WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

УДК 811.112.2(075.8)

ББК 81.2Немя73

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

П 27

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ПОВОЛЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ СЕРВИСА»

(ФГБОУ ВПО «ПВГУС») Кафедра «Русский и иностранные языки»

Рецензент к.п.н., доц. Касаткина К. А.

ПЕРЕВОД РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ

учебно-методическое пособие по дисциплине «Иностранный язык (немецкий)»

для студентов специальности «Социально-культурный сервис и туризм»

Перевод рекламных текстов : учебно-методическое пособие по П 27 дисциплине «Иностранный язык (немецкий)» / сост. С. П. АноОдобрено хина. – Тольятти : Изд-во ПВГУС, 2012. – 112 с.

Учебно-методическим Для студентов специальности 100103 «СоциальноСоветом университета культурный сервис и туризм».

Составитель Анохина С. П.

© Анохина С. П., составление, © Поволжский государственный Тольятти 2012 университет сервиса, Содержание Предисловие……………………………………………………………………… Глава 1. Лексические проблемы перевода 1.1. Перевод контекстуально независимых слов………………………………. 1.2. Перевод контекстуально зависимых слов…………………………………. 1.3. Перевод «ложных друзей переводчика»…………………………………… 1.4. Перевод сложных слов……………………………………………………... 1.5. Работа с заимствованиями………………………………………………….. 1.6. Работа с фразеологическими единицами………………………………….. Глава 2. Грамматические аспекты перевода 2.1. Части и речи и словообразование…………………………………………. 2.2. Синтаксис…………………………………………………………………… Глава 3. Стилистические аспекты перевода…………………………………… 3.1. Стилистически маркированные языковые единицы…………………….. 3.2. Стилистические фигуры…………………………………………………… Глава 4. Работа с целостным текстом 4.1. Идентификация переводческих трансформаций и приемов перевода при сопоставлении исходного и переводного текстов…………………………………………………………………………... 4.2. Тексты для самостоятельной аудиторной и внеаудиторной работы…… Библиографический список…………………………………………………… Предисловие Настоящее пособие разработано с целью развития переводческих умений и навыков в сфере профессионального общения. В соответствии с данной целью находится и его структура, состоящая из двух частей: языковые упражнения, каждое из которых направлено на решение определенной переводческой задачи, и связные тексты, перевод которых предполагает комплексное использование переводческих методов и приемов, направленных на передачу основной функции текстов оригинала – функции воздействия.





В пособии представлены как предпереводческие упражнения:

сопоставление параллельных текстов на исходном (ИЯ) и переводящем (ПЯ) языках, критический анализ использованных переводческих методов и приемов, ответы на вопросы к тексту и т.п., так собственно переводческие в своих основных видах:

- языковые, развивающие умение решать переводческие задачи, связанные с особенностями семантики единиц и структур ИЯ и ПЯ;

- операционные, отрабатывающие умение использовать различные способы и приемы перевода;

- коммуникативные, создающие умения успешно выполнять необходимые действия на разных этапах переводческого процесса.

Каждой серии упражнений предпосылаются вводные замечания, обобщающие характер трудностей данного типа и способы их преодоления.

Таким образом, система упражнений нацелена на формирование стратегии переводчика – коммуникативном переводе, где доминантой является целостное сообщение.

ГЛАВА 1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

1.1. Перевод контекстуально независимых слов Вводные замечания Значение таких слов определенно и одинаково в большинстве контекстов.

Основной корпус таких слов составляют имена собственные, географические названия, названия газет и журналов, различных фирм и организаций, кораблей, самолетов и т.п., а также термины различных сфер знания и деятельности человека.

Контекстуально независимые слова играют важную роль в процессе перевода. В языке, на который делается перевод, для таких слов существуют, как правило, постоянные эквиваленты, которые часто представляют собой транскрибированные слова (иногда возможны элементы и транслитерации ) или кальки.

Имена собственные и географические названия транскрибируются буквами языка перевода, например: Helmut Zolles – Гельмут Цоллес, Manfred Winter – Манфред Винтер; Berlin – Берлин; Bonn – Бонн; die Elbe- Эльба.. То же самое относится и к переводу названий периодических изданий и названий фирм и организаций. Например: Bank Vonotobel банк Ионотобель; Frankfurter Allegemeine – Франкфуртер Алльгемайне Названия политических партий и организаций переводятся обычно пословно: Die christeich – Demokratische Partei – Христианско-демократическая партия; Deutsche Bank – немецкий банк; Volksbank – народный банк. Термины также относительно независимы от контекста. Хотя в определенных случаях именно контекст помогает определить специфическую сферу, к которой относится термин. Как правило, немецкие термины имеют постоянные эквиваленты в соответствующей терминологической системе русского языка.

При переводе контекстуально независимых слов необходимо помнить о двух распространенных случаях, приводящих к ошибкам в переводе. Вопервых, немецкие и русские термины могут быть схожими по форме, но различными по значению. Во-вторых, нельзя полагаться на « внутреннюю форму» немецкого термина, чтобы понять его значение или найти подходящий русский эквивалент, например Konventionale Verdrahtung – это не «условный», а «традиционный (обычный)» электромонтаж.





Упражнения Предложите русские соответствия для следующих имен собственных и географических названий, наименований фирм и организаций, продуктов:

Volkswagen, Lancia, Douglas, Lancome, Paris, Deutschland, Dortmun Hohensyburg, Bonn, London, Maria Grachenrogee, Tristan Welber, Betsey Johnson, Amaya Arzuaga,/ Andrew Groves, Katja Banik, Cadillac Seville, Ferdinand Piech, die BMW, Bugatti, Via Manoni, Giuseppe Verdi, Liz Taylor, Ariston, Via Montenapoleone, Via Sant'Andrea, Via della Spiga, Corso Venezia, Buenos Aires, Mailand, Armani, Moschino, Trussardi, Calvin Klein, Barclays.

2. Переведите следующие предложения, обращая внимание на способы передачи на русский язык имен собственных и географических названий:

Zu den spannendsten Vierteln der Stadt gehrt das Brera-Viertel mit Galerien, Shops und Restaurants. 2. Zum "besten Аirport" der Welt wurde krzlich jener von Kopenhagen gewhlt. 3. Mit der Wien-Karte kommen Sie berall hin. 4. Die Fonds von Franklin Templeton Investments eignen sich ideal als Basisinvestment. 5. In dem kleinen Kstenort Obzor entstehen vollmoblierte Luxus-Appartments. 6.

Werkswagen aus Stuttgart! 7. Direkt im Anshluss fhrt Sie die 24-tgige Reise Brasilien und Inseln im Atlantik zu den lebhaften Metropolen an Sdamerikas Ostkste. 8. Zur Mandelbte nach Mallorca. 9. Emirates fliegt tglich nonstop ab Hamburg und zwei Mal tglich ab Frankfurt, Mnchen und Dsseldorf nach Dubei und bietet von dort ideale Anschlsse in den Mittleren Osten, nach Asien, Afrika, Australien und Neuseeland.

3. Проанализируйте отдельные термины и терминологические словосочетания в следующих предложениях и предложите варианты их перевода на русский язык.

1. Auch sein 100 kW ( 136 PS ) starker Turbo-Dieselmotor mit revolutionrer Common Rail-Technologie verfolgt gezielt die Leitprinzipien fr vollendetenFahrkomfort, dynamischen Antrieb und niedrigeren Verbrauch. 2. Im DirectLine Privat-Tarif telefonieren Sie in Private Hour fr nur 7 Pfennig pro Minute fr Ferngesprche innerhalb Deutschlands. 3. Der Flughafen dient als der wichtigste Hub fr Flge von und nach Skandinavien. 4. Die luxurise Ausstattung der insgesamt Appartments bietet Marmorbad, Designermbel, Stereoanlage, Satelliten-TV und Klimaanlage. 5. МРЗ-player, FM-Radio, Diktiergert und USB-Stick in einem. 6.

Das neue Acer Travel Mate ProFile Design bietet die perfekte Kombination aus mobiler Leistung, erweitertem Datenschutz und Flexibilitt, in einem echten Kraftpaket. 7. Protect Multi Aktienanleihen. 8. Im Jahr 2009 kommt die Abgeltungssteuer und belastet Verusserungsgewinn aus Fondinvestments mit 25% Steuerabzug. 9. Handeln Sie jetzt und sichern Sie sich so die volle Renditte. 10. Zu den besten gehrt die Panasonic Lumix DMC-FZ50 mit einer Auflsung von zehn Megapixeln.

Mit dieser usserst leistungsstarken Software fr den Devisenhandel knnen Sie Ihre Orders mit einem Mausklick in Echtzeit rund um die Uher ausfhren.

Diese Plattform, ein echtes Tool fr die technische Analyse, verbindet Prformance mit Sicherheit und Einfachheit.

Вводные замечания Значение большинства слов немецкого языка зависит во многом от контекста, в котором они употребляются. Все слова имеют значение, зафиксированное в словаре, но контекст может модифицировать или уточнять его. Большинство слов многозначны, т.е. они имеют несколько значений. Как правило, слово употребляется в предложении в одном из своих значений, и контекст призван показать, какое из них было выбрано адресатом.

Контекст играет решающую роль и в выборе эквивалента в языке перевода для таких слов в тексте оригинала. Известно, что в большинстве случаев значение слова исходного языка может быть передано в языке перевода несколькими регулярными эквивалентами. И поэтому необходимо выбирать такой из них, который наилучшим образом соответствует контексту.

Объясните контекстуальное значение выделенных слов в следующих предложениях и предложите их русские эквиваленты.

1. Energiespendende Wirkstoffe mildern F a l t e n, straffen die Haut an Hals und Gesicht und verleihen ihr neue Elastizitt. 2. S c h m a l e Abendkleider mit besticktem Organza-0bertei1 und Fransen-rmeln. 3. Der I n n e n r a u m des neuen Seville ( автомобиль) berzeugt durch luxurisen Komfort. 4. Dort u n t e r h a l t e n Armani, Moschino, Trussardi und Calvin Klein ihre ZweitlinienT e m p e 1. 5. Bessern Sie Ihr Meilenkonto auf: Einen S a t z Michelin WinterReifen kaufen, ihre Meinng sagen und 2.000 Prmien-meilen sammeln zur G u t s c h r i f t auf dem Lufthansa Miles&More Konto. 6. E r 1 e b e n Sie Wien!

7. Ausgenommen sind An 1 a g e n in? Investmentfonds, die vor dem Suchtag gettigt wurden. 8. H a n d e 1 n Sie jetzt und sichern Sie sich so die volle Renditte.

9. Die Kamera verfgt ber einen Zwlffach-Optik-Zoom und ein robustes G e h u s e. 10. B a u e n Sie auf den Erfolg unserer Anleger. 11. Die reichhaltige Creme THERMAL S mit natrlichen P f l e g e s p e i c h e r n und der Kraft des Thermalwassers versorgt die Haut mit Feuchtigkeit. 12. Alle vier Gnge ( у автомобиля ) natrlich vollsynchronisiert, eine S c h a l t u n g fr zwei Finger.

Im Takt von einfachen bis hoch komplizierten Uhrw e r k e n verkrpern die Modelle Patrimony mit zeitgemssem Stil die Eleganz des H a u s e s.

Mechanisches W, e r k mit automatischem A u f z u g. Retrogade Tages -und Datums a n z e i g e. Nicht reflektierendes Saphir- G 1 a s, Versilbertes OpalinZifferblatt. Rose'goldene Indizes. Perlenfrmige Mnuterie. Wasserdicht bis 3 bar.

Вводные замечания В исходном языке и в языке перевода есть слова, которые в той или иной мере схожи по форме. Эти слова представляют для переводчика большой интерес, так как он, естественно, склонен принимать эту формальную схожесть за семантическую близость и рассматривать слова, схожие по виду, как постоянные эквиваленты. Формальная схожесть является зачастую результатом общего происхождения двух слов, как правило, заимствованных из латинского или древнегреческого языков. Поскольку такие слова можно найти в ряде языков, их принято называть «интернационализмами».

На самом деле очень немногие интернационализмы имеют одинаковое значение в различных языка, например такие как das Parlament, die Republik и их эквиваленты в русском языке « парламент, теория, республика». В большинстве случаев семантика таких слов не совпадает в английском и русском языках, и поэтому их следовало бы назвать, скорее, псевдоинтернационализмы. Их формальная схожесть, в результате которой можно предположить, что они взаимозаменяемы, обманчива и может привести к переводческим ошибкам. По этой причине их часто называют « ложные друзья переводчика “.

Псевдоинтернационализмы можно подразделить на две основные группы.

Первую группу составляют слова, схожие по форме, но совершенно различные по значению. Здесь очень велик риск допустить грубую ошибку, если не обратиться к словарю.

Вторую группу составляют псевдоинтернациональные слова, которые не являются полностью взаимозаменяемыми, но в семантике которых содержатся некоторые общие элементы. Они могут стать ложными друзьями, если при переводе не обратить внимание на различие в их значениях или на особенности употребления английских слов в определенных контекстах. При переводе формально схожих слов, необходимо учитывать следующие факторы, обусловливающие невозможность их взаимозамены:

1. Семантический фактор, коренящийся в дальнейшем различном развитии слов, заимствованных в обои языки из одного источника. 2. Стилистический фактор, в результате чего соотносимые слова имеют в обоих языках различные коннотации. Например, немецкое die Karriere является нейтральным словом, в то время как русское « карьера» имеет отрицательный оттенок. 3. Фактор словосочетаемости, отражающий различия в правилах сочетаемости слов в двух языках. При выборе эквивалента предпочитаются стандартные общеупотребительные словосочетания ПЯ формально схожему слову.

Например, русским соответствием немецкому Defekt является слово « дефект», но оно не годится для перевода такого словосочетания как theoretische und organisations defekte, которое следует перевести как " теоретические и организационные просчеты ". 4. Прагматический фактор, отражающий различия фоновых знаний участников разноязычной коммуникации, который обусловливает при переводе отказ от формального эквивалента в пользу более эксплицитного или знакомого варианта.

Задание Объясните, почему русские схожие слова не могут быть соответствиями для выделенных слов немецкого языка. Предложите варианты перевода 1. Dank der aussergewhnlichen Laufruhe lenkt nichts von den Annehmlichkeiten des grosszgigen Innenraums und den serienmssigen E x t r a s.

2. T a n k e n Sie Energie auf sanfte Art - bei Douglas. З.Alle 39 Zimmer sind mit Bildern von jungen Knstlern der Brera-Akademie d e k о r i e r t. 4. Den u l t i m a t i v e n Szenechic bekommen Sie hier bei "Chic Simpel " und “Laura Urbinati”. 5. Giorgio Armani gehrt zu den Stammgsten und whrend der FashionShows treffen sich die Redakteure der Mode m a g a z i n e hier zum Dinner. 6.

Dabei sind wir an gemeinsamen, langfristigen Erfolg orientiert, p e r s n l i c h in Beratung. 7. «Wir servieren Ihnen auch Gerichte, die i n t e 1 l i n g e n t e r sind, als anderswo», versichert Design-Guru Philippe Starck. 8. Erleben Sie Wien. Mit den Wiener L i n i e n. 9. Investiren sie in das О r i g i n a l. 10. Fidelty untersttzt Sie mit Wissen rund um die R e n t e. 11. Attraktive Spar p 1 n e schon ab kleinen Beitrgen. 12. Seinerzeit eine gewagte P r o v o k a t i o n, heute ein Klassiker der Verfhrung. 13. Der Antrieb liegt in unserer N a t u r. 14. Whlen Sie zwischen S t u d i o s, Appartments oder s p e k t a k u l r e n Penthouses. 15. Eine Position, die wir unserer herausragenden P i o n I e r rolle in diesen Lndern verdanken. 15. Das perfekte Gret fr die EURO 2008 und fr unterwegs. Mit Teletext und Fernbedienung und e x t r a viel Zubehr.

Im T а к t von einfachen bis hoch komplizierten Uhrwerken verkrpern die Modelle Patrimony mit zeitgemssigem Stil die Eleganz des Hauses.

Rosegoldenes Gehuse. Kaliber 2460R31R7. Genfer Siegel. Mechanisches Werk mit automatischem Aufzug. R e t r o g r a d e Tages und Datumanzeige. Nicht r e f 1 e k t i e r e n d e s Saphir-Glas. Versilbertes Орallin-Zifferblatt. Rosegoldene Indizies.

Perlenfrmige M i n u t e r i e. Wasserdicht bis 3 bar.

Вводные замечания Для правильного перевода сложных слов необходимо прежде всего определить их структурно-семантический состав:

А) определение основного слова: m a g e n z r t l i c h. ( zart fr den Magen ).

Особое внимание следует обратить на установление имплицитного сравнения:

tabakwrzig, (wrzig, wie Tabak); p o r e n t i e f, (so tief, wie die Poren).

Б)Соединение двух положительных высказываний: h e r b w r z i g, ' herb und wrzig zugleich', m i l d w r z i g,' mild und wrzig zugleich', b i t t e r f r i s с h,' frisch und bitter zugleich'.

Довольно частыми являются при этом случаи соединения несоединимого, чтобы выделить положительную коннотацию отдельных конституентов, а не установить какое-либо логическое отношение между ними, например:

Frischeflirt, Vitaminversprechen, kussfrisch, streicheljunge Haut).

словосочетания русского языка, в которых последнее слово немецкого существительного является основным, то есть переводится именем существительным в именительном падеже; все другие компоненты сложного слова немецкого языка являются определениями к главному и переводятся либо существительными в косвенных падежах, либо прилагательными.

Компоненты сложных имен существительных могут быть соединены соединительными элементами:

-s, - en -, которые примыкают к предыдущему слову, а не к последующему, например: Handlungsbedarf – сложное существительное состоит из двух слов: Handlung и Bedarf, которые соединены элементом –s-.

Сложным прилагательным немецкого языка в русском языке могут соответствовать: а) односложное слово: elektrostatisch – электростатистический;

б) простое ( производное прилагательное): geschmakvoll – изысканный; в) словосочетание, в особенности при сравнении: tabakwrzig - с запахом табака.

Упражнения 1. Определите структурно-семантический состав следующих сложных слов;

предложите структурные варианты их соответствий в русском языке.

Der Automobilhersteller, vollwertig, der Gesamtdurchschnittsverbrauch, die // Richtlinie, die Sicherheitsausstattung, selbstversthdlich,das Informationsmaterial, die Fhrungskraft, serienmssig, das Radio-Navigationssystem, das Leitprinzip, das Fahrkomfort, die Laufruhe, die Annehmlichkeit, grosszgig, der Innenraum, die Klimatisierungsautomatik, umfangreich, Fahrer-Beifahrer-und Seitenairbags, die Probefahrt, der Panoramablick, die Schiebetr, umweltschonend, vollwertig, konkurenzlos.

2. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод сложных и производных слов различных типов.

1. Gleichzeitig verfeinert RENERGIE das Hautbild und bewirkt ein strahlend lebendiges Aussehen. 2. Es erwartet Sie ein Preisfestival. 3. Er verschafft Ihnen auch gern einen Einblick in unsere Finanzierungsangebote und die Mglichkeiten der Inzahlungsnahme. 4. Den CDJ Carisma gibt's jetzt mit ppiger EXE- Ausstattung:

Klimaautomatik mit elektrostatischem Luftreiniger und Aussentemperaturanzeige, Fernbedienung fr Zentralverriegelung, Aussenspiegel elektrisch einstell-und beheizbar, Nebenscheinwerfer und vieles mehr. 5. Das sehr geschmackvolle Hotel bietet ionisierte Luft, gefiltertes Wasser, Nichtraucheretage, Biofrhstck und viel Raum zum Durchatmen. 6. Im Alter felsenfest abgesichert. Mit der RisterRente Plus.

7. Zum Liefrumfang gehren zahlreiche Programme zur Bildbearbeitung.

8.Ausserdem fahren Sie entlang der traumhaften Werkkste und erleben die bizarre Kstenlandschaft. 9. Die darauf folgende Analyse zeigt Ihnen auf, in welchen vermgensbezogenden Bereichen konkreter Handlungsbedarf besteht.

Вводные замечания В слоганах англоязычные наименования чаще всего встречаются для наименования свойств продуктов и ценностей например: The touch of nature слоган рекламы геля для душа линии Palmolive; A class of its own - слоган внедорожника Rover); в собственно текстах и заголовках это большей частью наименования продуктов и фирм, например: Nivea Hair Care, Poly Country Colors, West Ice или название фирмы ReSound; кроме этого англицизмы представлены терминами, например в тексте рекламы бытовой радиоаппаратуры: Equalizer, Dual Mode Shuttle, Long-Play-Funktion, Receiver, Loudness.

В настоящее время наблюдается тенденция к увеличению англицизмов в текстах рекламных объявлений. В особенности это имеет место в слоганах, одной из важнейших причин которого является тот факт, что все чаще слоганы полностью оформляются по-английски, например: Follow your instincts - слоган в рекламе джинсов фирмы Henry.H.Siegel; The essence of beauty - слоган в рекламе косметики фирмы Juvena; Let's make things better слоган в рекламе бытовой радиаппаратуры фирмы Филлипс.

Все больше и больше англицизмов появляется в рекламе моды, техники, путешествий, косметики, алкоголя и сигарет; напротив, в рекламе услуг, лекарств и товаров повседневного спроса англицизмы встречаются редко.Все большее число англицизмов встречается в имиджевой рекламе, а также в рекламе автомобилей и технических продуктов для тематизации гедонистических ценностей, например, в слогане сигарет Мальборо: Come to where the flavor is ( наслаждение ), слогане рекламы автомобиля Ягуар XJR:

Don't dream it.Drive it ( мечтать ) или компьютеров Apple: Think different ( индивидуализм).

Наблюдается тенденция к увеличению степени интеграции англицизмов. При этом наблюдается взаимосвязь между частотностью и степенью интеграции:

объявления, в которых англицизмы фонетически, графически и морфологически слабо интегрированы в немецкий язык, являются одновременно объявлениями с процентом англицизмов выше среднего. Это в свою очередь обусловлено тем, что в них целые предложения и даже компоненты текста представлены на английском языке. Степень интеграции зависит, кроме того, от компонента текста: более всего англицизмы адаптированы к немецкому языку в собственно связных текстах, менее всего - в слоганах; заголовки занимают промежуточное положение.

В связных текстах зачастую необходимо назвать новые разработки и предметы, и поэтому в них встречаются термины, происходящие из английского языка, но сильно адаптированные к немецкому. В слоганах и отчасти в заголовках у англицизмов другая функция: продемонстрировать модность рекламируемого объекта и поразить реципиента. Эффект неожиданности в целях усиления внимания в заголовках достигается, например, игрой слов с иноязычным материалом: Fun-tastisch - в рекламе мобильных телефонов, в которых клавиатура расположена на переднем плане;

Sixt kmpft gegen den Massenteurismus - в рекламе низких цен на аренду автомобиля; Have an Ice day - заголовок для сигарет West Ice.

Гедонистические ценности и такие ценности как « охрана окружающей среды", " Технический прогресс " становятся важнее традиционных ценностей, таких как " Семья ", " Бережливость". Очевидно, что в такой ситуации англицизмы особенно пригодны для наименования, а также для ассоциативной иллюстрации гедонистических ценностей и ценностей ' технического прогресса ' и " интернационализма ".Это можно интерпретировать как симптом того, что все больше и больше немцев в своем стиле жизни ориентируются на американский стиль.

Заимствования из других языков По сравнению с другими языками в немецкоязычной рекламе преобладает английский язык, за ним следует французский и итальянский. Выбор языка зависит от культурных контактов и ориентации, но также и от отдельных политических событий, например, в связи с « гласностью " в Советском Союзе в 80-е годы, в немецкоязычной рекламе возросло количество русскоязычных элементов. Менее известные языки, тем более на основе другого принципа письменности, используются гораздо реже и прежде всего с другими целями, чем широко используемый английский или « пороговые языки: французский, итальянский и испанский. При использовании элементов из этих мало распространенных языков основной функцией является привлечение внимания с помощью графической или фонетической чужеродности.

В целом, использование иноязычая зависит от типа рекламируемого продукта.

Наибольшее распространение оно получило в рекламе продуктов питания и туристических услуг. Как уже было указано, доминирует здесь английский.

Французский употребляется наравне с английским в рекламе косметики и средств по уходу за телом, а также относительно часто в рекламе продовольственных товаров, украшений / часов / очков; итальянский превалирует в радиорекламе бытовой аппаратуры и чистящих средств.

Проблема понимания иноязычая.

С формальной стороны: толкование или заимствованное слов в скобках;

маркирование чужого кавычками или курсивом; разделение заимствования и толкования через двоеточие; толкование в обособлении с помощью запятых.

С содержательной стороны: толкование с опорой на контекст, начинаемое такими выражениями как « т.е., другими словами и т.п. "; определение;

перевод; свободный перевод в последующем отрезке текста; неполный перевод.

Задания 1. Выбор языкового материала Из каких языков заимствованы выражения; какие лексемы ( части речи, типы денотататов ) заимствуются: заимствуются ли отдельные морфемы, выражения или целые предложения и даже тексты.

2. Встерчаемость и распределение Сколько заимствованных элементов и в каких объявлениях они находят применение; в каких частях рекламного текста встречаются заимствованные выражения / синтагмы; встречаются ли заимствования в определенных частях рекламного текста чаще, чем в других; можно ли установить зависимость между распределением частей речи и/ или референтами и функцией части рекламного текста, в котором имеются эти заимствования; влияет ли тип продукта на выбор и частотность заимствованных элементов.

3. Графическая и фонетическая форма заимствований.

Насколько заимствования адаптированы морфологчески, фонетически и графически к немецкому языку; происходит ли языковая игра на основе заимствования на фонетическом или графическом уровне.

4. Значение Какие значения имеют заимствованные элементы (денотативные и коннотативные );

5. Функции Какие функции выполняют заимствованные элементы в данном компоненте рекламного текста; какое стилистическое намерение реализуется с их помощью; что говорит употребление заимствованного материала об экстралингвистических аспектах, таких как языковые изменения, изменения ценностей, степень донорства и ассоциативного богатства различных отдельных языков в обществе.

1. Выбор языкового материала Из каких языков заимствованы выражения; какие лексемы ( части речи, типы денотатов ) заимствуются: заимствуются ли отдельные морфемы, выражения или целые предложения и даже тексты.

2. Встречаемость и распределение Сколько заимствованных элементов и в каких объявлениях они находят применение; в каких частях рекламного текста встречаются заимствованные выражения / синтагмы; встречаются ли заимствования в определенных частях рекламного текста чаще, чем в других; можно ли установить зависимость между распределением частей речи и/ или референтами и функцией части рекламного текста, в котором имеются эти заимствования; влияет ли тип продукта на выбор и частотность заимствованных элементов 3. Графическая и фонетическая форма заимствований Насколько заимствования адаптированы морфологически, фонетически и графически к немецкому языку; происходит ли языковая игра на основе заимствования на фонетическом или графическом уровне.

4. