WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

ПРИМЕРНАЯ ПРОГРАММА ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ

в качестве второго иностранного

Рекомендуется для основного общего и среднего (полного) общего образования

1. СТАТУС ПРОГРАММЫ

Примерная программа по второму китайскому языку составлена на основе

компонента образовательного учреждения в соответствии с государственным

стандартом основного общего образования и базисным учебным планом.

Примерная программа конкретизирует содержание предметных тем, дает примерное распределение учебных часов по темам курса и рекомендует последовательность изучения тем и языкового материала с учетом логики учебного процесса, возрастных особенностей учащихся, межпредметных и внутрипредметных связей.

Программа реализует следующие основные функции:

- информационно-методическую;

- организационно-планирующую;

- контролирующую.

Информационно-методическая функция позволяет всем участникам учебновоспитательного процесса получить представление о целях, содержании, общей стратегии образования, воспитания и развития школьников средствами учебного предмета, о специфике каждого этапа обучения.

Организационно-планирующая функция предусматривает выделение этапов обучения, определение количественных и качественных характеристик учебного материала и уровня подготовки учащихся по иностранному языку на каждом этапе.

Контролирующая функция заключается в том, что программа, задавая требования к содержанию речи, коммуникативным умениям, к отбору языкового материала и к уровню обученности школьников на каждом этапе обучения, может служить основой для сравнения полученных в ходе контроля результатов.

Примерная программа может служить ориентиром при тематическом планировании курса. При этом авторы учебных программ могут предложить собственный подход в части структурирования учебного материала, определения последовательности изучения этого материала, а также путей формирования системы знаний, умений и способов деятельности, развития и социализации учащихся. Тем самым примерная программа содействует сохранению единого образовательного пространства, не сковывая творческой инициативы учителей, предоставляет широкие возможности для реализации различных подходов к построению курса, в том числе с учетом особенностей регионов.





II. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Общая характеристика учебного предмета «китайского языка»

Иностранный язык (в том числе китайского языка) входит в общеобразовательную область «Филология». Язык является важнейшим средством общения, без которого невозможно существование и развитие человеческого общества.

Происходящие сегодня изменения в общественных отношениях, средствах коммуникации (использование новых информационных технологий) требуют повышения коммуникативной компетенции школьников, совершенствования их филологической подготовки. Все это повышает статус предмета «иностранный язык»

как общеобразовательной учебной дисциплины.

Основное назначение иностранного языка состоит в формировании коммуникативной компетенции, т.е. способности и готовности осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителями языка.

Иностранный язык как учебный предмет характеризуется - межпредметностью (содержанием речи на иностранном языке могут быть сведения из разных областей знания, например, литературы, искусства, истории, географии, математики и др.);

- многоуровневостью (с одной стороны необходимо овладение различными языковыми средствами, соотносящимися с аспектами языка: лексическим, грамматическим, фонетическим, с другой - умениями в четырех видах речевой деятельности);

- полифункциональностью (может выступать как цель обучения и как средство приобретения сведений в самых различных областях знания).

Являясь существенным элементом культуры народа – носителя данного языка и средством передачи ее другим, иностранный язык способствует формированию у школьников целостной картины мира. Владение иностранным языком повышает уровень гуманитарного образования школьников, способствует формированию личности и ее социальной адаптации к условиям постоянно меняющегося поликультурного, полиязычного мира.

Иностранный язык расширяет лингвистический кругозор учащихся, способствует формированию культуры общения, содействует общему речевому развитию учащихся. В этом проявляется взаимодействие всех языковых учебных предметов, способствующих формированию основ филологического образования школьников.

Примерная программа нацелена на реализацию личностно-ориентированного, коммуникативно-когнитивного, социокультурного деятельностного подхода к обучению иностранным языкам (в том числе китайского языка).

Современный китайский язык является изолирующим топиковым языком.

Специфика обучения китайскому языку как иностранному определяется рядом его типологических особенностей. Китайский язык – идеографический, корнеизолирующий, тонированный, слоговый. Вышесказанное обусловливает особые требования к преподаванию китайского языка как иностранного:

Учитывая, что иероглиф – единица китайской письменности, зрительный образ лексической единицы языка, необходимо давать лексические значения отдельных иероглифов и требовать их усвоения у учащихся, особое внимание уделять написанию иероглифов, изучению составляющих иероглифы графических элементов - черт и созданию прямой связи между иероглифом-знаком и его значением.





Необходимо продолжать работу по формированию у учащихся понятие ключа – минимального графического компонента, обладающего семантической значимостью, поскольку ключи являются мотиваторами смысловых значений и основой для классификации иероглифов. Для лучшего усвоения иероглифического материала продолжается использование принципа семантизации иероглифа, т.е.

обращение к истории возникновения иероглифа: от простого рисунка (цзягувэнь) к современной графической форме. Дальнейшее обучение иероглифике основывается на знании учащимися ключей, их типов (семантический и фонетический), что способствует, с одной стороны, более легкому запоминанию иероглифов, соотнесения графического образа со значением. С другой стороны, обеспечивает успешную и продуктивную работу с одноязычными и двуязычными словарями, способствует развитию навыка прогнозирования семантики и чтения иероглифа.

Продолжается работа по закреплению восприятия учащиеся иероглифа как графического знака, обладающего семантикой, выражающего понятие, а также имеющего произношение – тонированный слог.

После изучения вводного курса. На следующих этапах обучения навыкам устной коммуникации и умения письма формируются в тесной взаимосвязи друг с другом.

Необходимо поэтому соблюдать принцип соответствия языкового и речевого материала. Тем самым обеспечивается реализация принципа комплексности в обучении, предусмотренная образовательным стандартом.

Особенность китайского языка – практическое отсутствие словоформ и фиксированный порядок слов, поэтому при обучении грамматике, как и на начальном уровне, уделяется внимание структурированию изучаемого материала, использование языковых схем и формул (грамматических моделей).

Вышеизложенная специфика обучения китайскому языку как иностранному обусловливает задачи изучения китайского языка, которые заключаются в нижеследующем:

В области фонетики:

формирование, совершенствование и поддержание артикуляционной базы китайского языка;

овладение, совершенствование и поддержание владения звуковым составом языка и транскрипцией на базе латинского алфавита «пиньинь»;

овладение, совершенствование и поддержание владения тональным рисунком на уровне одноморфемных и полиморфемных языковых единиц с учетом нового материала;

восприятие на слух и воспроизведение ритмико-интонационных особенностей китайского языка на уровне слов, словосочетаний, простых и сложных предложений, текстов диалогического и монологического характера разной протяженности и разных стилей и жанров.

В области лексики:

разграничение иероглифа и слова, слова и словосочетания;

понимание и использование валентностных свойств иероглифов, так как комбинаторные возможности иероглифа способствуют расширению словарного запаса (как пассивного, так и активного);

расширение лексического запаса за счет полисемии иероглифов и слов;

владение необходимым лексическим минимумом в рамках изученных тем.

В области грамматики:

овладение и совершенствование владения грамматической нормой построения простого повествовательного, отрицательного и вопросительного предложения на базе прямого порядка слов (предложения наличия, предложения с глаголом-связкой, осложненных предложений, сложносочиненных и сложноподчиненных предложений с союзной и бессоюзной связью);

умение делать синтаксический анализ изученных типов предложения;

умение строить определительную синтагму и правильно употреблять ее в речи;

знание грамматических функций и особенностей употребления знаменательных и служебных частей речи (местоимение, существительное, глагол, прилагательное, наречие, предлог, послелог, союз, счетное слово, числительное);

знание явления « » (одно слово – много разрядов), понимание тесной взаимосвязи морфологии и синтаксиса китайского языка при определении частеречной принадлежности;

умение подбирать соответствующие счетные слова к лексическим единицам изученных тем.

В области речевой деятельности 1. Говорение:

умение фонетически, лексически и грамматически правильно оформить речевое высказывание по ситуации в рамках изученных тем;

участие в диалогах различного типа.

2. Чтение:

умение соотносить графический и слухо-речедвигательный образы речевых единиц (иероглиф, его произношение и значение);

совершенствование техники чтения по транскрипции «пиньинь» и иероглифам.

3. Аудирование:

умение распознавать смыслоразличительные фонемы, интонемы, ритмический умение понимать диалоги этикетного характера, сообщение учителя и сверстников, реагировать на них;

понимание основного содержания сюжетных текстов с опорой и без опоры на зрительную и двигательную наглядность.

4. Письмо:

совершенствование навыков написания отдельных черт и их распознавания, знание порядка написания черт изученных иероглифов;

обучение написанию иероглифов, состоящих из усвоенных ключей;

совершенствование умения составлять и анализировать структуру иероглифа, умения определять ключ иероглифа;

овладение правописанием усвоенных слов;

умение составлять письменное сообщение коммуникативной направленности разного объема и содержания в рамках изученных тем;

формирование таких навыков письменной речи, как: изложение, сочинение, реферирование, аннотирование и др.

В качестве интегративной цели обучения рассматривается формирование иноязычной коммуникативной компетенции, то есть способности и реальной готовности школьников осуществлять иноязычное общения и добиваться взаимопонимания с носителями иностранного языка, а также развитие и воспитание школьников средствами учебного предмета.

Личностно-ориентированный подход, ставящий в центр учебно-воспитательного процесса личность ученика, учет его способностей, возможностей и склонностей, предполагает особый акцент на социокультурной составляющей иноязычной коммуникативной компетенции. Это должно обеспечить культуроведческую направленность обучения, приобщение школьников к культуре страны/стран изучаемого языка, лучшее осознание культуры своей собственной страны, умение ее представить средствами иностранного языка, включение школьников в диалог культур.

Обучение (китайскому языку) в основной школе должно обеспечивать преемственность с подготовкой учащихся в начальной школе. Данный этап изучения иностранного языка характеризуется наличием значительных изменений в развитии школьников, так как у них к моменту начала обучения в основной школе существенно расширился кругозор и общее представление о мире, сформированы элементарные коммуникативные умения в четырех видах речевой деятельности, а также общеучебные умения, необходимые для изучения иностранного языка как учебного предмета, накоплены некоторые знания о правилах речевого поведения на родном и иностранном языках. В этом возрасте у них появляется стремление к самостоятельности и самоутверждению, формируется избирательный познавательный интерес.

В основной школе усиливается значимость принципов индивидуализации и дифференциации обучения, большее значение приобретает использование проектной методики и современных технологий обучения иностранному языку (в том числе информационных). Все это позволяет расширить связи китайского языка с другими учебными предметами, способствует иноязычному общению школьников с учащимися из других классов и школ, например, в ходе проектной деятельности с ровесниками из других стран, в том числе и через Интернет, содействует их социальной адаптации в современном мире, чему в значительной мере будет способствовать введение 2-го иностранного языка за счет компонента образовательного учреждения.

Выпускники получают возможность использовать иностранный язык для продолжения образования в специальных учебных заведениях, для дальнейшего самообразования и т.д..

Цели обучения китайскому языку Изучение китайского языка направлено на достижение следующих целей:

развитие иноязычной коммуникативной компетенции в совокупност составляющих – речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, уч познавательной:

речевая компетенция – развитие коммуникативных умений в четырех основных речевой деятельности (говорении, аудировании, чтении, письме);

языковая компетенция – овладение новыми языковыми средствами (фонетичес орфографическими, лексическими, грамматическими) в соответствии c темами, сфер ситуациями общения, отобранными для общей школы; освоение знаний о язы явлениях изучаемого языка, разных способах выражения мысли в родном и изуч языке;

социокультурная компетенция – приобщение учащихся к культуре, традициям и ре стран/страны изучаемого иностранного языка в рамках тем, сфер и ситуаций общ отвечающих опыту, интересам, психологическим особенностям учащихся, формиро умения представлять свою страну, ее культуру в условиях иноязычного межкульту общения;

компенсаторная компетенция – развитие умений выходить из положения в усл дефицита языковых средств при получении и передаче информации;

учебно-познавательная компетенция – дальнейшее развитие общих и специа учебных умений; ознакомление с доступными учащимся способами и при самостоятельного изучения языков и культур, в том числе с использованием информационных технологий;

развитие и воспитание у школьников понимания важности изучения иностра языка в современном мире и потребности пользоваться им как средством общ познания, самореализации и социальной адаптации; воспитание качеств гражд патриота; развитие национального самосознания, стремления к взаимопониманию м людьми разных сообществ, толерантного отношения к проявлениям иной культуры.

Место предмета «Иностранный язык» в базисном учебном плане Принципы построения федерального базисного учебного плана для X-XI классов основаны на идее двухуровневого (базового и профильного) федерального компонента государственного стандарта общего образования, Федеральный компонент представляет собой инвариантную часть базисного учебного плана.

Вариативная часть Базисного плана представлена несколькими компонентами, одной их которых является компонента образовательного учреждения. За счет компонента образовательного учреждения Базисного учебного плана на ступени среднего (полного) общего образования может быть начато или продолжено изучение второго иностранного языка в объеме не менее 280 часов за два учебных года.

использовать для изучения второго иностранного языка.

индивидуальную образовательную траекторию.

Общеучебные умения, навыки и способы деятельности Примерная программа предусматривает формирование у учащихся общеучебных умений и навыков, универсальных способов деятельности и ключевых компетенций в следующих направлениях: использование учебных умений, связанных со способами организации учебной деятельности, способствующих самостоятельному изучению китайского языка и культуры стран изучаемого языка; а также развитие специальных учебных умений, таких как нахождение ключевых слов при работе с текстом, их семантизация на основе языковой догадки, словообразовательный анализ, выборочное использование перевода; умение пользоваться двуязычными словарями; участвовать в проектной деятельности межпредметного характера.

III. СОДЕРЖАНИЕ С ПРИМЕРНЫМ РАСПРЕДЕЛЕНИЕМ УЧЕБНЫХ

ЧАСОВ ПО ТЕМА КУРСА

КОМПОНЕНТ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ

не менее 280 (не менее 4 часов в неделю)

РЕЧЕВЫЕ УМЕНИЯ

Предметное содержание речи 10 -11 класс Устный вводный курс Изучение социально-бытовой сферы в рамках следующей тематики:

1. Моя семья и я. Я – лучший мамин помощник.

2. Квартира, в которой я живу. Моя комната.

3. Домашние любимцы.

4. Заполнение анкеты. Сведения о себе и своей семье. Мои хобби и увлечения.

5. Навещаем заболевшего друга.

6. Что для тебя самое важное?

Изучение социально-культурной сферы в рамках следующей тематики:

7. Как быть здоровым. Олимпийские игры.

8. Мы едем на стадион (в кино, в театр).

9. Китайский новый год. Традиционные праздники России и Китая. 11. Напротив есть супермаркет (книжный магазин, продуктовый 12. Телефонный разговор. Пожалуйста, извините меня.

13. Вечеринка у друзей. Как написать поздравление. Что купить в подарок.

14. Пекин – столица Китая. Москва – столица моей Родины.

15. Письмо другу из Пекина. Посещение Гугунв и Великой китайской 16. Каникулы, как их провести.

17. Китайская поэзия и литература. Мудрецы Китая. Изучение учебно-трудовой сферы в рамках следующей тематики:

20. Как спланировать день. Расписание уроков.

21. Мой класс. Моя школа.

22. Почему я учу китайский язык. Я еду в Китайский университет учиться, а ты? Планы на будущее.

23. Библиотека. Что стоит почитать.

24.. Система образования в Китае и в России.

Виды речевой деятельности Говорение Диалогическая речь В 10-11 классах формируется (или продолжается) развитие таких речевых умений, как умения вести диалог этикетного характера, диалограсспрос, диалог-побуждение к действию, а также комбинированные диалоги для решения более сложных коммуникативных задач, включающих элементы разных типов диалогов на основе новой тематики, в тематических ситуациях официального и неофициального повседневного общения. По сравнению с начальной школой, усложняется предметное содержание речи, увеличивается количество реплик, произносимых школьниками в ходе диалога, становится более разнообразным языковое оформление речи.

Обучение ведению диалогов этикетного характера включает такие речевые умения как:

• начать, поддержать и закончить разговор;

• поздравить, выразить пожелания и отреагировать на них;

• выразить благодарность, извинение;

вежливо переспросить, выразить согласие /отказ.

При обучении ведению диалога-расспроса отрабатываются речевые умения запрашивать и сообщать фактическую информацию (Кто? Что? Как? Где? Куда? Когда? С кем? Почему? Какой?

отвечающего;

При обучении ведению диалога-побуждения к действию отрабатываются умения:

• обратиться с просьбой и выразить готовность/отказ ее • дать совет и принять/не принять его;

• пригласить к действию/взаимодействию и согласиться/не согласиться, принять в нем участие.

отрабатываются умения:

• выражать свою точку зрения по обсуждаемой теме, выражать свое отношение к высказыванию партнера;

• выражать согласие/ несогласие с точкой зрения партнера;

выражать чувства, эмоции (радость, огорчение).

Объем диалогов – до 6-8 реплик со стороны каждого учащегося.

Монологическая речь Развитие монологической речи предусматривает овладение следующими умениями:

• кратко высказываться о фактах и событиях, используя такие коммуникативные типы речи как описание, повествование и сообщение, а также эмоциональные и оценочные суждения;

• передавать содержание, основную мысль прочитанного с опорой • делать сообщение в связи с прочитанным/прослушанным текстом.

Объем монологического высказывания – до 10 фраз.

Аудирование Формируется (или продолжается) развитие умений воспринимать на слух иноязычный текст, что предусматривает понимание несложных текстов с разной глубиной проникновения в их содержание (с пониманием основного содержания, с выборочным пониманием и полным пониманием текста) в зависимости от коммуникативной задачи и функционального типа текста.

При этом предусматривается развитие умений:

• понимать основное содержания несложных звучащих текстов монологического и диалогического характера в объеме от иероглифов, а также воспроизводить дикторский текст в интервалах.

догадаться, 1%-2%. Аудиотекст (аудиодиалог) должен представлять литературно-разговорный стиль речи и быть построен на изучаемом материале.

• выделять основную мысль в воспринимаемом на слух • выбирать главные факты, опуская второстепенные;

выборочно понимать необходимую информацию в сообщениях прагматического характера с опорой на языковую догадку, контекст;

• относительно полного понимания высказываний собеседника в наиболее распространенных стандартных ситуациях повседневного общения.

Чтение Формируется (или продолжается) дальнейшее развитие навыков чтения вслух как с опорой, так и без опоры на транскрипцию «пиньинь», продолжается формирование новых умений читать и понимать тексты с различной глубиной проникновения в их содержание (в зависимости от вида чтения):

с пониманием основного содержания (ознакомительное с полным пониманием содержания (изучающее чтение);

• с выборочным пониманием нужной или интересующей информации (просмотровое/поисковое чтение).

В этот период формируются навыки техники чтения, что предполагает развитие умений:

• чтение транскрипции «пиньинь» с правильным тонированием на уровне звука, слога, слова, словосочетания, предложения, • чтение слогов четырех тонов: ровного, восходящего, нисходящевосходящего, нисходящего;

• правильное чтение сочетания различных тонов;

чтение изученных ключей (214 иероглифов);

• чтение вслух опорой на транскрипцию «пиньинь» и без опоры на транскрипцию «пиньинь»;

• чтение вслух и про себя небольших текстов, содержащих изученный иероглифический материал.

При чтении текстов развиваются следующие умения:

• выделять основные факты;

• отделять главную информацию от второстепенной;

• предвосхищать возможные события/факты;

• раскрывать причинно-следственные связи между фактами;

• понимать аргументацию;

• извлекать необходимую/интересующую информацию;

определять свое отношение к прочитанному.

Школьники учатся читать и понимать аутентичные тексты с различной глубиной и точностью проникновения в их содержание (в зависимости от вида чтения): с пониманием основного содержания (ознакомительное чтение); с полным пониманием содержания интересующей информации (просмотровое/поисковое чтение).

Содержание текстов должно соответствовать возрастным особенностям и интересам учащихся, иметь образовательную и воспитательную ценность, воздействовать на эмоциональную сферу школьников.

Независимо от вида чтения возможно использование двуязычного словаря.

Письменная речь развитие следующих умений:

• уметь выражать свои мысли в письменной форме, пользуясь такими речевыми формами, как описание и повествование с элементами рассуждения, при выполнении таких видов работ, как написание открытки, приглашения, частного письма, объявления, сообщения для автоответчика, письменной просьбы и т.д.

Предполагается развитие умений:

различного вида;

излагать сведения о себе и других людях (близких, друзьях), в форме, принятой в стране изучаемого языка (автобиография/резюме);

• составлять план, тезисы устного/письменного сообщения, в том числе на основе выписок из текста;

• расспрашивать в личном письме о новостях и сообщать их;

• излагать сведения о явлениях живой и неживой природы в форме доклада, сообщения и т.п.;

• рассказывать об отдельных фактах/событиях своей жизни, выражая свои суждения и чувства; описывать свои планы на • писать личное письмо по образцу/без опоры на образец (объем личного письма – 50-60 лексических единиц,

ЯЗЫКОВЫЕ ЗНАНИЯ И НАВЫКИ

Орфография Освоение и совершенствование технических навыков написания иероглифов. Знание правил чтения и написания новых лексических единиц, отобранных для данного этапа обучения и навыки их применения в рамках изучаемого лексико-грамматического материала.

Совершенствование навыков записи звуков, фонем в транскрипции «пиньинь», навыка сопоставления звукового и графического образа иероглифа.

Произносительная сторона речи Приобретение или развитие навыков адекватного произношения и различения на слух всех звуков (китайского языка), произносить и понимать на слух сочетания слогов с разными тонами.

Совершенствования слухо-произносительных навыков тонированного слога и умения записи слога в транскрипции «пиньинь», в том числе применительно к новому языковому материалу.

ассимиляция, диссимиляция, редукция и чередование тонов, стяжение слогов, назализация, прибавление звука, эризация.

Развитие навыков правильной акцентуации слов, содержащих сильноударные, слабоударные, равноударные и безударные слоги, правильного ударения в словах и фразах. Правильное изменение ударения в связанной речи.

Формирование навыка выделения ритмических слов, членения потока речи на ритмические слова.

Развитие навыка членения предложений на смысловые группы, соблюдения правильной интонации в различных типах предложений.

Лексическая сторона речи Формирование навыков употребления, узнавания в речи и на письме лексических единиц, обслуживающих учебные ситуации общения в рамках изученной тематики. Предусматривается расширение объема продуктивного и рецептивного лексического минимума за счет лексических средств, обслуживающих новые темы, проблемы и ситуации общения.

Развитие навыков их распознавания и употребления в речи.

Знание основных способов словообразования:

();

б) полуаффиксация: существительные с полусуффиксами в) аффиксация:

г) словосложение (сочинительный и подчинительный тип) Грамматическая сторона речи Формируются навыки распознавания и употребления в речи следующих коммуникативных и структурных типов предложений, грамматических явлений.

• Личные местоимения единственного и множественного лица.

• Образование простого предложения с глагольным и качественным сказуемым с прямым порядком слов.

Образование простого предложения с глаголом - связкой shi (утвердительная, отрицательная и вопросительная форма).

• Образование вопросительных предложений с местоимениями shuiji shen me zen me yang ;

Употребление форм наречия «часто»: и.

употребления с именами существительными.

Глагол Отрицательное наречие Предложения наличия с прилагательными.

Понятие «счетное слово» в китайском языке (определение, значение, основные группы). Сочетание числительного и счетного слова в роли Числительные.

Вопросительное местоимение Глагол Разница в употреблении глаголов и. Положительноотрицательный вопрос // с глаголом.

Вопросы типа «…., », «…, ».

• Последовательно-связанное предложение.

Употребление вопросительных местоимений Наречие ““ в функции глагола и предлога. Правила чтения номеров в китайском языке.

