WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Кафедра иностранных языков естественнонаучных факультетов

УТВЕРЖДАЮ

Проректор по учебной работе В.П. Гарькин «»_ 2011 г.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК

(немецкий язык) Профессиональная образовательная программа направления 010800 Механика и математическое моделирование Цикл Б1 «Гуманитарный, социальный и экономический цикл», вариативная часть Профиль подготовки Механика жидкости, газа и плазмы квалификация (степень) выпускника магистр форма обучения очная Самара Рабочая программа составлена на основании федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования направления (специальности) 010800 Механика и математическое моделирование, утверждённого приказом Министерства образования и науки Российской Федерации № 771 от 21 декабря г. Зарегистрировано в Минюсте РФ 4 февраля 2010 № 16263.

Составитель рабочей программы: докт. филол. наук, проф. Яковлева Э.Б., ст. преп. Кузнецова С.В.

Рецензенты: докт. филол. наук, ст. науч. сотр. Потапов В.В. (Московский государственный ун-т им. М.В. Ломоносова), докт. пед. наук, проф. Горячев М.Д. (Самарский государственный ун-т) Рабочая программа утверждена на заседании кафедры математического моделирования в механике (протокол № от «»2010 г.) Заведующий кафедрой «_»2010 г. _Н.И.Клюев

СОГЛАСОВАНО

Председатель методической комиссии факультета «_» 2010 г. _ Е.Я.Горелова Декан Факультета «_» 2010 г. _ _С.Я. Новиков_ Начальник методического отдела «_» 2010 г. _ _Н.В.Соловова 1. Цели и задачи дисциплины, ее место в учебном процессе, требования к уровню освоения содержания дисциплины 1.1. Цели и задачи изучения дисциплины Основной целью дисциплины «Иностранный язык» является повышение стартового уровня владения иностранным языком, достигнутого на предыдущей ступени образования, и овладение студентами необходимым и достаточным уровнем иноязычной коммуникативной компетенции для решения социально-коммуникативных задач в научно-профессиональной и деловой сферах деятельности, при общении с зарубежными партнерами, а также для дальнейшего самообразования.

Задачи изучения дисциплины «Иностранный язык»:

• закрепить аспектную лингвистическую базу (фонетическую, грамматическую, лексическую) для активного владения языком;

• усовершенствовать навыки чтения и понимания со словарем (без словаря) специальной литературы по широкому и узкому профилю специальности;

• закрепить навыки делового и профессионального общения, публичной речи (сообщения, доклады и т.д. с предварительной подготовкой);

• закрепить навыки понимания на слух устной (монологической, диалогической и полилогической) речи на профессиональные темы;

• усовершенствовать навыки письма, необходимые для подготовки публикаций и ведения деловой переписки;

• закрепить навыки аннотирования, реферирования и перевода литературы по специальности.

1.2. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины Конечной целью изучения дисциплины «Иностранный язык» является наличие коммуникативной компетенции, достаточной для:

1) дальнейшего образования;

2) изучения зарубежного опыта в профилирующей области науки;

3) осуществления научно-профессиональных и деловых контактов.

В результате освоения учебной дисциплины «Иностранный язык» обучающийся должен базовые правила фонетики, грамматики, иноязычную терминологию специальности, русские эквиваленты слов и выражений профессиональной речи, способы сочетаемости лексических единиц и основные словообразовательные модели; требования к речевому оформлению устных и письменных высказываний;

в области аудирования: воспринимать на слух профессиональную речь (монологическую, диалогическую, полилогическую), публичную речь;

в области говорения: осуществлять устную коммуникацию монологического, диалогического, полилогического характера с использованием наиболее употребительных лексико-грамматических средств в соответствии с орфоэпической нормой изучаемого языка в ситуациях профессионально-делового общения; принимать участие в обсуждениях проблем общенаучного и профильного характера в официальной и неофициальной обстановке;

Стартовым уровнем владения языком в данной программе считается уровень В1.

в области чтения: работать (переводить, реферировать, аннотировать) с научнопопулярными, научными текстами, с текстами периодических изданий, справочной литературой, с инжонктивными текстами (инструкции, таблицы, рекламные проспекты, анкеты, подписи к схемам, чертежам, графикам, диаграммам и т.д.);

в области письма: осуществлять письменную коммуникацию – владеть языком личной и деловой переписки, письменных научных текстов;

в медиативной области: использовать перевод как средство контроля понимания аудио- и графических текстов;

осуществлять письменный перевод с иностранного языка на русский язык и с русского языка на иностранный;

осуществлять устный перевод с иностранного языка на русский язык и с русского языка на иностранный;

навыками рецепции, анализа, продуцирования устного и письменного дискурса;

навыками самостоятельной работы с языковым материалом с помощью справочной, учебной, научной литературы, мультимедийных средств;

компенсаторными умениями, помогающими предотвратить коммуникативные неудачи;

быть способным:

осуществлять межличностную коммуникацию на иностранном языке, поиск необходимой информации для решения профессиональных задач; анализировать и систематизировать полученную информацию, выделять главное; передавать информацию связно, логически верно и аргументированно; применять знания и навыки самостоятельной работы в системе Интернет;

обладать компетенциями:

ОК - Способность общаться со специалистами из других областей ОК - Способность к активной социальной мобильности и работе в международной среде ОК - Умение составлять библиографические списки и работать с библиотечными базами 11 данных ОК – Знание иностранного языка и стремление к пополнению своего лексического запаса в 13 сфере профессиональной коммуникации ОК - Умение активно использовать базовые знания в области гуманитарных и естественных 14 наук в профессиональной деятельности ПК - Способность различным образом представлять и адаптировать математические знания с 15 учетом уровня аудитории ПК - Умение формулировать в проблемно-задачной форме нематематические типы знания (в 17 том числе гуманитарные) 1.3. Место дисциплины в структуре ООП «Иностранный язык» - дисциплина общенаучного цикла.

