WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Федеральное агентство по образованию

Владивостокский государственный университет

экономики и сервиса

_

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Учебная программа дисциплины

по направлению подготовки

031100.62 «Лингвистика»

Владивосток

Издательство ВГУЭС 2010 Учебная программа по дисциплине «Межкультурная коммуникация» разработана на основе учебного плана.

Предназначена студентам по направлению подготовки 031100.62 «Лингвистика».

Составитель: И.В. Андреева, канд. культурологии, доцент, кафедра русского языка.

Утверждена на заседании кафедры русского языка от 22.06.2009 г., протокол № 19.

Рекомендуется к изданию учебно-методической комиссией института иностранных языков ВГУЭС от 23.06.2009 г., протокол № 2.

© Издательство Владивостокский государственный университет экономики и сервиса,

ВВЕДЕНИЕ

Межкультурная коммуникация и межкультурное обучение – новая и актуальная тема в российских вузах. Современная действительность характеризуется расширением взаимосвязей различных стран и народов, что выражается в бурном росте культурных обменов и прямых контактов между государственными институтами, социальными группами, общественными движениями и отдельными индивидами разных стран и культур. Становясь участниками любого вида межкультурных контактов, люди взаимодействуют с представителями других культур, зачастую существенно отличающихся друг от друга. Языковые барьеры, отличия в национальной кухне, одежде, нормах общественного поведения затрудняют эти контакты. Но это лишь частные проблемы межкультурных контактов. Основные причины коммуникативных неудач лежат за пределами очевидных различий. Они – в различиях в мироощущении, в разном отношении к миру, к другим людям. Человеку свойственно воспринимать иные культуры чрез призму своей культуры, с этноцентрических позиций. Это затрудняет понимание значений слов, поступков и действий, которые не характерны для родной культуры. Этноцентризм не только мешает межкультурной коммуникации, но его еще и трудно распознать, т.к. это зачастую бессознательный процесс.

Необходимость введения курса «Межкультурная коммуникация»





обусловлена большим количеством иностранных студентов, обучающихся в вузах РФ. Данный курс, состоящий из теоретических и практических занятий, способствует скорейшей адаптации студентов из других стран в русской культурной среде, позволяет им не только ближе познакомиться с русской культурой, но и по-новому взглянуть на свою родную культуру, осознать е специфику, проанализировать различия в системах ценностей, значение культурных факторов в процессе взаимодействия между представителями различных культур, а также осознанно расширить привычные модели восприятия и поведения.

Изучение данного курса тесно связано с такими дисциплинами, как:

«Практикум по развитию речи», «Практический курс русского языка», «Культурология», «Культура речи и русский речевой этикет», «Отечественная история», «Социология», «Язык делового общения».

Данная программа построена в соответствии с требованиями учебного плана по направлению подготовки 031100.62 «Лингвистика».

1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

1.1. Цель и задачи учебной дисциплины Цель изучения дисциплины – воспитание осознания родной культуры и других культур, формирование межкультурной компетентности.

Интенсивное развитие навыков и умений письменной и устной речи, диалогической и монологической, расширение и активизация лексикограмматического материала в речевой деятельности: письме и говорении.

Для осуществления данной цели выделяются следующие задачи:

ознакомление студентов с историей возникновения и теоретическими основами МКК;

овладение основными понятиями и терминологией дисциплины;

развитие культурной восприимчивости, способности к правильной интерпретации различных видов коммуникативного поведения;

формирование умений и навыков применения на практике полученных знаний в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия;

развитие способности толерантного отношения к другим культурам и их представителям.

1.2. Перечень компетенций, приобретаемых при изучении дисциплины В процессе изучения дисциплины студенты должны развить следующие компетенции:

умение интерпретировать те или иные факты/явления, принадлежащие другой культуре, в системе, актуальной именно для соответствующей культуры;

умение отличать признаки, универсальные для всех культур, от признаков, свойственных одной культуре;

умение распознавать культурно значимые элементы в результатах деятельности (материальной или духовной) того или иного человека;

умение интерпретировать социальные стереотипы, активизируемые коммуникантами при межкультурном общении;

умение распознавать и истолковывать негативный коммуникативный результат при внутри- и межкультурном общении;

умение понимать, какими соображениями руководствовался адресант, выстраивая коммуникацию определенным образом;

умение комплексно анализировать взаимодействие вербальных и невербальных способов кодирования внеязыковой реальности.

умение обнаруживать взаимосвязь между отдельными компонентами определенной культуры;

умение атрибутировать определенное проявление деятельности человека и/или ее результат как компонент какого-либо типа культуры;





умение активно и успешно взаимодействовать с представителями иной культуры;

умение объяснять представителям иной культуры особенности родной культуры;

умение сопоставлять различные культуры по определенным основаниям для того, чтобы осознанно строить конструктивное взаимодействие между носителями разных культур;

умение адаптировать свою коммуникативную деятельность к культурным особенностям того социума, в котором человеку приходится действовать в тот или иной момент.

1.3. Основные виды занятий и особенности Курс «Межкультурная коммуникация» общим объмом 102 часа изучается в течение одного семестра. В ходе изучения данной дисциплины студент слушает лекции 34 часа, посещает практические (лабораторные) занятия 34 часа, занимается индивидуально 34 часа. Особое место в овладении данной дисциплины отводится самостоятельной работе, которая включает работу с новой лексикой, изучение прослушанных лекций, подготовка к практическим занятиям, выполнение заданий и упражнений из рекомендованных учебных пособий.

Курс завершается зачтом в пятом семестре.

При проведении лекций предусмотрено использование технических средств обучения (мультимедийное оборудование).

На медиасервере ВГУЭС размещены электронные презентации по дисциплине.

1.4. Виды контроля и отчетности по дисциплине Итоговой формой отчетности по курсу «Межкультурная коммуникация» является зачт, промежуточной – аттестация. В ходе изучения курса действует рейтинговая система, включающая в себя 100 бальную оценку успеваемости. Максимальное количество баллов, которые студент может получить за текущую работу в течение семестра – 100 (90 за успеваемость и 10 премиальных за рефераты, доклады, выступления на конференциях и т.д.). Максимальная оценка на промежуточной аттестации – 40 баллов.