Наречие степени Модальные глаголы определение, лексические группы, модели образование общего и специального вопроса, отрицательная форма • Предложения местонахождения и предложения наличия • Директивы Глагол Особенности употребления глаголов и. Личное местоимение Модальные частицы.

Числительные от 100. Эллиптическое вопросительное предложение с модальной частицей Выражение даты, недели, месяца.

• Наречие • Порядок выражения времени. Время суток в китайском языке.

Конструкция предложения, выражающего даты, время. Способы обозначения времени в китайском языке.

Наречие.

– предлоги (определение, грамматические особенности, употребление предлогов:.

• Денежная система КНР. Способ счета денег в китайском языке.

Союз Альтернативный вопрос с союзом. Счетные Вопросительное местоимение Альтернативная конструкция предложения с союзом Различие союзов и Модальная частица • Способы выражения настоящего длительного времени в китайском • Результативные конструкции в китайском языке классификация результативов.

Употребление наречий • Предложения с глагольным сказуемым, выражающим состояние Употребление счетных слов • Предложения с качественным сказуемым. Существительные конструкции с “” • Образование неопределенной степени прилагательных при помощи конструкции “”Обозначение степени качества (…).

• Предложения со сказуемым, выраженным словосочетанием • Употребление предложной конструкции отношения. Динамическое обстоятельство времени,предлоги направления.

• Грамматическое выражение ожидаемых действий, грамматические конструкции“………“Конструкция “”суффикс прошедшего времени и модальная частица.

• Употребление наречий “”“”Противительный союз “”.

– дополнительный член (определение грамматические особенностиразновидности).

грамматические особенности).

“” определение состав предложения особенности построения отрицательная форма;

построения, отрицательная форма;

СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ЗНАНИЯ И УМЕНИЯ

Учащиеся знакомятся с отдельными социокультурными элементами речевого поведенческого этикета в китаеязычной среде в условиях проигрывания ситуаций общения «В семье», «В школе», «Проведение досуга». Использование китайского языка как средства социокультурного развития школьников на данном этапе включает знакомство с:

историей китайской письменности и культуры (Пекинская опера, национальная живопись, декоративно-прикладное искусство, оздоровительные гимнастики и т.п.);

• фамилиями и именами выдающихся людей в стране изучаемого • оригинальными или адаптированными материалами китайского фольклора, поэзии и прозы;

• иноязычными сказками и легендами, рассказами;

с особенностями проведения традиционных праздников (Китайского нового года, Праздника фонарей, Праздника середины осени и т.д.), государственных и международных праздников (День образования КНР, международный женский день и т.п.) в стране изучаемого

КОМПЕНСАТОРНЫЕ УМЕНИЯ

Предполагается дальнейшее совершенствование умений:

пользоваться языковой и контекстуальной догадкой при чтении и аудировании; прогнозировать содержание текста по заголовку/началу текста, использовать текстовые опоры различного рода (подзаголовки, таблицы, графики, шрифтовые выделения, комментарии, сноски);

игнорировать лексические и смысловые трудности, не влияющие на понимание основного содержания текста, использовать переспрос и словарные замены в процессе устноречевого общения.

УЧЕБНО-ПОЗНАВАТЕЛЬНЫЕ УМЕНИЯ

Предполагается:

• развитие общих учебных умений, связанных с приемами самостоятельного приобретения знаний: использовать двуязычный и одноязычный словари и другую справочную литературу, ориентироваться в иноязычном письменном и аудиотексте, обобщать информацию, фиксировать содержание сообщений, источников на изучаемом иностранном языке.

• Развитие специальных учебных умений: интерпретировать языковые средства, отражающие особенности иной культуры;

использовать выборочный перевод для уточнения понимания иноязычного текста.

III. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ПОДГОТОВКИ ВЫПУСКНИКОВ

В результате изучения китайскому языку ученик должен Знать/понимать:

• основные значения изученных лексических единиц (иероглифов, слов, словосочетаний); основные способы словообразования (редупликация, полуаффиксация, аффиксация, словосложение;

• особенности структуры простых и сложных предложений изучаемого иностранного языка; интонацию различных коммуникативных типов предложений;

• признаки изученных грамматических явлений (форм глаголов, модальных глаголов и их эквивалентов, существительных, степеней сравнения прилагательных и наречий, местоимений, числительных, счетных слов, предлогов, послелогов);

• основные нормы речевого этикета (реплики-клише, наиболее распространенная оценочная лексика), принятые в стране изучаемого языка;

• роль владения иностранными языками в современном мире, особенности образа жизни, быта, культуры стран изучаемого языка (всемирно известные достопримечательности, выдающиеся люди и их вклад в мировую культуру), сходство и различия в традициях своей страны и стран изучаемого языка;

• начинать, вести/поддерживать и заканчивать беседу в стандартных ситуациях общения, соблюдая нормы речевого этикета, при необходимости переспрашивая, уточняя;

• расспрашивать собеседника и отвечать на его вопросы, высказывая свое мнение, просьбу, отвечать на предложение собеседника согласием/отказом, опираясь на изученную тематику и усвоенный лексико-грамматический материал;

• рассказывать о себе, своей семье, друзьях, своих интересах и планах на будущее, сообщать краткие сведения о своем городе/селе, о своей стране и стране изучаемого языка;

• делать краткие сообщения, описывать события/явления (в рамках пройденных тем), передавать основное содержание, основную мысль прочитанного или услышанного, выражать свое отношение к прочитанному/услышанному, давать краткую характеристику персонажей;

• использовать перифраз, синонимичные средства в процессе устного общения;

• понимать основное содержание кратких, несложных аутентичных прагматических текстов (прогноз погоды, программы теле/радио передач, объявления на вокзале/в аэропорту) и выделять для себя значимую информацию;

• понимать основное содержание несложных аутентичных текстов, относящихся к разным коммуникативным типам речи (сообщение/рассказ), уметь определить тему текста, выделить главные факты в тексте, опуская второстепенные;

• использовать переспрос, просьбу повторить;

• ориентироваться в иноязычном тексте: прогнозировать его содержание по заголовку;

• читать аутентичные тексты разных жанров преимущественно с пониманием основного содержания (определять тему, выделять основную мысль, выделять главные факты, опуская второстепенные, устанавливать логическую последовательность основных фактов текста);

• читать несложные аутентичные тексты разных жанров с полным и точным пониманием, используя различные приемы смысловой переработки текста (языковую догадку, анализ, выборочный перевод), оценивать полученную информацию, выражать свое мнение;

• читать текст с выборочным пониманием нужной или интересующей информации;

письменная речь • заполнять анкеты и формуляры;

• писать поздравления, личные письма с опорой на образец:

расспрашивать адресата о его жизни и делах, сообщать то же о себе, выражать благодарность, просьбу, употребляя формулы речевого этикета, принятые в странах изучаемого языка.

Использовать приобретенные знания и умения в практической деятельности и повседневной жизни для:

• социальной адаптации; достижения взаимопонимания в процессе устного и письменного общения с носителями иностранного языка, установления межличностных и межкультурных контактов в доступных пределах;

• создания целостной картины полиязычного, поликультурного мира, осознания места и роли родного и изучаемого иностранного языка в этом мире;

• приобщения к ценностям мировой культуры как через иноязычные источники информации, в том числе мультимедийные, так и через участие в школьных обменах, туристических поездках, молодежных форумах;

• ознакомления представителей других стран с культурой своего народа;

осознания себя гражданином своей страны и мира.

IV. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПРИМЕРНОЙ

ПРОГРАММЫ

IV.1. РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Булыгина и др. Практический курс китайского языка. Том 1-3. Аудиоприложение а\к.– М., 2004.

2. Готлиб О.М. Практическая грамматика современного китайского языка. 3-е изд. – М., 2004.

3. Готлиб О.М. и др. Почитаем - посмеемся. Сборник китайских анекдотов. Учебное пособие. – М., 2004.

4. Задоенко Т.П., Хуан Шуин. Начальный курс китайского языка. В 3-ех частях.

Аудиоприложение 5 а\к. – М., 2004.

5. Иванов И.А., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка. – М., 6. Китайские народные сказки. Серия «Метод чтения Ильи Франка».