В основе Программы лежат следующие положения, зафиксированные в документах по модернизации высшего профессионального образования (Программно-методическое обеспечение системы разноуровневой подготовки по иностранным языкам в вузах неязыковых специальностей. М.:МГЛУ, 2006. Примерная программа дисциплины «Иностранный язык» для неязыковых вузов. М.:МГУ, 2009. Авт. С.Г. Тер-Минасова, Е.Н. Соловова. Задачи вузов, ф-тов, кафедр в условиях перехода на ФГОС ВПО – стандарты третьего поколения. М., 2010):

Владение иностранным языком является неотъемлемой частью профессиональной подготовки всех специалистов в вузе.

Курс иностранного языка является многоуровневым и разрабатывается в контексте непрерывного образования.

Изучение иностранного языка строится на междисциплинарной интегративной основе.

Обучение иностранному языку направлено на комплексное развитие коммуникативной, когнитивной, информационной, социокультурной, профессиональной и общекультурной компетенций студентов.

2. Содержание дисциплины 2.1. Объем дисциплины и виды учебной работы Трудоемкость - 9 зачетных единиц (или 396 часов).

нагрузка Практические занятия Самостоятельная работа студента Подготовка и сдача экзамена 2.2.Тематический план и содержание учебной дисциплины № Наименование Содержание учебного материала, практические занятия, Объем Контроль/ Уровень п/п раздела дисциплины самостоятельная работа обучающихся формируемые виды речевой часов активные освоения/ сфера общения Экспериментальные 8. Thermodynamik, Wrmedurchgang, Diffusion, physisch-chemische обсуждени 10. Законы I. Подготовка и проведение «круглого стола» по проблемам:

сохранения в 1. Gravitation.

механике. 2. Mechanische Schwingungen.

11. Механика 3. Mechanische Wellen.

деформируемого II. Подготовка и проведение дискуссии с предварительным тела. составлением глоссария по темам:

11.1. Теория 1. Universalcharakter der thermodynamischen Gesetze.

упругости. 2. Erwnschte und unerrwnschte Resonanz in Natur und Technik.

11.2. Теория III. Решение задачи с комментированием (с предварительным пластичности. составлением глоссария):

11.3. Механика Eine Fledermaus stt zur Orientierung einen Ton mit einer Frequenz von IV. Написание реферата по интересующей теме.

V. Доклад на научно-практической конференции по интересующей Мои научные интересы. Тема моего диссертационного исследования.

Общеевропейская шкала уровней владения иностранными языками Фонетика: совершенствование орфоэпических и интонационных навыков (роль интонации для выражения собственного отношения к высказыванию; просодические средства, их роль в делимитации звучащего дискурса).

Лексика: развитие лексических навыков (объем лексического материала – не менее 4000-4500).

Грамматика Для чтения и письменной фиксации информации 1. Сложноподчиненное предложение. Виды придаточных. Бессоюзные придаточные. Усложнение структуры в составе сложного предложения.

Passiv. Stativ. Местоименные наречия. Управление глаголов. Зависимый инфинитив. Инфинитивные обороты. Инфинитивные конструкции.

Распространённое определение. Причастия. Причастие I с zu в функции определения. Причастные обороты. Сложные указательные местоимения.

Указательные местоимения в самостоятельном употреблении.

Синтаксические периоды. Наклонения. Образование конъюнктива и кондиционалиса. Употребление и перевод конъюнктива и кондиционалиса в нереальном значении и косвенной речи. Особые случаи употребления и перевода презенса конъюнктива.

2. Развитие навыков распознавания и анализа грамматических форм и конструкций, характерных для конкретного подъязыка науки.

Для устной речи Типы вопросительных предложений. Временные формы Aktiv.

Структура сложного предложения. Сложносочинённое предложение.

Сложноподчиненное предложение. Виды придаточных. Бессоюзные придаточные. Passiv. Stativ. Местоименные наречия. Управление глаголов.

Зависимый инфинитив. Инфинитивные обороты. Инфинитивные конструкции. Причастия. Причастие I с zu в функции определения.

Причастные обороты. Сложные указательные местоимения. Указательные местоимения в самостоятельном употреблении. Употребление конъюнктива и кондиционалиса в нереальном значении и косвенной речи.

2.2. Резюме 7. Thesen zum Referat. Inhaltsangabe. Zusammenfassung. обсуждение,

3.Командировка.

командировочных документов.

4. Заполнение 7. Тезисы доклада, аннотация, резюме Рецептивные виды речевой деятельности: аудирование и чтение Понимание основного содержания текста и запрашиваемой информации:

усложнённые аутентичные тексты монологического, диалогического и полилогического (нейтральный стиль произношения) хар-ра по означенной тематике.

Продуктивные виды речевой деятельности Говорение: развернутые монологи, диалоги, полилоги по означенной тематике.

Письмо: деловые письма, письменное оформление командировочных документов, заполнение таможенной декларации, оформление договора, тезисы доклада, аннотация, резюме (устройство на работу), заявление о приеме на работу.

Медиативные умения: устный перевод диалогических (полилогических) единств с русского языка на иностранный; устный перевод текстов монологического хар-ра повышенной трудности с иностранного языка на русский.

Фонетика: совершенствование орфоэпических навыков; использование интонационных средств для оформления звучащего дискурса.

Лексика: развитие лексических навыков (объем лексического материала – не менее 4500-5000).

Грамматика Для чтения и письменной фиксации информации 1. Повторение изученной грамматики.

2. Развитие навыков распознавания и анализа грамматических форм и конструкций, характерных для языка делового общения.

Для устной речи Употребление грамматических форм, характерных для деловой речи.

Проблематика учебного общения отражает глубину и степень коммуникативной и когнитивной сложности изучаемого материала, соответствует типичным ситуациям общения во всех видах речевой деятельности, позволяет обеспечить прозрачность требований для получения на экзамене отметки «удовлетворительно», «хорошо», «отлично».

Реализация компетентностного подхода предусматривает широкое использование в учебном процессе активных и интерактивных форм проведения занятий (в том числе имитационных ситуаций, деловых и ролевых игр, разбора конкретных ситуаций) в сочетании с внеаудиторной работой с целью формирования и развития профессиональных навыков обучающихся. В рамках учебных курсов могут проводиться встречи с носителями языка, мастер-классы экспертов и специалистов.

Программа призвана обеспечить прозрачность требований к формированию коммуникативных умений на иностранном языке в СамГУ в рамках второй ступени высшего профессионального образования (магистратура) и сопоставимость этих требований с общеевропейскими требованиями к формированию коммуникативной компетенции в странах Европы и мира.

Для характеристики освоения учебного материала используются следующие уровни:

1. репродуктивный (выполнение деятельности по образцу, инструкции или под руководством);

2. продуктивный (планирование и самостоятельное выполнение деятельности, решение проблемных задач);

3. творческий.

3. Организация входного, текущего, промежуточного и итогового контроля обучения 3.1. Организация контроля Входной контроль оценивается стартовым рейтингом. Стартовый рейтинг определяется на первых занятиях в начале 9 семестра. Ведущий преподаватель организует входной контроль знаний студентов, приобретённых на предшествующем этапе обучения и необходимых для успешного овладения дисциплиной «Иностранный язык» в установленные сроки. Результаты стартового рейтинга преподаватель использует для определения направления изучения дисциплины в семестре, и, в частности, для уточнения содержания аудиторной и самостоятельной работы студентов по дисциплине и её форм контроля.

Текущий контроль - это непрерывно осуществляемый мониторинг уровня усвоения знаний, формирования навыков и умений и развития личностных качеств студента за фиксируемый период времени. Формами текущего контроля могут быть:

тестирование (письменное или компьютерное);

контрольные работы;

устные, письменные диктанты;

проверка выполнения индивидуальных домашних заданий;

дискуссии, тренинги, круглые столы;

различные виды коллоквиумов (устный, письменный, комбинированный, экспресс и др.);

собеседование и др.

Текущий контроль проводится в период аудиторной и самостоятельной работы студента в установленные сроки. Формы контроля, порядок начисления баллов и контрольные задания разрабатываются преподавателями, исходя из специфики дисциплины.

Текущий контроль осуществляется постоянно в процессе работы над темой и по завершении учебного модуля, проводится с целью определения результатов освоения студентом модуля в целом и возможного добора баллов, планируемых в ходе текущего контроля. В течение семестра проводятся и обзорные виды текущего контроля (по завершении изучения нескольких тем).

Промежуточный контроль по дисциплине – это форма контроля, проводимая по завершении изучения дисциплины в семестре. Формой промежуточного контроля является зачет.

Итоговый контроль по дисциплине – завершающая форма контроля (экзамен), проводимая по завершении всего курса обучения иностранному языку. Итоговый контроль проводится в два этапа, включающие письменную и устную форму проверки.

Письменная форма проверки включает:

- Чтение и перевод со словарем аутентичного текста. Объём текста 2500-3000 п. з.

Время подготовки 40 мин.

- Аудирование текста (двукратное предъявление) общенаучного или специального характера с последующим письменным контролем3.

Устная форма проверки включает:

- Диалог (полилог) по указанной ситуации. Время подготовки – 5 – 7 мин.

- Высказывание по теме – развитие тезиса с последующей беседой.

- Реферирование аутентичного текста по специальности (реферирование на иностранном языке). Объём текста – 3000-3500 п. з. Время подготовки – 25 мин.

- Аннотирование текста по специальности на русском языке (аннотирование на иностранном языке). Объём текста на русском языке – 1000-1500 п.з.. Время Тематика рефератов, проектов, квазиситуаций иноязычного общения4 и др.

творческих заданий:

написание рецензии (реферата, аннотации) на иностранном языке на прочитанную в оригинале статью в рамках домашнего чтения;

написание резюме научной статьи;

написание резюме при устройстве на работу;

написание научной статьи на ин. языке в зарубежный журнал;

обсуждение документального научно-популярного фильма;

обсуждение посещенных семинаров, конференций;

создание творческих проектов по профессиональной тематике;

съемка видеоролика на ин. языке по заданной теме (например, «Решение задачи у доски», «Интервью с известным ученым по специальности»).

3.3. Балльно-рейтинговая система Максимальная сумма баллов, набираемая студентом по дисциплине «Иностранный язык», закрываемой семестровой (итоговой) аттестацией, равна 100.

На основе набранных баллов, успеваемость студентов в семестре определяется следующими оценками: «отлично», «хорошо», «удовлетворительно» и «неудовлетворительно».

- «Отлично» – от 86 до 100 баллов – содержание курса освоено полностью, без пробелов, необходимые практические навыки работы с освоенным материалом сформированы, все предусмотренные программой обучения учебные задания выполнены, качество их выполнения оценено числом баллов, близким к максимальному.

- «Хорошо» – от 74 до 85 баллов – содержание курса освоено полностью, без пробелов, некоторые практические навыки работы с освоенным материалом сформированы Данный вид задания может быть выполнен в устной форме (в зависимости от уровня владения языком).

Тематику квазиситуаций, имитирующих деловое общение см. в Приложении.

недостаточно, все предусмотренные программой обучения учебные задания выполнены, качество выполнения ни одного из них не оценено минимальным числом баллов, некоторые виды заданий выполнены с ошибками.

- «Удовлетворительно» – от 61 до 73 баллов – содержание курса освоено частично, но пробелы не носят существенного характера, необходимые практические навыки работы с освоенным материалом в основном сформированы, большинство предусмотренных программой обучения учебных заданий выполнено, некоторые из выполненных заданий содержат ошибки.

- «Неудовлетворительно» – 60 и менее баллов - содержание курса не освоено, необходимые практические навыки работы не сформированы, выполненные учебные задания содержат грубые ошибки, дополнительная самостоятельная работа над материалом курса не приведет к существенному повышению качества выполнения учебных заданий.

Баллы, характеризующие успеваемость студента по дисциплине, набираются им в течение всего периода обучения за изучение отдельных тем и выполнение отдельных видов работ.

Распределение баллов, составляющих основу оценки работы студента по изучению дисциплины:

1. Посещение занятий (1 балл в неделю) 15 баллов в течение семестра успешная работа в ходе ролевых, деловых игр, имитационных ситуаций, дискуссий, полемики 1 выход - 1 балл (5 баллов) 4. Дополнительный объем домашних заданий 10 баллов Дополнительные домашние задания 1 задание-1 балл (5 заданий - 5 баллов) Написание резюме, 5. Выполнение дополнительных практико- 30 баллов ориентированных заданий Итого: 100 баллов 3.4. Самостоятельная работа Самостоятельная работа студентов призвана обеспечить:

1) осознанную и систематическую работу над языковым и речевым учебным материалом;

2) формирование навыков восприятия и анализа аутентичных иноязычных текстов и выбор стратегий работы с ними как на уровне рецепции, так и на уровне продукции;

3) формирование навыков критического мышления, умения аргументации; поиск путей самостоятельного решения поставленной коммуникативной и/или исследовательской 4) развитие и совершенствование творческих способностей в процессе самостоятельной работы и решении коммуникативной задачи.

В организации самостоятельной работы используются методы обучения посредством взаимодействия обучаемого с образовательными ресурсами при минимальном участии преподавателя и других обучаемых (самообучение).

3.4.1. Поддержка самостоятельной работы (литература, электронные ресурсы) 1. Кузнецова С.В. Диалоги на немецком языке. Самара: Изд-во «Самарский университет», 2002.

2. Яковлева Э.Б. Фонетика для начинающих. Самара: Изд-во «Самарский университет», 3. H. P. Kelz, M. Kummer, H. Seel. Ausspracheschulung, 2002.

4. Яковлева Э.Б. Чтение текстов по специальности на немецком языке. Учебное пособие для студентов физического факультета. Самара, изд-во «Самарский университет», 5. Кузнецова С.В. Методические указания по немецкому языку. Специальность «Механика». Самара: Изд-во «Самарский университет», 2007.

6. Яценко Л.В. Методические указания по развитию навыков чтения учебных текстов по немецкому языку, Самара: Изд-во «Самарский университет», 1991.

7. Кузнецова С.В. Словообразование. Самара: Изд-во «Самарский университет», 2008.

8. Яковлева Э.Б. Практикум по грамматике немецкого языка (на материале специальной лексики). Самара: СамГУ, 2008.

9. Кузнецова С.В. Методические указания по развитию навыков устной речи. Самара:

Изд-во: «Самарский университет», 2005.

10. Кузнецова С.В. Методические указания по грамматике немецкого языка. Самара:

Изд-во «Самарский университет», 1998.

11. Кузнецова С.В. Обучение чтению научной литературы. Механика. Самара: Изд-во «Самарский университет», 2007.

13. Материалы периодических изданий.

www.lernen-mit-spass.ch www.derweg.org www.goethe.russia www.juma.de www.mathematik.de www.physik.de www.cornelsen.de www.cornelsen.de/daf 4. Сведения о материально-техническом обеспечении дисциплины №п/п Наименование оборудованных учебных Перечень оборудования и технических 1.Завьялова В.М., Ильина Л.В. Практический курс немецкого языка. М.: Изд-во «ЧеРо», 2002.

2. Потёмина Т.А., Тамбовкина Т.Ю. Немецкий язык: от простого к сложному. 1 и части. Калининград: Янтарный сказ, 2001.

3. Дубнова-Кольварская Е.Н., Котова Р.И. Учитесь читать литературу по специальности. М.: Высшая школа, 2005.

5.2.Дополнительная 1. Волина С.В., Воронина Г.В., Карпова Л. Время немецкому. I часть. М.: Иностранный язык. Лист-Нью, 2001.

2. Яковлева Э.Б. Фонетика для начинающих. Самара: Изд-во «Самарский университет», 2007.

3. Ардова В.В. Уч. нем. Языка. М.: Высшая школа, 1984.

4. H. P. Kelz, M. Kummer, H. Seel. Ausspracheschulung, 2002.

5.3. Учебно-методические материалы по дисциплине:

1. Кузнецова С.В. Обучение чтению научной литературы. Механика. Самара: Изд-во «Самарский университет», 2007.

2. Кузнецова С.В. Диалоги на немецком языке. Самара: Изд-во «Самарский университет», 2002.

3. Яковлева Э.Б. Фонетика для начинающих. Самара: Изд-во «Самарский университет», 2007.

4. H. P. Kelz, M. Kummer, H. Seel. Ausspracheschulung, 2002.

5. Кузнецова С.В. Словообразование. Самара: Изд-во «Самарский университет», 2008.

6. Яковлева Э.Б. Практикум по грамматике немецкого языка (на материале специальной лексики). Самара: СамГУ, 2008.

7. Кузнецова С.В. Методические указания по развитию навыков устной речи. Самара:

Изд-во: «Самарский университет», 2005.

8. Кузнецова С.В. Методические указания по грамматике немецкого языка. Самара:

Изд-во «Самарский университет», 1998.

9. Шоринова Л.А. Тесты. Методические разработки по контролю усвоения лексики и грамматики к учебнику Завьяловой В.М., Ильиной Л.В. Практический курс немецкого языка (для начинающих). М.: Изд-во «ЧеРо», 1997. Часть I. Самара: Изд-во: «Самарский университет», 1998.

10. Шоринова Л.А. Тесты. Методические разработки по контролю усвоения лексики и грамматики к учебнику Завьяловой В.М., Ильиной Л.В. Практический курс немецкого языка (для начинающих). М.: Изд-во «ЧеРо», 1997. Часть II. Самара: Изд-во: «Самарский университет», 1999.