Основной формой текущего контроля являются выступления на занятиях и результаты письменного контрольного опроса по изучаемым темам, из которых складывается оценка на промежуточной аттестации.

В итоговую оценку аттестации также включаются баллы за посещение лекционных занятий.

Максимально 10 баллов можно получить за подготовку реферата. С помощью рефератов студент глубже постигает наиболее сложные проблемы курса, учится лаконично излагать свои мысли, правильно оформлять работу, докладывать результаты своего труда. Подготовка рефератов способствует формированию культуры у будущего специалиста, закреплению у него знаний, развитию умения самостоятельно анализировать многообразные явления современности.

Критерий рейтинговой оценки по дисциплине «Межкультурная коммуникация» и распределение баллов:

Дисциплина завершается зачетом в 5 семестре. При этом в течение семестра студент должен не только овладеть теоретическим материалом, но и научиться применять его на практике; активно вступая в коммуникацию с представителями изучаемой культуры. Обязательным условием допуска студента к зачету является выполнение 5 контрольных работ, написание реферата и выступление с сообщением.

Итоговая оценка по дисциплине формируется на основе результатов текущих и промежуточной аттестаций.

Выполнение всех текущих и контрольных заданий является необходимым требованием допуска к зачту, который проводится в форме теста.

2. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Тема 1. Возникновение и развитие теории межкультурной коммуникации /далее – МКК/ (2 часа) Возникновение и развитие теории МКК. Цели и задачи курса. Причины коммуникативных неудач. Исследователи МКК.

Тема 2. Культура и коммуникация (2 часа) Коммуникация. Межкультурная коммуникация как особая форма коммуникации представителей разных культур, направленная на достижение взаимопонимания. Понятие и сущность культуры. Культура как продукт совместной жизнедеятельности, как явление приобретенное, не передающееся генетически, а приобретаемое в процессе социализации. Чувство единства, идентичность членов группы, принадлежащих к одному сообществу. Оценка другой культуры с позиции своей собственной. Взаимосвязь различных проявлений культуры. Современные культуры – открытые, динамичные системы, которые подвержены постоянным изменениям, в соответствии с изменениями реалий современного мира.

Поведение. «Культурные очки». Этноцентризм. Эмпатия и е роль в межкультурной коммуникации. Основные правила эмпатии. Основные виды культурных норм (нравы, традиции, обряды) Тема 4. Культурный шок в освоении «чужой» культуры (2 часа) Понятие культурного шока и его симптомы. Механизм развития культурного шока. Реадоптация. Факторы, влияющие на культурный шок.

Тема 5. Стереотипы и предрассудки в МКК.

Источники стереотипных представлений (4 часа) Понятие и сущность стереотипа. Источники стереотипных представлений: национальные анекдоты, эксперименты, национальная классическая художественная литература, фольклор и др. Функции стереотипов. Значение стереотипов для МКК.

Тема 6. Различия в системах ценностей как критерий Многообразие ценностей. Основные сферы культурных ценностей.

Теория ценностной ориентации культур Флоренса Клахона и Фредерика Стробека. Ценности русской культуры. Ценности иных культур.

Тема 7. Концепция «культурной грамматики» Э. Холла.

Характеристика культур с точки зрения ориентации на контекст.

Монохронные и полихронные культуры (4 часа) Контекст. Эксплицитное и имплицитное выражение информации.

Сопоставление высоко- и низкоконтекстных культур. Характеристика культуры по способу организации времени. Монохронные и полихронные культуры. Линейное и цикличное время. Формальные и неформальные виды времени. Пространство. Проксемика. Зоны коммуникации. Информационные потоки.

Тема 8. Теория культурных измерений Г. Хофстеде.

Дистанция власти. Коллективизм – индивидуализм.

Мужественность – женственность (4 часа) Исследования Г. Хофстеде. Модель деловой культуры. Дистанция власти. Культуры с высокой и низкой дистанцией власти. Индивидуализм-коллективизм. Индивидуалистские и коллективистские культуры.

Мужественность – женственность. Ценности «мужских» и «женских»

культур. Способы решения конфликтных ситуаций. Избегание неопределнности. Культуры с высоким и низким уровнями избегания неопределнности по доминантному способу действия (2 часа) Ричард Льюис и его классификация культур по доминантному способу действия. Моноактивные, полиактивные и реактивные культуры.

Тема 10. Русские как полиактивный тип культуры (2 часа) Относительность параметров Р. Льюиса. Особенности русской культуры как полиактивного типа культуры. Взгляд со стороны.

Тема 11. Освоение чужой культуры (2 часа) Межкультурное обучение и межкультурная компетентность. Этапы межкультурного обучения. Модель освоения чужой культуры М. Беннета. Этноцентристские стадии – отрицание, защита, умаление; этнорелятивистские стадии – признание, адаптация, интеграция.

Тема 12. Аккультурация. Результаты аккультурации (4 часа) Необходимость адаптации к новым культурным условиям. Аккультурация как процесс освоения чужой культуры. Основные формы аккультурации: ассимиляция, сепарация, маргинализация, интеграция.

Результаты аккультурации. Психологическая, социокультурная, экономическая адаптация. Как облегчить процесс аккультурации. Социализация, инкультурация, стадии: свой – чужой, этноцентризм, понимание, толерантость, умение вести как…, космополитизм Тема 1. Знакомство. Мы похожи, но мы – разные (6 часа) Знакомство с группой в легкой, непринужднной форме; варианты жестикуляции при коммуникации. Демонстрация различий в коммуникации и их эмоциональное восприятие. Демонстрация коммуникационных различий в игровой форме, их связь с эмоциональным восприятием.

Сопоставление двух разных культур, нахождение одинаковых и различающихся элементов. Понятие «чужеродность». Снижение чувства чужеродности и непонимания, возникающего при встрече с другой культурой, путем нахождения общих, знакомых элементов. В чм мы похожи? Чем мы отличаемся?

Тема 2. Культурное многообразие мира. Этноцентризм (6 часа) Культурная категоризация и культурная специфика бытового поведения и е связи с другими параметрами культур: категориями, ценностями, установками. Культурная идентичность, осознанное восприятие родной и чужой культуры, «культурные очки», этноцентризм, смена перспектив. Сопоставление взглядов на культуру «изнутри» (представителей этой культуры) и «снаружи» (представителей другой культуры).

Встреча в аэропорту: как узнать соотечественника. Что нас удивило в России? Что мы думаем сами о себе (китайцы о китайцах, русские о русских)? Что мы думаем друг о друге?

Тема 3. Стереотипы и предрассудки в МКК (4 часа) Определение национальных стереотипов и путей их возникновения, а также их влияние на поведение в конкретной ситуации. Выяснение национальных стереотипов, заключенных в идиоматических выражениях, и их критическое осмысление. Обсуждение возможностей преодоления стереотипов. Функции стереотипов. Подтверждение и опровержение стереотипов.

Тема 4. Вербальная и невербальная коммуникация (4 часа) Время как одно из основополагающих измерений культуры, связь «культура – коммуникация». Осмысление культурной категории «время» и е связи с нормами индивидуального поведения. Пространство как одно из основополагающих измерений культуры, связь «культура – коммуникация». Выяснение норм распределения и планирования пространства как одного из элементов культуры.

Коммуникативные стратегии. Демонстрация и осмысление различных аспектов вербальной, паравербальной и невербальной коммуникации.

Вербальная коммуникация. Нормы и правила общения, обусловленные культурой.

Тема 5. Освоение чужой культуры (2 часа) Культурные ценности других культур и их сопоставление с ценностями родной культуры при помощи анализа пословиц. Осмысление ценностей собственной культуры и их связи с нормами поведения.

Коммуникативные стратегии, допустимые темы и табу коммуникации.

Тема 6. Межкультурная компетентность. Толерантность (2 часа) Межкультурное обучение и межкультурная компетентность. Этапы межкультурного обучения. Оценка наличия или отсутствия межкультурной компетентности. Индекс толерантности.

Тема 7. Анализ межкультурных ситуаций (2 часа) Метод культурного ассимилятора. Культурные эпизоды. Межкультурные конфликтные ситуации и их объяснение.

Тема 8. Россия. Между Востоком и Западом (8 часа) Особенности русской культуры. Русский характер. Общинность и коллективизм. Отношение к закону. Религиозность. Отношение к деньгам и богатству.

Тестирование.

3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ

3.1. Перечень и тематика самостоятельных работ В процессе самостоятельной подготовки студенты выполняют следующие виды работ:

1. Практика в общении. Студентам предлагается самостоятельно познакомиться с представителями русской культуры и получить у них информацию по заданным темам.

2. Работа с рекомендованными учебными пособиями.

3. Работа с толковыми и двуязычными словарями и справочниками.

4. Письменное и устное выполнение заданий из рекомендованных учебных пособий.

5. Чтение и перевод специальных текстов 6. Заучивание новой лексики.

7. Составление диалогов по заданным ситуациям.

8. Подготовка к проведению ситуативных коммуникативных игр.

9. Написание реферата по темам, связанным с особенностями своей культуры или культуры изучаемого языка.

10. Подготовка к самостоятельным, контрольным работам и зачету.

3.2. Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов Особое место в овладении данной дисциплины отводится самостоятельной работе. Необходимо помнить, что главной целью изучения является формирование межкультурной компетентности – комплекса знаний и умений, которые позволят индивиду в процессе межкультурной коммуникации адекватно оценивать коммуникативную ситуацию и успешно осуществлять общение с партнрами из других культур как в бытовом, так и в профессиональном плане. Следовательно, максимальное внимание должно быть уделено непосредственному общению с носителями изучаемой культуры. Проверяйте полученные теоретические знания на практике, старайтесь больше общаться, интересуйтесь жизнью россиян, задавайте им интересующие вас вопросы, проводите собственные исследования. Это поможет вам не только понять русскую культуру, но и осознать особенность собственной. Написание реферата позволит вам более глубоко изучить выбранную вами тему.

Реферат представляет собой доклад на определенную тему, включающий обзор соответствующих литературных и других источников или краткое изложение содержания книги, статьи, исследования, а также доклад с таким изложением.

Реферат – это сокращенный пересказ содержания первичного документа (или его части) с основными фактическими сведениями и выводами. Написание реферата практикуется в учебном процессе вуза в целях приобретения студентом необходимой профессиональной подготовки, развития умения и навыков самостоятельного научного поиска:

изучения литературы по выбранной теме, анализа различных источников и точек зрения, обобщения материала, выделения главного, формулирования выводов и т.п. Процесс написания реферата включает в себя:

выбор темы; подбор литературы и иных источников, их изучение; составление плана; написание текста работы и ее оформление; устное изложение реферата.

Рефераты пишутся по наиболее актуальным темам. В них на основе тщательного анализа и обобщения научного материала сопоставляются различные взгляды авторов и определяется собственная позиция студента с изложением соответствующих аргументов.

Рекомендованная ниже тематика примерная. Поэтому студент при желании может сам предложить ту или иную тему. Работу над рефератом следует начинать с общего ознакомления с темой путем прочтения соответствующего раздела учебника, конспектов лекций. После того как общее представление о теме сложилось, студент должен изучить литературные и иные источники, рекомендованные преподавателем. Однако перечень этих источников не должен связывать инициативу студента.

Он может использовать произведения, самостоятельно подобранные в результате изучения библиографии в библиотеке. Особенно внимательно необходимо следить за новой литературой по избранной проблематике.

В процессе изучения литературы рекомендуется делать выписки, постепенно группируя и накапливая теоретический и практический материал. Вопросы плана реферата должны быть поставлены таким образом, чтобы они раскрывали название работы. Реферат, как правило, состоит из введения, в котором кратко обосновывается актуальность, научная и практическая значимость избранной темы, основного материала, содержащего суть проблемы и пути ее решения, и заключения, где формируются выводы, оценки, предложения. В реферате акцентируется внимание на новых сведениях и определяется целесообразность обращения к тем или иным проблемам, книгам, статьям и т.п. Изложение материала должно быть кратким, точным, последовательным. Необходимо употреблять термины, свойственные данной науке, избегать непривычных понятий и символов, сложных грамматических оборотов.