Аудиоприложение 1 CD. – 2005.

7. Китайский фольклор. - М., 2001.

8. Кондрашевский А.Ф. и др. Практический курс китайского языка. Том 1-2, 9-е изд., исп. Аудиоприложение 1 CD - М., 2005.

9. Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка. Пособие по иероглифике. Часть 1. Теория. Часть 2. Прописи. – М., 2005.

10. Кочергин И.В. Хрестоматия для чтения на китайском языке. 2-е изд., исп. и доп. – М., 2004.

11. Кочергин И.В. и др. Сборник тренировочных упражнений, контрольных заданий и тестов по базовому курсу китайского языка. 2-е изд., исп. и доп. – 2005.

12. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика.- М., 2005.

13. Основы каллиграфии / Сост. Лысенко Н.П., Решетнева У.Н., Ващенко Н.Н. - Омск, 14. Иероглифика: список иероглифов китайского языка / Сост. Лысенко Н.П., Решетнева У.Н., Ващенко Н.Н. - Омск, 2002.

15. Повседневный разговорный китайский язык. Серия «Школа иностранных языков Ильи Франка». Аудиоприложение 1 CD. – М., 2005.

16. Семенас А. Л., Лексика китайского языка. - М., 2000.

17. Стародубцева Н.С. и др. Китайский язык в диалогах. Учебное пособие.

Аудиоприложение 1 а\к. – М., 2004.

18. Триста основных иероглифов китайского языка. – 2005.

19. Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. - М, 2003.

20. A Concise Chinese Grammar. – Beijing, 2000.

21. Chujijieduan hanyuyufa nandian jiexi. – Beijing, 2003.

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ:

Обучение иероглифике 1. Лысенко Н.П. Программированный метод современного китайского языка. Части – 2. Париж, 1987.

2. Основы китайского языка. Части 1-4. - Пекин, 1991.

Обучение лексике 1. Арнольд И. В. Лексикология современного китайского языка. - М., 1986.

2. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. - М., 1984.

3. Семенас А. Л. Лексикология современного китайского языка. - М., 1992.

Обучение устной и письменной речи 1. Задоенко Т.П. Хуан Шуин. Основы китайского языка. Основной курс. - М., 2. Лин-Лин О. Расскажи мне о себе. – М., 1993.

3. Тань Аошуан. Учебник современного китайского разговорного языка. - М., 4. Хэ Му. Интенсивный курс китайского языка. – Пекин, 1998.

5. Курс стандартного китайского языка. Вводный курс. – Шанхай, 1998.

6. Курс стандартного китайского языка. Начальный уровень. – Шанхай, 1998.

7. Курс стандартного китайского языка. Средний уровень. – Шанхай, 1998.

8. Софронов М. В. Введение в китайский язык. - М., 1996.

9. Учитесь говорить по-китайски. Международное Радио Китая - 1991.

10. Xiaoxuesheng 500 zi zuowen. Лучшие сочинения китайских школьников. Shanghai. - 1998.

11. Xue shuo zhongguohua, «Господин Юмор» - Пекин, 1990.

Обучение грамматике 1. Горелов В.И. Грамматика китайского языка. – М., 1982.

2. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка. – М., 1989.

3. Солнцев Н.В., Солнцев В. И. Теоретическая грамматика китайского языка (морфология). - М., 1984.

4. A Practical Chinese Grammar for Foreigners. – Beijing Обучение чтению 1. Го Можо. Сочинения. - М., 1990.

2. Китайские народные сказки. Перевод с китайского языка. Б. Рифтина. – М.,1972.

3. Кочергин И.В. Москва – Санкт-Петербург: история и современность. Пособие для изучающих китайский язык. – М., 1999.

4. Китайские сказки-чэн’юуи (Zhongguo chengyu gushi). - Чжэцзян, 1992.

5. Кравцова М.Е. Поэзия Древнего Китая. - С.-Пб., 1994.

6. Литература и искусство КНР 1976-1985 гг. - М., 1989.

7. Малявин В. Конфуций. - М., 1992.

8. Мифы народов мира в 2-х томах. Раздел «Китайская мифология».

9. Немировский А.Н. Мифы и легенды древнего Востока. - М., 1994.

10. Переломов Л.С. Слово Конфуция. - М., 1992.

11. Семанов В.И. и др. Мост над рекой времени. - М., 1989.

12. Семанов В.И. Лу Синь и его предшественники. - М., 1967.

13. В поисках звезды заветной. Китайская поэзия первой половины ХХ в. -М., 1988.

14. Современная новелла Китая. - М., 1988.

15. Юань Кэ. Мифы древнего Китая. - М., 1985.

16. Textes choisis d’ecrivains chinois (1919-1949). - Вeijing, 1989.

17. Textes choisis d’ecrivains chinois (1949-1986). Вeijing, 1989.

Страноведение 1. Агеева Р. А. Страны и народы: происхождение названий. – М.,1990.

2. Алимов И.А. и др. Срединное государство: введение в традиционную культуру Китая. – М., 1998.

3. Готлиб О.М. Лингвострановедение Китая. Учебное пособие. – М., 2004.

4. Демина Н.А. Чжу Канцзи. Учебник китайского языка. Страноведение Китая. – М., 1998.

5. Кравцова М. Е. История культуры Китая. – Санкт-Петербург, 1999.

6. Малявин В. В. Китайская цивилизация. – М., 2000.

7. Страноведение Китая. Учебная хрестоматия/ Сост. И. В. Кочергин, В. Ф.

Щичко. – М., 8. Сычев Л.П., Сычев В.Л. Китайский костюм. Символика. История. Трактовка в литературе и искусстве. М., 9. The Ins and Outs of Chinese Culture.- Beijing, Словари и справочные издания 1. Большой китайско-русский словарь по русской графической системе в четырех томах / Сост. коллективом китаистов под руководством и ред. проф. И.М.

Ошанина. – М., 1983.

2. Ван Инцзя, Ван Сюньгуан. Словарь новых иностранных слов русского языка.

Ухань, 1998.

3. Горбачев Б.Н. Русско-китайский разговорник. – М., 1994.

4. Китайско-русский словарь. Hanyu cidian, Пекин, 5. Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции. – М., 2002.

6. Новый словарь синонимов и антонимов. Xinbian tongyifanyi cidian. - Пекин, 1995.

7. Новый словарь употребительных идиом. Xinbian chengyu duoyong cidian. - Пекин, 8. Прядохин М.Г. Китайские недоговорки-иносказания / Отв. ред. И.М. Ошанин. – М., 9. Прядохин М. Г., Прядохина Л. И. Краткий словарь недоговорок - иносказаний современного китайского языка. - М., 2001.

10. Словарь антонимов для учащихся. Xiao xuesheng fanyi cidian, 1994.

11. Современная китайская аббревиатура. Справочник / Сост. А.А. Щукин. – М., 2004.

12. Ткаченко Г.А. Культура Китая. Словарь - справочник. – М., 1999.

13. Щукин А.А. Ходячие китайские выражения / Сост. А.А. Щукин. – М., 2004.

IV.2. ТРЕБОВАНИЯ К ОСНАЩЕНИЮ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА

Для обучения китайскому языку на начальном этапе предполагается использование следующих программ, ТСО и материально-технических средств:

1. Компьютерная программа «Изучаем китайский язык».- Euro Talk. – London, 1998.

2. Компьютерная программа «Искусство Китая». – Directmedia.

3. Аудиокассеты и видеокассеты, CD-диски языковой и лингвострановедческой тематики.

4. Магнитофон.

5. DVD проигрыватель.

6. Видеомагнитофон.

7. Лингафонный кабинет.

8. Телевизор.

9. Компьютерный проектор.

10. Мультимедиа-класс.

Также предполагается использование следующих наглядных средств:

1. Карточки с изображением людей, предметов, явлений действительности, живой и неживой природы, сопровождающиеся транскрипцией пиньинь и иероглификой.

2. Плакаты и карточки по иероглифике и транскрипции «пиньинь».

3. Карта Китая.

4. Алфавит транскрипции «пиньинь» (настенная таблица).

5. Основные черты китайской иероглифики (настенная таблица).

6. Грамматические таблицы к основным разделам грамматического материала, содержащегося в стандартах для каждого ступени обучения.

7. Портреты писателей и выдающихся деятелей культуры стран изучаемого языка.

8. Карты на иностранном языке.

9. Карта мира (политическая) 10. Карта Азии (политическая, физическая).

11. Карта России (физическая).

12. Флаг Китая.

13. Набор по каллиграфии «Четыре сокровища кабинета ученого».

14. Китайские палочки и прочие мелкие предметы повседневного обихода, характерные для китайцев.

15. Использование музейных фондов региона для организации экскурсий с целью ознакомления с жизнью и бытом китайской нации в диахроническом и синхроническом аспектах.

В связи с тем, что коммуникативная направленность процесса овладения иностранным языком определена как приоритетная цель обучения, рекомендуется привлечение носителя китайского языка уже на начальном этапе изучения китайского языка.

VI. СОДЕРЖАНИЕ ИТОГОВОГО И ПРОМЕЖУТОЧНОГО КОНТРОЛЯ

Проверочная работа может включать в себя задания, направленные не только на проверку сформированности комплексных умений в указанных областях, но и отдельных аспектов языковой и социокультурной компетенций.

A. ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

195. ситец; ситцевый; пестрая хлопчатобумажная 198. прогресс, движение вперед; прогрессивный 200. часть; отдел; минестерство; счетное слово для 203. большинство, значительная (бльшая) часть 206. 1) только, только тогда; 2) талант, способность 212. новогодний стол; еда (блюда) к новогоднему 216. принимать участие в, присутствовать cnko наводить справки, справляться (по источникам) 218. держать в руках, управлять, тренировать(ся) 228. справляться, выяснять; обследовать, проверять chng…wi… называть кого-либо (что-либо) как, в качестве 282. …… chungwi койка, спальное место (в поезде, гостинице) chnlin новогодние пожелания (написанные на парных 378. … 379. … 381. …… 425. простой, одиночный, одинарный, одноdnwi единица, подразделение (производственное) 494. / 505. … 566.

594.

610.

zi…fngmin в (такой-то) области, в (таком-то) отношении, 656. … ling fnr «двойка», «неудовлетворительно» (балл) 723. окрстный, близкий; добавить, приложить 724. близко, около; по соседству; окрестности 732. гнать, прогонять, выгонять, изгонять 733. сметь, осмелиться; решиться, дерзать; смелый, 734. чувствовать; ощущать; тронуть, возбудить 735. от души благодарить, быть признательным tgo поднимать, повышать (уровень); повышение 808. гостиница, ресторан, культурно-просветительноу 855.

866. ряд, шеренга, строка; профессия, специальность 869.

875. легкий (для изучения), легко воспринимаемый 893. 1) закрывать, складывать; 2) присоединять(ся);

hshang закрыть (книгу, тетрадь, рот, глаза) hngr горизонтальная черта (в иероглифе) 1000. 1006. 1007. 1013. lngjle 1016. zhoj или zhoj беспокоиться, волноваться 1024. 1027. jngjxu 1028. 1030. 1031. 1035. 1040. 1041. 1049. jiji-hh каждая семья, каждый двор 1057. wnxuji литературовед, литератор 1058. jngjxuji 1059. lshxuji 1060. yynxuji 1062. ji-jin-chng- сложение, вычитание, умножение, деление; четыре 1064. zngji увеличиваться, возрастать, прибавляться 1066. 1070. shjizi книжная полка, этажерка 1075. zhngjin между …и…, в промежутке 1076. zhngzhngjin центр, середина 1079. jindun сокращать; краткий, сокращенный 1082. jinhuz 1083. jintz 1084. jin уменьшать(ся),, сокращать(ся); мат. вычитание, 1085. jinsho уменьшать(ся), убавлять(ся), убывать 1087. jinch проверять, контролировать 1090. 1094. 1095. 1110. jingk вести урок, читать лекцию, преподавать 1113. jiotng транспорт, сообщение, связь 1114. jijtng gngj транспорт, транспортные средства 1119. 1121. qngjio консультироваться, спрашивать совета; вежл.

1128. 1129. 1132. bjio сравнивать; сравнительно, довольно(-таки) 1135. jixinyun 1141. jigu результат, в результате 1142. jihn жениться, вступить в брак; брак 1144. 1151. ji развязывать, распускать, расчленять; понять;

1153. jifng освобождать; освобождение 1155. jish объяснять, разъяснять 1156. jishuyun 1159. jigung позвольте вас побеспокоить; разрешите, 1160. быть в промежутке; посредничать; рекомендовать 1172. zhxujn 1175. jn туго связать; тесный, вплотную прилегающий;

1179. прогресс, движение перед; прогрессивный 1186. 1187. 1188. (бывший) императорский запретный город (в 1196. jngchng постоянный, неизменный; всегда, постоянно 1197. jnggu пересечь; пройти, миновать 1207. 1210. обстановка, положение; окружение, среда 1214. ynju исследовать; исследование 1217. 1222. старый стиль (календаря), лунный календарь 1223. 1226. 1227. 1228. jzishu 1232. 1) орудие, инструмент, утварь; 2)иметь, обладать 1234. 1) орудие производств, инструмент; 2) орудие, 1236. 1239. 1244. 1247. чувствовать, сознавать; понять, уяснить 1253. Восьмая армия (название Народноbljn 1255. kibn открывать, основывать, учреждать 1257. (проводить) собрание, заседать, быть на собрании 1258. kimn открывать(ся); начинать работу 1260. kishu кипяток, кипяченая вода 1262. 1)следить за…, присматривать, ухаживать за 1264. knf взгляд, точка зрения, мнение 1269. ko проверять, испытывать, экзаменовать 1270. kol обдумывать; учитывать, взвешивать 1271. kosh экзамен; экзаменовать(ся) 1275. kyn сокр. научно-исследовательский 1285. 1293. 1294. 1298. 1302. klmlngng 1309. shngkng воздушное пространство, воздух 1310. kngch освоболить, оставить свободным, пропустить 1311. ku рот, отверстие, гордышко; счетное слово для людей 1320. pnk бедный, горемычный, несчастный; бедность, нужда 1326. 1330. 1336. shukunyun 1342. 1343. 1355. 1363. 1364. hunl радоваться, веселиться; веселье, радость 1368. 1369. 1376. 1390. 1392. 1393. chl напрягать силы; с трудом, через силу; трудоемкий 1395. nl усиленно, усердно; усердный 1400. 1401. 1402. 1403. 1408. 1409. chunglin шторы, зановески 1412. связывать(ся), устанавливать контакт 1423. 1424. 1425. 1426. 1429. lingfnr 1432. 1437. dngbulio 1441. 1442. 1444. 1448. lngr xingle 1456. boli сохранять; оставлять за собой, резервировать 1457. 1458. 1471. 1480. lxng путешествовать; путешествие, поездка 1491. беспокоить, докучать, затруднять; беспокойный, 1496. 1498. 1499. 1500. 1501. пампушка (пресный хлебец, приготовленный на 1502. mn наполнить; полный; маньчжурский 1503. mny довольный, удовлетворенный 1504. mnzu все места заняты; все на месте, в полном сборе 1508. 1511. 1513. 1515. 1516. dume так, до такой степени; как…!, на сколь же… 1518. znme как?, каким образом?, почему?

1519. znmeyng как?, каков?

1520. 1524. minin каждый год, ежегодно 1525. mitin каждый день, ежедневно 1526. mi красота; красивый, изящный; художественный;

1527. migu Америка; американский 1528. miho великолепный, прекрасный 1530. mishgun музей изобразительных искусств; картинная 1531. 1532. 1533. 1534. gunmn закрыть(ся), прекратить работу 1535. 1544. fngmin сторона, область, аспект, отношения 1551. 1555. mnzh демократия; демократический 1561. 1562. 1563. 1567. 1568. 1569. 1570. 1579. shngm инициаль, согласная часть слога 1583. 1585. 1586. 1587. 1588. 1594. (или 1610. 1612. 1625. 1627. 1628. y nin zh ni в течение года, за год 1639. qngnin молодой человек, юноша, девушка; молодежь 1640. 1641. 1642. 1643. 1644. 1647. 1655. 1656. 1667. nunhuo теплый; тепло; ласковый 1669. u тошнить; сокр. Европа; европейский 1670. u 1) идол, кумир, кукла; 2) неожиданно, случайно, 1671. urn неожиданно, случайно 1673. pshn взбираться на гору, ходить в горы 1674. 1675. табличка, надпись, вывеска; марка (фабричная) 1676. 1679. 1680. 1681. dpiqi 1685. pngbin рядом с…, около 1688. 1691. воспитывать, выращивать, готовить (например, 1692. 1694. 1700. pin статья, глава; счетное слово для статей 2)pin 1)щепка, ломтик, карточка, пластинка, таблетка; 2) 1705. 1709. 1710. 1712. 1715. 1719. pi наклонная черта в иероглифе, идущая влево 1722. shpn продукты, продовольствие 1723. shpndin 1725. 1731. rshupng 1732. 1737. qingp вынуждать, принуждать 1738. yp угнетать; гнет, притеснения 1739. 1748. 1753. Ци Байши (186-1957), китайский живописец, 1754. zhngq аккуратный, правильный, ровный; привести в 1756. qdin исходная точка, начало 1758. qlai вставать, подниматься 1760. dubuq извините!, виноват перед Вами!, оказаться 1761. xingqilai 1763. 1769. qshu газированная вода, лимонад 1770. письменное соглашение, контракт, купчая крепость 1774. qinwn непременно, обязательно, во что бы то ни стало 1777. 1778. 1779. qintin 1781. yqin раньше, прежде; до того как …;…. Тому назад 1782. 1784. 1789. 1791. qingzu 1793. 1797. 1798. qn родители; родной, близкий; лично 1799. qn’i дорогой, любимый 1801. 1803. qng темно-зеленый; молодой 1804. qngci зелень, свежие овощи 1805. qngnin молодежь; молодой человек, юноша, девушка 1808. qngchu ясный, отчетливый 1809. qngxn свежий, чистый 1811. ninqng 1816. безжалостный, бесчувственный, черствый, 1818. qng просить, приглашать; пожалуйста 1819. qngqi просить, просьба 1820. yoqng 1822. qitin 1823. просить; добиваться, требовать; стремиться 1824. iqi умолять, жалостно просить 1825. qngqi просить; просьба 1828. 1829. shuqi 1830. 1833. 1837. 1839. qunji 1845. 1856. hunro окружать, кружить, описывать круг 1858. 1865. slinrn русский, гражданин Советского Союза 1866. 1867. zhnggurn 1868. rnchngdic 1871. rnzhn добросовестный; добросовестно 1874. 1876. 1878. 1880. 1881. xngqr 1882. вмещать, содержать, заключать в себе; допускать, 1884. 1885. 1886. 1888. 1898. bsi соревнование, игры; состязаться 1901. xngqsn 1902. расходиться, рассеиваться; распространять 1905. 1913. shnshu пейзаж, ландшафт 1915. Linngshn 1916. 1918. shng торговля; торговый; совещаться, обсуждать 1920. shngdin 1921. shngliang обсуждать, совещаться 1924. 1925. 1926. 1932. 1934. 1936. wnshang вечер; вечером 1943. jinsho уменьшить(ся) 1945. рекомендовать, представить (кому-либо) 1947. 1949. 1952. shhuzhy социализм; социалистический 1954. shxing предполагать, допускать; предположение, гипотеза 1963. shng рождать(ся); сырой; новый, незнакомый 1966. shngdng живой, жизненный, одухотворенный 1971. xinshng учитель, господин 1973. dxushng 1988. dshng победить, одержать победу 1994. shwng потерять надежду, разочароваться 1995. 1996. shfn очень, чрезвычайно, полностью 1997. 1999. 2000. 2001. shzlku 2002. 2004. 2005. 2009. 2011. zhnsh своевременно, точное время 2012. 2013. 2014. 2017. 2020. shushi прибрать, привести в порядок 2030. dshgun 2033. biosh выражать, показывать 2034. 2045. 2046. кабинет (научно-исследовательский) 2049. dinshj 2051. fngsh способ, метод; образ действия 2057. 2058. shzhngxn 2063. shu получать, принимать; собирать, взимать 2065. shuynj радиоприемник; сч.сл.

2066. xshu принимать, воспринимать, поглощать 2070. dshou стражник; вышибала, драчун, вояка 2071. shu макушка; голова; счетное слово для стихотворений 2073. shuxin прежде всего, сначала, сперва 2074. …… y…wishu 2075. 2083. shmin письменный, в письменной форме 2084. shminzuy 2085. shmincyn 2086. shxi писать, описывать; каллиграфия 2095. 2097. 2098. 2100. 2104. 2105. 2112. 2115. shugudin 2120. 2121. 2122. 2129. shuhu говорить, разговаривать 2130. shuho договориться, условиться 2131. nnshu трудный для объяснения, труднообъяснимый 2142. 2150. 2154. sunnini Простокваша, кефир 2155. Считать, подсчитывать; полагать, предполагать 2156. dsun Рассчитывать, собираться, намереваться 2160. Как угодно, произвольно; кое-как, небрежно, 2161. 2162. 2167. chungti 2168. tinwnti 2170. 2178. 2188. 2197. ytin b ytin День ото дня, с каждым днем 2200. dxitido 2202. hotng Красивый, благозвучный, приятный на слух 2205. fngyngtng 2206. Проходить(через), сообщаться, связываться 2210. 2215. 2219. 2222. 2223. 2226. 2227. 2233. 2235. 2236. 2237. 2238. 2239. Wnshu Shn 2241. 2244. wid Значительный, величественный 2245. 2251. 2256. 2259. 2260. xi(xngq) 2262. 2264. 2266. 2267. xingdo Проводить, проводник 2282. 2283. 2289. 2291. 2294. 2299. 2300. 2301. 2302. 2304. 2305. 2306. 2308. 2309. 2312. ………… y...ji...

2316. 2317. 2319. 2322. 2323. 2327. 2331. 2332. 2334. y(y)dinr 2339. 2340. 2345. 2346. 2347. 2348. 2349. 2353. 2357. 2359. 2367. 2368. 2369. 2378. 2381. Zhnggu Lsh 2386. 2387. Программа составлена в соответствии со стандартом основного общего образования и среднего (полного) общего образования по иностранному языку.



Похожие работы:

«Белорусский государственный университет УТВЕРЖДАЮ Декан филологического факультета профессор _ И.С. Ровдо (подпись) (дата утверждения) Регистрационный № УД-/р. Методика лингвистического исследования: функциональный подход к языковым явлениям (спецкурс для магистрантов) Учебная программа для специальности: 1 - 210502 русская филология Факультет филологический_ Кафедра прикладной лингвистики Курс (курсы) магистранты_ Семестр (семестры) 1_ Лекции 20 Экзамен (количество часов) (семестр)...»

«Федеральное агентство по образованию Владивостокский государственный университет экономики и сервиса _ ТЕОРИЯ ЯЗЫКОЗНАНИЯ Учебная программа дисциплины по специальности 031202.65 Перевод и переводоведение и по направлению подготовки 031100.62 Лингвистика Владивосток Издательство ВГУЭС 2010 ББК 81.2Англ Учебная программа по дисциплине Теория языкознания составлена в соответствии с требованиями ГОС ВПО. Предназначена студентам специальности 031202.65 Перевод и переводоведение и по направлению...»

«ТАВРИЧЕСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени В.И.ВЕРНАДСКОГО Утверждаю Председатель Приемной комиссии _ 2014 года ПРОГРАММА вступительного испытания в аспирантуру по специальной дисциплине по направлению подготовки языкознание и литературоведение профиль языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки аборегенов Америки и Австрии Утверждено на заседании приёмной комиссии Таврического национального университета имени В.И. Вернадского (протокол № 4 от 22 мая 2014 года) Симферополь, 2014...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ Учебно-методическое объединение по гуманитарному образованию ' УТ^^ДАЮ V /. Цервй^^%^еститель Министра образования Ш Ш ^ ^ т Ееларусь н А.И.Жук \ % Ч, Ч^йстрационный № ТД- ^^Р /тип. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА СЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА (ПОЛЬСКОГО) Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности 1-21 05 04 Славянская филология СОГЛАСОВАНО Начальник Упраа^ния высшего и Председа-^^^лабно^у:^' среднег0_спе^^1^ъ|10г0 образования методиче...»

«Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Филологический факультет Типовая учебная программа для высших учебных заведений (специальности 1-21 05 02 Русская филология, 1-21 05 04 Славянская филология) Утверждено Учебно-методическим объединением вузов Республики Беларусь по гуманитарному образованию 17.10.2007 г. Регистрационный № ДГ.035/тип. МИНСК...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра иностранных языков естественнонаучных факультетов УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе В.П. Гарькин _ 2011 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (немецкий язык) Профессиональная образовательная программа направления 010800 Механика и математическое моделирование Цикл Б1 Гуманитарный, социальный и...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОУ ВПО РОССИЙСКО-АРМЯНСКИЙ (СЛАВЯНСКИЙ) УНИВЕРСИТЕТ Составлена в соответствии с федеральными государственными требованиями к структуре основной профессиональной образовательной программы послевузовского УТВЕРЖДАЮ: профессионального образования (аспирантура) Проректор по научной работе _ П.С. Аветисян 04 11.2011г. 08.00.01 Экономическая теория Специальность Иностранных языков Факультет Теории языка и межкультурной коммуникации Кафедра...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН ПРОГРАММА вступительного экзамена в магистратуру по специальности 6М021000 – Иностранная филология Направление: научное и педагогическое Костанай, 2014 Содержание Введение..4 Содержание по курсу Введение в языкознание.5 Фонетика и фонология..5 Лексикология..6 Грамматика..7 Историческое языкознание..8 Генеалогическая и типологическая классификация языков.8 Письмо..9 Список экзаменационных вопросов.. Список рекомендуемой литературы. Введение...»

«Рабочая программа составлена на основании: 1. Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки дипломированного специалиста 660300 Агроинженерия утвержденного 05.04.2000г.( регистрационный номер 312 с/дс ) 2. Примерной программы дисциплины Иностранный язык (английский, немецкий, французский, испанский ), утвержденной 18. 07.2003. 3. Рабочего учебного плана по специальности 110301.65 Механизация сельского хозяйства. утвержденного 2 8....»

«ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Рабочая программа предназначена для 8-а класса и составлена в соответствии с Программой общеобразовательных учреждений по английскому языку среднего (общего) образования МО РФ 2010 года и на основании Федерального государственного образовательного стандарта основного общего образования 2004 г., с учётом концепции духовно-нравственного воспитания и планируемых результатов освоения основной образовательной программы среднего общего образования. Федеральный базисный учебный...»

«РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ Московский Государственный Университет им. М.В. Ломоносова Факультет иностранных языков и регионоведения УТВЕРЖДАЮ: Декан факультета иностранных языков и регионоведения Профессор С.Г. Тер-Минасова 26 декабря 2011 Рабочая программа дисциплины (модуля) МУЗЕЙНАЯ ПРАКТИКА (1 курс, 2 семестр) Направление подготовки 033000 Культурология (профиль подготовки: Сравнительно-историческая культурология) Квалификация (степень) выпускника Магистр Форма обучения очная Москва 1.Цели...»

«Министерство образования и науки РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Новосибирский национальный исследовательский государственный университет (Новосибирский государственный университет, НГУ) Гуманитарный факультет кафедра древних языков Сравнительно-историческая грамматика славянских языков Учебно-методический комплекс Новосибирск 2011 Документ подготовлен в рамках реализации Программы развития государственного...»

«Программа вступительного экзамена в магистратуру Национального исследовательского университета Высшая школа экономики Направление подготовки 030600.68 История, магистерская программа Социальная история Запада и России (Факультет истории; научные руководители – доктор исторических наук, профессор, член-корреспондент РАН Павел Юрьевич Уваров, доктор исторических наук, профессор Наталья Ардалионовна Проскурякова) Содержание программы соответствует содержанию курсов истории России и стран Запада...»

«Как считать слова? Дмитрий Пионтковский, Максим Прасолов, Григорий Рыбников Решения 1 Главная задача 1. См. задачу 24. 2. См. задачи 18 и 48. 3. Один из вариантов решения дан в задаче 46, а другой может быть получен с помощью задач 59 и 61. 4. В задаче 1 алфавит состоит из = 100 слов языка племени, роль слов языка играют фразы языка племени Винни-Пухов, а запретные слова языка — это два магических заклинания. В задаче 2 алфавит состоит из = 256 команд компьютера, а роль слов языка играют...»

«Белорусский государственный университет    УТВЕРЖДАЮ  Ректор БГУ  академик  _  С.В. Абламейко  “”    2013 г.      Программа вступительных испытаний  для специальности второй ступени высшего образования  (магистратуры):  121 80 07 Прикладная и математическая лингвистика      Минск  2013      КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛИНГВИСТИКА КАК СОСТАВЛЯЮЩАЯ СИСТЕМ ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА   ОСНОВЫ ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ Введение в прикладную лингвистику. Прикладная лингвистика и ее соотношение с общим языкознанием и...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Г ОУ ВПО Р О С С ИЙ С К О-А Р МЯ Н С К ИЙ (С Л А ВЯ НС КИ Й) УН ИВ Е РСИ Т Е Т Составлена в соответствии с федеральными государственными требованиями к структуре основной профессиональной образовательной программы послевузовского УТВЕРЖДАЮ: профессионального образования (аспирантура) Проректор по научной работе _ П.С. Аветисян 04 11. 2011г. 08.00.14 Мировая экономика Специальность Иностранных языков Факультет Теории языка и межкультурной...»

«Р. КУРАНТ Г. РОББИНС Что такое математика? (Элементарный очерк идей и методов) Перевод с английского под редакцией А. Н. Колмогорова МЦНМО, 2000 УДК 51(07) К93 What is ББК 22.1 Mathematics? AN ELEMENTARY APPROACH TO IDEAS AND METHODS by RICHARD COURANT and HERBERT ROBBINS Oxford University Press London – New York – Toronto Федеральная Программа Книгоиздания России Р. Курант, Г. Роббинс К93 Что такое математика? — 3-e изд., испр. и доп. — М.: МЦНМО, 2001. — 568 с. ISBN 5–900916–45– Книга...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ Учебно-методическое объединение по гуманитарному образованию УТВЕРЖДАЮ Первый заместитель Министра образования Республики Беларусь РегйстрацййНййіІСо ТД-,^. ^НІтті. ОСНОВНОЙ ИНОСТРАННЫЙ язык (ИТАЛЬЯНСКИЙ) Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности 1-21 05 06 Романо-германская филология СОГЛАСОВАНО СОГЛАСОВАНО Председатеі Начальник Управления высшего и методичек ия среда^^нециального образования по^ анию ^ І і л і М ^ ^ '...»

«Полное наименование учебного предмета: КУЛЬТУРА ОБЩЕНИЯ V класс Б, Г -0ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Статус документа Рабочая программа по культуре общения для V класса составлена на основе программы Культура общения. 1 – 11 классы, разработанной кафедрой теории и практики коммуникации ВОИПК и ПРО, под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: ВОИПК и ПРО, 2008. Структура документа Рабочая программа по культуре общения представляет собой целостный документ, включающий пять разделов: пояснительную записку;...»

«1 Министерство сельского хозяйства Российской Федерации Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Кубанский государственный аграрный университет РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по дисциплине ГСЭ.Ф.1 Иностранный язык (индекс и наименование дисциплины) Специальность 111201.65 Ветеринария Квалификация (степень) выпускника Ветеринарный врач Факультет Ветеринарной медицины Кафедра-разработчик Кафедра иностранных языков Ведущий Косенко С.П. преподаватель...»






 
© 2013 www.diss.seluk.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Методички, учебные программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.