ДОПОЛНЕНИЯ И ИЗМЕНЕНИЯ В РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЕ

за_/учебный год В рабочую программу «Иностранный язык (немецкий)» по направлению подготовки Механика и математическое моделирование вносятся следующие дополнения и изменения:

РЕЧЕВЫЕ УМЕНИЯ, СГРУППИРОВАННЫЕ ПО ВИДАМ РЕЧЕВОЙ

ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Чтение – определять тему/подтемы текста с опорой на заголовок;

– выделять главную мысль;

– понимать общее содержание/основную информацию текста;

– выявлять реестр рассматриваемых в тексте вопросов;

– отделять главную информацию/основные факты от второстепенных (деталей, подробностей, примеров, вербально выраженных иллюстраций);

– детально (точно и полно) изучать информацию текста;

– устанавливать смысловые связи внутри абзацев/между абзацами;

– осуществлять поиск и выявлять требующуюся информацию;

– устанавливать логические связи между фактами/причинно-следственные отношения;

– догадываться о значении незнакомых элементов в тексте (слов, словосочетаний) по контексту;

– использовать в качестве опоры для понимания заголовки, подзаголовки, разделы, полиграфические знаки, иллюстрации;

– устанавливать структуру текста, выделять ее смысловые части (начало, основную часть, заключение, суммирующее основную информацию текста);

– использовать комментарии, пояснения, примечания для лучшего понимания содержания текста;

– предвосхищать понимание содержания текста/его части по содержанию заголовка/подзаголовка/ предыдущего фрагмента.

– Аудирование монолога – понимать тему, главную мысль сообщения;

– понимать основное содержание, основные сообщаемые факты;

– устанавливать последовательность, логическую связь передаваемых в сообщении фактов;

– понимать содержащуюся в описании связь фактов, явлений, событий, действий;

– выявлять в тексте причинно-следственные отношения;

– устанавливать логико-смысловую структуру (смысловые части текста (начало, основная часть, конец);

– понимать информацию, содержащуюся в прагматических текстах –(объявления, реклама Аудирование в ходе диалога (полилога) – понимать сведения, идентифицирующие личность собеседника;

– понимать предметную фактологическую информацию, содержащуюся в тексте;

– понимать выражение благодарности, извинения, просьбы;

– понимать выражение согласия/несогласия, необходимости;

– понимать выражение одобрения, неодобрения, удовлетворенности, недовольства и причин(ы) этого;

– понимать мнение, точку зрения, выражение положительного/ отрицательного отношения к определенному факту, событию, явлению, действию;

– понимать выражение желания, потребности;

Перечисленные умения могут рассматриваться в качестве заданий, предлагаемых студентам при обучении тому или иному виду речевой деятельности.

– понимать предложение помощи, вербально выраженную реакцию собеседника на аналогичное предложение;

– понимать вербальное выражение понимания/непонимания собеседником той или иной части информации;

– понимать просьбу собеседника говорить медленнее, повторить сказанное, уточнить значение слова, выражения, фразы, подтверждение собеседником правильности понимания вашей реплики;

– понимать эмоционально выраженную оценку;

– понимать выражение приглашения, аргументацию в случае отказа от него.

Говорение-монолог – выступать с подготовленным сообщением (описание, повествование, информирование);

– создавать (устно) вторичный текст на основе прочитанного (устный реферат);

– излагать факты в последовательности в соответствии с коммуникативной задачей (возможна опора на план-тезисы);

– строить сообщение логично (при изложении фактов, событий, явлений, действий, процессов);

– убеждать с помощью аргументов и средств эмоциональной выразительности;

– четко структурировать высказывание – выделять начало, основную часть, в которой отдельные положения подкрепляются доводами, примерами, иллюстрирующей информацией, заключение/выводы/ обобщения;

– выражать мысли спонтанно.

– знакомиться/представляться;

– обращаться, приветствовать, отвечать на обращение, приветствие, прощаться;

– начинать, поддерживать и заканчивать беседу;

– передавать, запрашивать предметную и фактологическую информацию, обмениваться информацией;

– благодарить, отвечать на выражение благодарности;

– извиняться, отвечать на извинение;

– выражать просьбу, отвечать на просьбу согласием, аргументировать несогласие/отказ;

– выражать/выяснять согласие/несогласие собеседника;

– выражать/выяснять у собеседника необходимость;

– отрицать(с аргументами) необходимость;

– выяснять мнение собеседника;

– выражать желание, потребность, реагировать на пожелание собеседника;

– выражать одобрение, неодобрение;

– выяснять у собеседника отношение к факту, событию, явлению, причины такого отношения;

– предлагать помощь, отвечать на предложение помощи;

– сигнализировать о понимании, непонимании;

– просить собеседника говорить медленнее, повторить сказанное, уточнить, разъяснить значение слова, выражения; подтвердить правильность понимания его высказывания, выяснять правильность понимания собеседником вашего высказывания;

– выражать эмоциональную оценку факта, явления, события, действия, высказывания собеседника;

– приглашать, отвечать на приглашение согласием, аргументированным отказом.

Письмо – фиксировать информацию, получаемую при чтении текста (делать записи, выписки);

– запрашивать сведения, данные, отвечать на запрос сведений, данных;

– выражать просьбу, отвечать на просьбу;

– предлагать что-либо, побуждать к действию, отвечать на предложение;

– запрашивать, выражать согласие, несогласие, отказ;

– конспектировать тексты страноведческой, научно-популярной и общетехнической тематики;

– писать аннотации, рефераты;

– писать краткий (развернутый) план, тезисы устного и письменного сообщения;

– описывать факты, явления, события, действия, процессы;

– запрашивать, отвечать на запрос информации личного и делового характера;

– писать неофициальное и официальное письмо, соблюдая принятые в стране изучаемого языка и адекватно статусу адресата нормы, в том числе приветствия, обращения, прощания;

– выражать собственное, запрашивать мнение относительно фактов, событий, явлений, действий;

– предлагать помощь, отвечать на предложение помощи;

– приглашать, отвечать на приглашение согласием, отказом с объяснением его причины;

– поздравлять, отвечать на поздравление;

– выражать благодарность, извиняться, отвечать на благодарность, извинение;

– выражать пожелание, отвечать на пожелание;

– выражать одобрение, неодобрение, огорчение, отказ, отвечать на выражение неодобрения, огорчения;

– убеждать, побуждать к действию, отвечать на предложение выполнить действие;

– давать оценку.

Перевод – использовать перевод как средство контроля понимания аудио- и графических текстов;

осуществлять письменный перевод с иностранного языка на родной и с родного на иностранный;

–– осуществлять устный перевод с иностранного языка на родной и с родного на иностранный.

ПРИМЕРЫ СИТУАЦИЙ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБЩЕНИЯ

В соответствии с условиями обучения (ограниченная сетка часов аудиторных занятий и недостаточно высокий исходный уровень владения иностранным языком) рекомендуется предъявление ситуативных задач, ориентированных в значительной мере на рецептивные виды речевой деятельности (чтение, аудирование). Для этого рекомендуется (особенно в начале обучения) включать в условия ситуативной задачи готовый текст, информация которого составит тему ситуации, а язык предоставит речевые образцы для ее раскрытия. В дальнейшем при необходимости, в зависимости от уровня подготовки студента и сложности задачи, ситуации могут предъявляться также без предваряющего их текста, а со зрительной опорой в виде ключевых слов, иллюстраций, схем и других средств наглядности, что также помогает пониманию ситуации или уточнению ее. В качестве опоры может быть представлен перечень речевых образцов а) на родном языке (в качестве ориентиров) и б) на иностранном - для использования в процессе развития ситуации. Ситуации могут предлагаться и как домашнее задание с последующим их прочтением/прослушиванием/обсуждением в аудитории либо разыгрываться на занятии без предварительной подготовки.

1. (Развитие умений говорения) Вам нужен учебник по механике сплошных сред, и Вы звоните своему другу, чтобы выяснить, есть ли у него эта книга. Но Вы набираете не тот номер. Вы пытаетесь позвонить снова, но его нет дома. Вы оставляете сообщение. Ваш друг перезванивает Вам, и Вы разговариваете.

2. (Развитие умений говорения) Вы хотите стать учителем физики в гимназии. Вы пришли к работодателю, директору гимназии, в первый раз. Он задает Вам много вопросов о Вашей биографии и Ваших предыдущих работах. Вы узнаете, что он тоже занимается теоретической механикой и что у вас есть некоторые общие научные интересы.

3. (Развитие умений говорения) Вы аспирант. Вам нужно написать реферат по истории механики. Вы узнали, кто будет Вашим научным руководителем при написании реферата.

Вы звоните на кафедру, где он работает, и вы знакомитесь. Вам назначают встречу.

Руководитель дает Вам список возможных тем, чтобы Вы выбрали. Вы хотите, чтобы тема была ближе к теме Вашей диссертации.

4. (Развитие умений письма) Ваш коллега приглашает Вас на конференцию по теоретической механике, которая состоится через несколько месяцев в другом городе. Вы выясняете все подробности о возможной тематике докладов, о дате и месте, проживании и т.д.

5. (Развитие умений говорения) Ваш друг должен выполнить некоторые вычисления на компьютере. Но он никогда не имел дела с Microsoft Excel. Он звонит Вам, и Вы объясняете ему, как работать с электронными таблицами.

6. (Развитие умений говорения) Вы читаете лекцию перед первокурсниками. Вы рассказываете им о гравитации. Студенты задают Вам вопросы. Вы отвечаете на них.

7. (Развитие умений говорения) Вы учитель физики в гимназии. Вы хотите предложить новый факультативный курс «История развития физики как науки» учащимся физикоматематического класса. Вы приходите к директору и объясняете необходимость такого курса.

8. (Развитие умений говорения) Вы с другом готовитесь к экзамену по философии науки. Вы обсуждаете вопрос о связи механики с другими науками.

9. (Развитие умений говорения) Ваш друг, преподаватель немецкого языка, хочет написать учебное пособие для студентов-механиков. Он хочет отобрать десять текстов так, чтобы они охватывали все отрасли механики. Вы помогаете ему сделать это.

10. (Развитие умений говорения) Ваш племянник – выпускник школы, а Вы доктор физико-математических наук. Он пришел к Вам, чтобы Вы помогли ему решить, следует ли ему попытаться поступить на механико-математический факультет или нет.

11. (Развитие умений говорения) Школьник решает задачу у доски. Но он делает ошибку. Вы находите ошибку и объясняете ее.

12. Поиск работы» (развитие умений чтения и письма).

Вы ищете работу и хотите подать объявление в газету, в том числе на иностранном языке.

Прочтите предлагаемое ниже резюме и составьте по аналогии с ним свое.

13. «Работа на выставке» (развитие умений чтения и письма).

Ваша фирма поручила Вам подготовиться к работе на международной выставке у стенда, рекламирующего изделия Вашей фирмы. Прочтите следующие рекламные материалы аналогичной иностранной фирмы (материалы предъявляются на изучаемом языке) и составьте свою информацию, необходимую для решения Вашей задачи. Продумайте также и запишите для себя возможные (в связи с этой информацией) вопросы посетителей носителей изучаемого Вами языка -и Ваши ответы на эти вопросы.

14. «Реклама» (развитие умений чтения и говорения).

Вы – посетитель выставки. Вам вручили текст рекламы на изучаемом Вами языке.

Прочтите этот текст и задайте уточняющие вопросы по нему экскурсоводу - носителю этого языка. Выскажите свое мнение на данном языке (одобрение/неодобрение) о рекламе вообще и об этой в частности, аргументируя свою оценку. В заключение спросите у собеседника, приобретал ли он когда-либо что-либо под влиянием рекламы, и сошлитесь на свой опыт в отношении пользы рекламы.

15. «Социологический опрос» (развитие умений чтения и письма).

Служба социологического опроса лиц, изучающих определенный иностранный язык, предложила Вам ответить на вопросы анкеты о роли иностранного языка и уровне владения им, необходимом для:

б) специалиста-неносителя языка, работающего инженером на заводе за границей;

в) инженера, часто выезжающего в заграничные командировки;

г) научного сотрудника.

Изложите (в соответствующих графах) свое мнение (на изучаемом иностранном языке), сообщите, в каких ситуациях существует или может возникнуть у перечисленных лиц потребность в знании иностранного языка, в каких видах речевой деятельности и на каком уровне владения ими.

16. «Подготовка к телефонному разговору на иностранном языке» (развитие умений письменной речи).

Вы собираетесь ехать к другу в страну изучаемого Вами языка и составляете заранее вопросы для телефонного разговора с ним по этому поводу. Учитывая цену времени международного телефонного разговора, Вы заранее записываете те вопросы на соответствующем языке, с помощью которых Вы хотите уточнить:

1. Каким транспортом предпочтительно воспользоваться.

2. Сколько времени Вы будете находиться в пути.

3. Куда и когда Вы прибудете, если отправитесь на (поезде, машине, самолете и др.).

4. Сможет ли кто-нибудь Вас встретить.

5. Стоит ли брать такси.

6. Какой сувенир из России Ваш друг хотел бы получить.

7. Сможет ли он организовать для Вас знакомство с достопримечательностями его города/страны. (Вы перечисляете то, что хотели бы увидеть или посетить.) Данная ситуация может быть развернута в диалог.

17. «Транспортные проблемы» (развитие умений письма).

Вы едете в деловую поездку в страну изучаемого Вами языка, где у Вас есть друзья носители этого языка. Желая сделать сюрприз своим друзьям, Вы не сообщаете им о своем приезде. Поэтому Вы заранее записываете на иностранном языке те вопросы, которые Вам придется задавать/выяснять по прибытии, чтобы добраться самому до места проживания Ваших друзей. Вот так эти вопросы выглядят по-русски. А как это будет на языке Ваших друзей?

1. Где находится справочное бюро?

2. Как доехать из аэропорта до...? Можно ли доехать поездом без пересадок?

3. Далеко ли от аэропорта находится это место? Сколько времени займет поездка на поезде и сколько на такси? Сколько это будет стоить?

4. Где покупают билеты на поезд?

5. Принято ли в этой стране при приезде преподносить цветы хозяйке дома? («Позвольте задать деликатный вопрос») 18. «Устройство на работу» (развитие умений письма и говорения).

Вы идете на собеседование к представителю инофирмы, где хотели бы работать. Для принятия окончательного решения Вы хотели бы выяснить следующие вопросы, которые Вы заранее записали (на соответствующем иностранном языке). По-русски они выглядят так:

1. Как долго существует эта фирма?

2. Каково основное направление ее деятельности?

3. Меняла ли она свою ориентацию за последнее время (какова степень ее надежности)?

4. Сколько сотрудников занято на фирме?

5. Каков возраст большинства сотрудников?

6. В чем конкретно будет состоять Ваша работа?

7. Ваш оклад и возможности роста?

8. В какой мере понадобится Вам знание иностранного языка? Чтобы произвести хорошее впечатление на работодателя, потренируйтесь в проговаривании этих вопросов.

Эта ситуация может быть развернута в диалог.

Перечисленные ситуации поддаются варьированию/расширению, например, за счет включения в них любого числа участников и превращения их таким образом в ролевые игры.



 


Похожие работы:

«Кафедра теории преподавания иностранных языков Вишнякова О.Д. ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ СТИЛИСТИКА Содержание Тема I. Предмет стилистики. Становление стилистики как науки. Лингвистические направления в определении понятия стиль Стилистика - филологическая наука о системе экспрессивных средств языка, фигур речи и тропов, о функциональных стилях и индивидуальной манере автора речевого акта. История термина стиль. Античные теории стиля (Аристотель, Квинтилиан, Цицерон). Ш. Балли - основатель...»

«МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Горно-Алтайский государственный университет (Горно-Алтайский государственный университет, ГАГУ) УТВЕРЖДАЮ: Проректор по НиИД Ю.В. Табакаев _2014 г. ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА В АСПИРАНТУРУ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (немецкий язык) Горно-Алтайск 1. Пояснительная записка Программа вступительного экзамена в аспирантуру по немецкому языку разработана в соответствии с...»

«Федеральное агентство по образованию Владивостокский государственный университет экономики и сервиса Лингвострановедение США и Великобритании Учебная программа дисциплины по направлению подготовки 031100 Лингвистика Владивосток Издательство ВГУЭС 2011 1 ББК 81.2Англ Учебная программа по дисциплине Лингвострановедение США и Великобритании составлена в соответствии с требованиями ГОС ВПО. Предназначена для студентов 2 курса направления подготовки 31100 Лингвистика, квалификация (степень):...»

«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Новосибирский национальный исследовательский государственный университет (Новосибирский государственный университет, НГУ) Гуманитарный факультет Кафедра древних языков Учебно-методический комплекс по дисциплине Древнегреческий язык Документ подготовлен в рамках реализации Программы развития государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Новосибирский...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ Учебно-методическое объединение по гуманитарному образованию УТВЕРЖДАЮ Первый заместитель Министра образования Республики Беларусь А.И.Жук Регистрационный № ТД-/тип. СЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК (ЧЕШСКИЙ) Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности 1-21 05 04 Славянская филология СОГЛАСОВАНО СОГЛАСОВАНО Начальник Управления высшего и Председатель учебносреднего специального образования методического объединения Ю.И. Миксюк по...»

«БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ  УТВЕРЖДАЮ  Проректор по учебной работе _ / А.В. Данильченко             (подпись)                                                                                        (И.О.Ф.)      25апреля 2013          (дата утверждения)            Регистрационный № УД 9041 /уч.    ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ В МАГИСТРАТУРУ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ 1-21 80 04 РОМАНСКИЕ ЯЗЫКИ         Минск ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА     ...»

«Содержание Об авторах................................................... 4 Глава 1. Введение в программирование.......................... 13 Лекция 1. Развитие языков программирования................... 13 Первые языки программирования.......................... 13 Области применения языков программирования............. 15 Парадигмы программирования..........»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Рабочая программа по дисциплине С1.Б.5 Латинский язык (индекс и наименование дисциплины) Код и направление подготовки 111801.65 – Ветеринария Профиль подготовки Ветеринарный врач Квалификация выпускника специалист Факультет Ветеринарной медицины Ведущий преподаватель Ромбандирова Наталья...»

«Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Филологический факультет Типовая учебная программа для высших учебных заведений (специальности 1-21 05 02 Русская филология, 1-21 05 04 Славянская филология) Утверждено Учебно-методическим объединением вузов Республики Беларусь по гуманитарному образованию 17.10.2007 г. Регистрационный № ДГ.035/тип. МИНСК...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования ПЕРМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Утверждаю Принято Проректор ПГНИУ Ученым Советом факультета современных иностранных языков _ Ф.И.О. и литератур (подпись) _ 2014 г. Протокол № _ от ПРОГРАММА вступительного экзамена в аспирантуру по ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ Декан факультета СИЯЛ доктор филологических наук,...»

«БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ УТВЕРЖДАЮ Декан филологического факультета Белорусского государственного университета профессор И. С. Ровдо Регистрационный № УД-/баз. МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ Учебная программа для специальности: 1–21 05 04 Славянская филология 2008 г. СОСТАВИТЕЛЬ: И. Э. Савко, доцент кафедры риторики и методики преподавания языка и литературы Белорусского государственного университета, кандидат педагогических наук, доцент Рецензенты: кафедра...»

«ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ М И НС К ИЙ И Н СТ ИТУТ УПРА ВЛЕ Н ИЯ УТВЕРЖДАЮ Ректор Минского института управления Н.В. Суша 2011 г. Регистрационный № УД–_ ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА В МАГИСТРАТУРУ по специальности 1-21 80 03 Германские языки Минск, 2011 СОСТАВИТЕЛИ: А.И. Ладисов, зав. кафедрой иностранных языков МИУ, к.фил. н., доцент Н.И. Мосунова, доцент кафедры иностранных языков МИУ, к.фил. н. Рассмотрена и рекомендована к утверждению на заседании кафедры иностранных языков...»

«Автор программы М.В. Королева УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА КУРСА КУЛЬТУРА ГЭЛЬСКОЙ ШОТЛАНДИИ Данный курс преподается студентам факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова как курс по выбору. Курс желательно прослушать студентам, выбравшим современный гэльский язык в качестве третьего языка. Новизна: это первый лекционный курс по культуре гэльской Шотландии, разработанный в России. При формировании курса учитывалась специфика факультета иностранных языков и регионоведения МГУ:...»

«Рабочая программа курса русский язык. 9 класс (3 урока в неделю, 99 уроков в год). Учебник Р.Н. Бунеева, Е.В. Бунеевой и др. Русский язык. 9 класс - М.: Баласс, 2012. Пояснительная записка Настоящая рабочая программа по русскому языку для IX класса создана на основе Федерального компонента государственного образовательного стандарта 2004 года, Федерального государственного образовательного стандарта 2010 года, а также программы по русскому языку для основной школы 5-9 классов...»

«Программа кандидатского экзамена по специальности 10.02.04 Германские языки Структура и содержание кандидатского экзамена Кандидатский экзамен по специальности носит комплексный характер и включает контроль знаний аспирантов (соискателей) по теории и практике изучаемого языка. Основная его цель – выявить целостность системы знаний аспирантов (соискателей) в теоретическом поле исследований изучаемого языка, а также определить уровень их умений и навыков по применению полученных знаний в...»

«РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ Московский Государственный Университет им. М.В. Ломоносова Факультет иностранных языков и регионоведения УТВЕРЖДАЮ: Декан факультета иностранных языков и регионоведения Профессор С.Г. Тер-Минасова 26 декабря 2011 Рабочая программа дисциплины (модуля) МУЗЕЙНАЯ ПРАКТИКА (1 курс, 2 семестр) Направление подготовки 033000 Культурология (профиль подготовки: Сравнительно-историческая культурология) Квалификация (степень) выпускника Магистр Форма обучения очная Москва 1.Цели...»

«Рабочая программа составлена на основании: 1. Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки дипломированного специалиста 660300 Агроинженерия утвержденного 05.04.2000г.( регистрационный номер 312 с/дс ) 2. Примерной программы дисциплины Иностранный язык (английский, немецкий, французский, испанский ), утвержденной 18. 07.2003. 3. Рабочего учебного плана по специальности 110301.65 Механизация сельского хозяйства. утвержденного 2 8....»

«БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ УТВЕРЖДАЮ Декан филологического факультета проф. И. С. Ровдо Регистрационный № УД-/р. ФРАЗЕОЛОГИЯ В КОГНИТИВНОМ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ Учебная рабочая программа по дисциплине специализации для специальности: 1-21 05 06 Романо-германская филология Факультет филологический Кафедра английского языкознания Курс III Семестр (семестры) V-VI Экзамен -Лекции 24 ч. Зачет V-VI семестры Практические занятия 32 ч. Лабораторные занятия Курсовой проект (работа)...»

«Полное наименование учебного предмета: КУЛЬТУРА ОБЩЕНИЯ V класс Б, Г -0ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Статус документа Рабочая программа по культуре общения для V класса составлена на основе программы Культура общения. 1 – 11 классы, разработанной кафедрой теории и практики коммуникации ВОИПК и ПРО, под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: ВОИПК и ПРО, 2008. Структура документа Рабочая программа по культуре общения представляет собой целостный документ, включающий пять разделов: пояснительную записку;...»

«Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ УТВЕРЖДАЮ Декан филологического факультета Белорусского государственного университета профессор И. С. Ровдо Регистрационный № УД-/баз. МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ Учебная программа для специальности: 1–21 05 04 Славянская филология 2008 г. Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ...»














 
© 2013 www.diss.seluk.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Методички, учебные программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.