Термины, отдельные слова и словосочетания допускается заменять принятыми текстовыми сокращениями, смысл которых ясен из контекста.

Рекомендуется включать в реферат схемы и таблицы, если они помогают раскрыть основное содержание проблемы и сокращают объем реферата.

Объем мини-реферата – до 5 машинописных страниц или 10 страниц написанного от руки текста. На титульном листе студент указывает название вуза, кафедры, полное наименование темы реферата, свою фамилию и инициалы, а также ученую степень, звание, фамилию и инициалы научного руководителя, дату написания работы. Особое внимание следует уделить оформлению научно-справочного аппарата. Сноски должны быть полными: с указанием фамилии и инициалов автора, названия книги, места и года ее издания, страницы, с которой взята цитата. Для статей из журналов, сборников указывают фамилию и инициалы автора, название статьи, затем название журнала или сборника статей с указанием года издания и номера (или выпуска). Для газетной статьи кроме названия и года издания указывают также дату. Текст полностью написанной и оформленной работы подлежит тщательной проверке.

Ошибки и описки как в тексте, так и в цитатах и в научно-справочном аппарате отрицательно сказываются на оценке.

Содержание реферата студент должен докладывать на семинаре, научной конференции. Предварительно подготовив тезисы доклада, студент в течение 7-10 минут должен кратко изложить основные положения своей работы. Рекомендуется свободное изложение ее содержания, что значительно улучшает восприятие материала слушателями.

После доклада автор отвечает на вопросы, затем выступают оппоненты, которые заранее познакомились с текстом реферата, и отмечают его сильные и слабые стороны. На основе обсуждения написанного и доложенного реферата студенту выставляется соответствующая оценка.

Примерный перечень тем рефератов 1. Демографическая ситуация в России.

2. Русские – европейский народ или азиатский.

3. Русский национальный характер.

4. Влияние на русский характер и культуру геополитическое положение страны.

5. Влияние на русский характер и культуру природы и климата России.

6. Особенности русского православия.

7. Жизненные принципы, определяющие поведение русских.

8. Что русские больше всего ценят в жизни?

9. Чем русские гордятся и чего стыдятся?

10. Что такое для русских счастье?

11. Что значит – «дружить» по-русски?

12. Что такое для русских любовь?

13. Что такое для русских свобода?

14. Как в России понимают демократию?

15. Отношение русских к закону.

16. Как народ России относится к государству и к Родине?

17. Можно ли определить русского человека по внешним признакам. Типичный русский – какой он?

18. Как русские отдыхают?

19. Что в России считается приличным или неприличным?

20. О чм можно говорить с русскими, а о чм не стоит?

21. Приметы, в которые верят русские.

22. Русские и водка.

23. Русские анекдоты. Над чем смеются русские.

24. Что такое русское авось?

25. Отношения в русской семье.

26. Почему Россия такая богатая страна, а русские живут так плохо?

27. Русский феномен – «обломовщина».

28. Отношение русских к работе.

29. Отношение русских к деньгам.

30. Отношение русских к богатству и богатым.

31. Отношение русских к капитализму.

32. Отношение русских к перестройке.

33. Русские предприниматели и бизнесмены – кто они?

Почему русские не отличаются пунктуальностью и точностью.

Представления россиян о себе.

Представления россиян о других странах.

Отношение русских к иностранцам.

Экономика России и родной страны.

Традиции / культура России и родной страны.

Проблемы России и родной страны.

Общие страницы истории России и Китая/ Кореи, Японии… Русские и китайцы / корейцы, японцы… Общее и различное.

Национальный характер. Общее и различное.

Проблемы иностранных студентов в России.

Выполнение всех текущих и контрольных заданий является необходимым требованием допуска к зачту. Кроме того, студент должен в течение семестра написать реферат и выступить с докладом по предложенной тематике.

Зачт проводится в форме теста.

Свойство сознания человека вос- (А) культурный релятивизм принимать и оценивать окру- (Б) этноцентризм жающий мир с точки зрения преВ) нормы поведения восходства традиций и ценностей своей культуры над другими – Чувство неприязни, нерасположе- (А) антипатия ния к чему-либо или к кому-ли- (Б) симпатия Культуры, в которых время пред- (А) монохронные культуры стат как линейная структура, в (Б) полихронные культуры которой прошлого уже нет, а настоящее можно экономить, терять, ускорять, заставлять работать на ближайшее будущее – ….

Наука, которая занимается изуче- (А) проксемика нием использования пространст- (Б) хронемика венных отношений при коммуникации – … 3.3. Рекомендации по работе с литературой Литература, указанная в разделе «Основная», а также презентации по межкультурной коммуникации, размещнные на медиасервере ВГУЭС, дают возможность студенту изучить данную дисциплину в соответствии с учебным планом.

Учебное пособие Теория и практика межкультурной коммуникации: учеб. пособие для вузов / А.П. Садохин. – М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2005. – 271 с. раскрывает теоретические и практические вопросы межкультурного общения с позиций культурной антропологии. Культура рассматривается как коммуникативная система, обладающая специфическими видами и формами общения. Теоретические положения иллюстрируются многочисленными примерами из практик взаимодействия представителей разных культур. Для облегчения изучения курса к учебному пособию А.П. Садохина прилагается краткий словарь специальных терминов.

В учебном пособии Введение в теорию межкультурной коммуникации: учеб. пособие / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. – 3-е изд., испр. – М.: Издательский центр «Академия», 2006. – 336 с. трактуются узловые проблемы, изучаемые при описании межкультурной коммуникации. Сопоставляются и обобщаются взгляды ученых различных направлений и школ на обсуждаемую проблематику и предлагаются алгоритмы изучения соответствующих проблем. Система проблемных и творческих заданий способствует развитию самостоятельного критического мышления и формированию умений и навыков успешного межкультурного общения, а также профессионализации теоретического курса.

Автор учебного пособия Р.Д. Льюис – Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: пер. с англ. / Р.Д. Льюис. – М.: Дело, 2001. – 440 с. – является крупнейшим в мире лингвистом и специалистом в области межкультурных исследований.

Он привлекает внимание читателей к культурным и национальным особенностям людей в разных обществах. Особый интерес автор проявляет к возможности «просчитать», как люди другого культурного сообщества будут реагировать на «наши предложения». Как и другие представители западной культуры, Р.Д. Льюис ориентирован на прагматический эффект во взаимодействии людей с различными культурами. Р.Д. Льюис сравнивает не только культурные особенности различных наций, но и особенности их мышления, характера взаимоотношений. Он дает свою классификацию культур, выделяя моноактивные, полиактивные и реактивные. И, хотя некоторые положения его книги являются спорными, студенты с интересом познакомятся с его взглядами как на Россию, так и на их родную страну.

Пособие Межкультурная коммуникация. Теория и тренинг: учебно-методическое пособие / Ю. Рот, Г. Коптельцева. – М.: ЮНИТИ– ДАНА, 2006. – 223 с. подготовлено преподавателями Мюнхенского университета им. Людвига Максимилиана, содержит теоретическую и практическую части. В первой части дан обзор наиболее важных аспектов теории межкультурной коммуникации, во второй – описания и руководства к упражнениям, заданиям и играм, направленным на воспитание межкультурной компетентности, осознания особенностей родной культуры и чужих культур, способности к смене перспектив, распознаванию стереотипов и предрассудков и работе с ними. К каждому упражнению датся подробное теоретическое обоснование.

В книге для чтения о русском национальном характере Какие мы, русские? / А.Б. Сергеева. – М.: Русский язык: Курсы, 2006. – 328 с. рассматриваются вопросы, связанные с главными чертами русского характера и склада мышления, их бытовое проявление – традиции, привычки, стереотипы бытового и социального поведения. Делается попытка определить, как и под каким влиянием веками складывался русский характер. Данное учебное пособие служит основным источником реферативных сообщений о русской культуре и русски.

Указанные учебника должны использоваться в комплексе, поскольку они дополняют друг друга. Рекомендуются в качестве основных по указанному курсу.

Литература, указанная в разделе «Дополнительная», дат возможность студентам глубже ознакомиться с русским культурным архетипом, узнать базовые ценности, социальные установки и жизненные стратегии россиян, а также проанализировать процесс вхождения в новую корпоративную культуру, что актуально для специалистов, которые, возможно будут работать в иностранных компаниях и фирмах.

Особый интерес для студентов-лингвистов представляет учебное пособие Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000. – 624 с., в котором в центре внимания автора находится лингвистический аспект межкультурной коммуникации, рассматриваются взаимодействие языка и культур, проблемы человеческого общения с особым вниманием к языку как главному, но не единственному средству общения.

Эта литература также может быть использована ля подготовки рефератов.

Литература, указанная в разделе «Словари и справочники» представлена словарями и справочниками по русскому языку, необходимыми иностранным учащимся. Они помогут им при подготовке домашнего задания, самостоятельных и контрольных работ.

для самостоятельной оценки качества освоения 1. Почему в XXI веке растт популярность межкультурных исследований?

2. Всегда ли представители одной культуры хорошо понимают друг друга? Приведите примеры.

3. Что такое языковой барьер?

4. Что может стать причиной коммуникативной неудачи? Приведите примеры.

5. Назовите российских исследователей межкультурной коммуникации.

6. Чем вызвано появление МКК как науки?

7. Что значит слово «коммуникация»?

8. Почему для успешной коммуникации важнее не то, что вы сказали, а то, как вас поняли?

9. Что такое межкультурная коммуникация?

10. Почему культуру сравнивают с айсбергом?

11. Что важно знать о культуре с позиции межкультурной коммуникации?

12. Почему для успешной жизни в другой стране необходимо изучать е культуру?

13. Можете ли вы определить в потоке людей иностранца? А соотечественника в группе иностранцев? По каким признакам?

14. Почему поведение представителей разных стран не одинаково?

15. Что такое этноцентризм? Это естественное чувство?

16. Что такое эмпатия? Назовите основные правила эмпатии.

17. Как вы понимаете русскую пословицу: «Что русскому хорошо, то немцу – смерть»?

18. Что вас удивило в России?

19. Чем русские и китайцы похожи, а чем они отличаются?

20. Что такое культурный шок? В чм его главная причина?

21. Как проявляется культурный шок?

22. Сколько этапов культурного шока вы знаете? Назовите их.

23. Подумайте, на каком этапе вы находитесь сейчас?

24. Как долго продолжается процесс адаптации?

25. Что такое реадоптация?

26. Какие индивидуальные факторы влияют на развитие культурного шока?

27. Какие внешние факторы влияют на культурный шок?

28. Что такое стереотип?

29. Вспомните национальные анекдоты, существующие в вашей стране?

30. Как в вашей культуре характеризуются русские, китайцы, японцы, немцы, французы, американцы.

31. Существуют ли в вашей культуре анекдоты о национальностях вашей страны?

32. О каком народе больше всего анекдотов?

33. Согласны ли вы, что стереотипы – и позитивные, и негативные, и нейтральные – могут стать препятствием в межкультурной коммуникации?

34. Чем русские и китайцы похожи? Чем они отличаются?

35. Чем похожи Россия и Китай? Чем не похожи?

36. Чем похожи студенческие общежития в России и в Китае?

Чем они отличаются?

37. Что вам нравится здесь? Что не нравится?

38. Какой ваш любимый предмет? Какой предмет самый трудный?

39. Как в вашей культуре характеризуются японцы, немцы, французы, американцы?

40. Как вы понимаете русскую пословицу: «Что русскому хорошо, то немцу – смерть»?

41. Почему система ценностей имеет общенациональный компонент?

42. Каким образом человек усваивает ценности?

43. Какие четыре сферы культурных ценностей принято выделять? Какой сфере уделяется наибольшее внимание в межкультурной коммуникации?

44. Что такое ориентация на человеческую природу; ориентация на отношение человека к природе; временная ориентация; ориентация на деятельность; ориентация на межличностные отношения.

45. Почему изучение ценностей отличается большой сложностью?

46. Кто разработал типологию культур по отношению к контексту?

47. Что такое контекст?

48. Объясните термины «эксплицитно» и «имплицитно».

49. Какие страны принадлежат к НК- культурам?

50. Какие страны принадлежат к ВК- культурам?

51. К какой культуре принадлежит ваша страна?

52. Какие признаки этой культуры существуют?

53. Что для вас кажется наиболее важным: прошлое, настоящее или будущее? Почему?

54. Как вы понимаете выражение «Время – деньги»?

55. Какие признаки этой культуры существуют?

56. Откуда вы узнаете новости чаще всего?

57. Как вам кажется, где личное пространство больше в России или в вашей стране?

58. К какой культуре принадлежит ваша страна?

59. Назовите параметры, которые взял Г. Хофстеде для описания культур.

60. Когда и для каких целей он проводил сво исследование?

61. Что означает параметр «дистанция власти»?

62. Что такое иерархия?

63. Охарактеризуйте культуры с высокой дистанцией власти?

64. Охарактеризуйте культуры с низкой дистанцией власти?

65. Назовите признаки индивидуалистских культур?

66. Какие страны относятся к таким культурам?

67. Назовите признаки коллективистских культур?

68. Какие страны относятся к таким культурам?

69. В каких культурах взаимоотношения между людьми являются важнее поставленных задач?

70. В каких культурах ценится умение самостоятельно принимать решения?

71. Что означает параметр мужественность – женственность по Хофстеде?

72. Какие черты ценятся в культурах с мужским началом?

73. Что важнее в этих культурах – результат или процесс?

74. По какому принципу производится вознаграждение за труд?

75. Какие черты присущи культурам с женским началом?

76. Что считается наиболее ценным в этих культурах?

77. По какому принципу в них производится вознаграждение за труд?

78. Назовите страны, культуры которых считаются женственными?

79. Назовите страны, культуры которых считаются мужественными?

80. Что означает параметр «избегание неопределнности»?

81. Как относятся к ситуации неизвестности, к риску, к нововведениям люди культур с высоким уровнем избегания неопределнности?

82. Как они относятся к письменным инструкциям и правилам?

83. Как в культурах с низким уровнем неопределнности относятся к риску, к неизвестным ситуациям, к необычному, к правилам?

84. Какие страны принадлежат к культурам с низким уровнем избегания определнности?

85. Чем отличаются отношения учитель – ученик в культурах с высоким и низким уровнем избегания определнности?

86. Как вы считаете, помогают ли параметры Хофстеде понимать культурные различия?

87. Что вы узнали о Ричарде Льюисе?

88. Что такое «доминантный»?

89. Что принято в моноактивных культурах?

90. Какие признаки полиактивных культур вы запомнили? Какие из них вы наблюдали у русских?

91. Что принято в реактивных культурах?

92. Чем экстраверт отличается от интроверта?

93. Являются ли китайцы интровертами?

94. Что такое межкультурная компетентность?

95. Назовите этапы межкультурного обучения.

96. Как изменяется личность в процессе межкультурного обучения?

97. Помогает ли изучение чужой культуры лучше узнать родную культуру?

98. Что нового вы узнали о собственной культуре, проживая в России?

99. Какие этноцентристские этапы проходит человек при постижении чужой культуры?

100. Какой этнорелятивистский этап свидетельствует о приобретении межкультурной компетентности?

101. Какие категории людей сталкиваются с необходимостью адаптации к новым культурным условиям?

102. Дайте определение аккультурации.

103. Какие противоположные проблемы встают перед человеком в процессе аккультурации?

104. Назовите основные стратегии аккультурации.

105. Что такое толерантность?

106. Что происходит с человеком в процессе ассимиляции?

107. Что происходит с человеком в процессе сепарации?

108. Что происходит с человеком в процессе маргинализации?

109. Что происходит с человеком в процессе интеграции?

110. Дайте определение психологической адаптации. В чм она выражается?

111. Что дат человеку социокультурная адаптация?

112. В чм выражается экономическая адаптация?

113. Что может облегчить процесс аккультурации?

114. Как вы считаете, имеет ли смысл выражение типичный русский, типичный китаец? Если да, то, что вы вкладываете в этот смысл?

115. Как вы представляете себе типичного немца, типичного американца. Типичного француза, типичного японца, типичного корейца?

116. Что вы прежде всего хотите узнать о человеке, знакомясь с ним? Какую информацию сообщаете о себе?

117. Что вы будете рассказывать о себе своим новым русским знакомым? О чм вы будете их спрашивать в первую очередь? Почему?

118. Очень часто одно и тоже в разных культурах люди делают поразному: по разному приветствуют друг друга, разную пищу едят на завтрак, разные подарки дарят по одному и тому же поводу. Можете ли вы привести собственные примеры того, что делают по-разному русские и ваши соотечественники?

119. Как вы думаете, какой может быть реакция представителя русской культуры, когда он впервые пользуется вашим общественным транспортом? Что, по-вашему, привлечт его особое внимание? Что может показаться ему не привычным? Что его шокирует?

120. Можно ли считать процессом межкультурного общения воздействие СМИ одной культуры на представителей другой (фильмы, телевидение, газеты, журналы) Почему вы так думаете?

121. Объясните, почему китайцы не хотят летать на самолте ТУпочему российские производители заменили название автомобиля «Жигули» на «Лада» для европейского потребителя? Почему россиянам не нравится название популярного польского журнала «Uroda»?

122. Как использование названий может повлиять на успешность межкультурных коммуникаций?

4. СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Садохин, А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации:

Учеб. Пособие для вузов / А.П. Садохин. – М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2005. – 271 с.

Льюис, Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: пер. с англ. / Р.Д. Льюис. – М.: Дело, 2001. – 440 с.

Рот, Ю. Межкультурная коммуникация. Теория и тренинг: учебнометодическое пособие / Ю. Рот, Г. Коптельцева. – М.: ЮНИТИ–ДАНА.

2006. – 223 с.

Гришаева, Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации:

учеб. пособие / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. – 3-е изд., испр. – М.:

Издательский центр «Академия», 2006. – 336 с.

Сергеева, А.Б. Какие мы, русские? / А.Б. Сергеева. – М.: Русский язык: курсы, 2006. – 328 с.

Базовые ценности россиян: Социальные установки. Жизненные стратегии. Символы. Мифы / отв. ред. А.В. Рябов, Е.Ш. Кургбангалеева. – М.: Дом интеллектуальной книги, 2003. – 448 с.

Вьюнов, Ю.А. Русский культурный архетип. Страноведение России / Ю.А. Вьюнов. – М.: Наука, 2005. – 480 с.

Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учеб.

пособие / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин. – М.:ЮНИТИДАНА, 2002. – 352 с.

Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. ТерМинасова. – М.: Слово, 2000. – 624 с.

Леонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография / О.А. Леонтович. – М.: Гнозис, 2005. – 352 с.

Павловская, А.В. Как иметь дело с русскими. Путеводитель по России для деловых людей, А.В. Павловская. – М.: Изд-во МГУ, 2003. – 96 с.

Персикова, Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура / Т.Н. Персикова. – М.: Логос, 2006. – 224 с.

Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений: более 20000 синонимов / Абрамов Н. – 8-е изд., стереотип. – М.: Русские словари: АСТ, 2008.

Новинская, Н.И. Орфоэпический словарь русского языка. – 4-е изд. – Ростов н /Д.: Феникс, 2007. – 336 с.

Ожегов, С.И. Словарь русского языка. около 53 000 слов / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; под общ. ред. Л.И. Скворцова. – 24-е изд., испр. – М.: Оникс: Мир и Образование, 2007. – 1200 с.

Львов, М.Р. Словарь антонимов русского языка: свыше 3000 антонимов: варианты-синонимы: употребление / М.Р. Львов; [под ред. Л.А. Новикова]. – 9-е изд., стереотип. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. – 592 с. – (Настольные словари русского языка).

Москвин, А.Ю. Большой словарь иностранных слов: более слов / сост. А.Ю. Москвин. – М.: Центрполиграф, 2007. – 816 с.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

2. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ

4. СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

_

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Лицензия на издательскую деятельность ИД № 03816 от 22.01. Подписано в печать 27.04.2010. Формат 60 84/16.

Бумага писчая. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,6.

Издательство Владивостокский государственный университет Отпечатано: множительный участок ВГУЭС

 
Похожие работы:

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ Учебно-методическое объединение по гуманитарному образованию УТВЕРЖДАЮ Первый заместитель Министра образования Республики Беларусь А.И.Жук Регистрационный № ТД-/тип. СЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК (ЧЕШСКИЙ) Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности 1-21 05 04 Славянская филология СОГЛАСОВАНО СОГЛАСОВАНО Начальник Управления высшего и Председатель учебносреднего специального образования методического объединения Ю.И. Миксюк по...»

«Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Филологический факультет Типовая учебная программа для высших учебных заведений (специальности 1-21 05 02 Русская филология, 1-21 05 04 Славянская филология) Утверждено Учебно-методическим объединением вузов Республики Беларусь по гуманитарному образованию 17.10.2007 г. Регистрационный № ДГ.035/тип. МИНСК...»

«Федеральное агентство по образованию Владивостокский государственный университет экономики и сервиса Лингвострановедение США и Великобритании Учебная программа дисциплины по направлению подготовки 031100 Лингвистика Владивосток Издательство ВГУЭС 2011 1 ББК 81.2Англ Учебная программа по дисциплине Лингвострановедение США и Великобритании составлена в соответствии с требованиями ГОС ВПО. Предназначена для студентов 2 курса направления подготовки 31100 Лингвистика, квалификация (степень):...»

«КОНКУРСЫ, СТИПЕНДИИ, ГРАНТЫ Докторские исследования в США: антропология Фонд Веннера-Грена объявил конкурс грантов на проведение исследований для ученых, работающих в сфере антропологии. Длительность работы над проектом, метод проведения исследования и местоположение его проведения не ограничены. Кандидаты получат до 20 000 долларов на реализацию проекта и покрытие расходов. Требования к кандидатам Принять участие в конкурсе могут молодые ученые, имеющие степень кандидата наук или ее...»

«Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ УТВЕРЖДАЮ Декан филологического факультета Белорусского государственного университета профессор И. С. Ровдо Регистрационный № УД-/баз. МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ Учебная программа для специальности: 1–21 05 04 Славянская филология 2008 г. Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Филологический факультет Методика преподавания русского языка Типовая учебная программа для высших учебных заведений (специальности 1-21 05 02 Русская филология, 1-21 05 04 Славянская филология) Утверждено Учебно-методическим объединением вузов Республики Беларусь по гуманитарному образованию 17.10.2007 г. Регистрационный № ДГ.035/тип. МИНСК 2008 УДК 811.161.1(073) ББК 81.2Рус-9р М54 Авторы-составители: Ф. М....»

«Программа фундаментальных исследований Секции языка и литературы ОИФН РАН Язык и литература в контексте культурной динамики Отчеты по проектам за 2013 год Координаторы Программы: акад. РАН А.Б.Куделин, чл.-корр. РАН В.А.Виноградов, акад. РАН Н.Н.Казанский Направление I. Типологическое и историческое изучение языковых явлений в их соотношении с культурной эволюцией, реконструкция культуры по данным языка (кураторы – чл.-корр. РАН А.В.Дыбо, чл.-корр. РАН В.А.Плунгян) Лексика традиционной духовной...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ Учебно-методическое объединение по гуманитарному образованию УТВЕРЖДАЮ Первый заместитель Министра образования Республики Беларусь А.И.Жук Регистрационный № ТД-/тип. ВВЕДЕНИЕ В СПЕЦФИЛОЛОГИЮ (ГЕРМАНСКУЮ) Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности 1-21 05 06 Романо-германская филология СОГЛАСОВАНО СОГЛАСОВАНО Председатель учебно- Начальник Управления высшего и методического объединения среднего специального образования по...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н.Ельцина Специализированный учебно-научный центр ПРОГРАММА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ ПОСТУПАЮЩИХ В 9 ГУМАНИТАРНЫЙ КЛАСС Екатеринбург Программа утверждена на заседании кафедры филологии СУНЦ УрФУ. Зав. кафедрой филологии кандидат филологических наук, доцент М. А. Алексеева...»

«Министерство образования и науки РФ ФГБОУ ВПО Тверской государственный университет Факультет иностранных языков и международной коммуникации Кафедра теории языка и перевода (наименование кафедры, факультета) Утверждаю: Декан ф-та _ 2013 г. Рабочая программа дисциплины История и география стран первого ИЯ (английский язык) (2 курс, 3 семестр) (наименование дисциплины, курс) 0357000 Лингвистика Направление подготовки Перевод и переводоведение Теория и методика преподавания иностранных языков и...»

«Федеральное государственное бюджетное учреждение наук и Институт языкознания РАН ПЕРВАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ-ШКОЛА ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКА: ВЗГЛЯД МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ Москва 20–22 сентября 2012 г. Программа 20 СЕНТЯБРЯ Регистрация участников 9.30–9.50 Открытие конференции: 9.50–10.00 директор ИЯз РАН, чл.-корр. РАН, д.ф.н., проф. В. М. Алпатов Секция 1. Ведущий к.ф.н. А.Б. Шлуинский Д. С. Ганенков (ИЯз РАН, Москва) 10.00–10.30 Каузативная конструкция в даргинских диалектах П. М. Аркадьев (ИСл РАН, Москва) 10.30–11.00...»

«          Проект Руководства кандидата, версия 4 Модуль 2 Все материалы, содержащиеся в черновой версии Руководства кандидата, представлены для публичного комментирования. Обратите внимание, что это только черновик, предназначенный для обсуждения. Потенциальным кандидатам не следует полагаться на точность описываемых деталей новой программы gTLD, поскольку программа все еще подвергается обсуждению и пересмотру. Данный документ переведен с английского языка в целях расширения аудитории его...»

«Федеральное агентство по образованию Владивостокский государственный университет экономики и сервиса АНАЛИТИЧЕСКОЕ ЧТЕНИЕ Учебная программа дисциплины по направлению подготовки 031100 Лингвистика Владивосток Издательство ВГУЭС 2013 1 ББК 81.2Англ Учебная программа по дисциплине Аналитическое чтение составлена в соответствии с требованиями ГОС ВПО. Предназначена для студентов 2-4 курсов направления подготовки 31100 Лингвистика, квалификация (степень): бакалавр, вечерняя форма обучения...»

«Полное наименование учебного предмета: КУЛЬТУРА ОБЩЕНИЯ V класс В -0ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Статус документа Рабочая программа по культуре общения для V класса составлена на основе программы Культура общения. 1 – 11 классы, разработанной кафедрой теории и практики коммуникации ВОИПК и ПРО, под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: ВОИПК и ПРО, 2008. Структура документа Рабочая программа по культуре общения представляет собой целостный документ, включающий пять разделов: пояснительную записку; основное...»

«Рабочая программа курса русский язык. 9 класс (3 урока в неделю, 99 уроков в год). Учебник Р.Н. Бунеева, Е.В. Бунеевой и др. Русский язык. 9 класс - М.: Баласс, 2012. Пояснительная записка Настоящая рабочая программа по русскому языку для IX класса создана на основе Федерального компонента государственного образовательного стандарта 2004 года, Федерального государственного образовательного стандарта 2010 года, а также программы по русскому языку для основной школы 5-9 классов...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Рабочая программа по дисциплине С1.Б.5 Латинский язык (индекс и наименование дисциплины) Код и направление подготовки 111801.65 – Ветеринария Профиль подготовки Ветеринарный врач Квалификация выпускника специалист Факультет Ветеринарной медицины Ведущий преподаватель Ромбандирова Наталья...»

«Полное наименование учебного предмета: КУЛЬТУРА ОБЩЕНИЯ V класс Б, Г -0ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Статус документа Рабочая программа по культуре общения для V класса составлена на основе программы Культура общения. 1 – 11 классы, разработанной кафедрой теории и практики коммуникации ВОИПК и ПРО, под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: ВОИПК и ПРО, 2008. Структура документа Рабочая программа по культуре общения представляет собой целостный документ, включающий пять разделов: пояснительную записку;...»

«Кафедра теории преподавания иностранных языков Вишнякова О.Д. ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ СТИЛИСТИКА Содержание Тема I. Предмет стилистики. Становление стилистики как науки. Лингвистические направления в определении понятия стиль Стилистика - филологическая наука о системе экспрессивных средств языка, фигур речи и тропов, о функциональных стилях и индивидуальной манере автора речевого акта. История термина стиль. Античные теории стиля (Аристотель, Квинтилиан, Цицерон). Ш. Балли - основатель...»

«Полное наименование учебного предмета: КУЛЬТУРА ОБЩЕНИЯ VI класс В -0ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Статус документа Рабочая программа по культуре общения для VI класса составлена на основе программы Культура общения. 1 – 11 классы, разработанной кафедрой теории и практики коммуникации ВОИПК и ПРО, под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: ВОИПК и ПРО, 2008. Структура документа Рабочая программа по культуре общения представляет собой целостный документ, включающий пять разделов: пояснительную записку; основное...»

«ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Рабочая программа разработана на основе Программы учебного предмета Православная культура для средних общеобразовательных школ, гимназий и лицеев / В. Д. Скоробогатов, Т. В. Рыжова, О. Н. Кобец. - Ульяновск: ИНФОФОНД, 2006. Рабочая программа в 5 классе рассчитана на 1 час в неделю, 35 часов в год. В соответствии с учебным планом МОУ Подсередненская СОШ на изучение предмета Православная культура в 5 классе выделено 1 час в неделю, 35 часов в год (региональный компонент). В...»






 
© 2013 www.diss.seluk.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Методички, учебные программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.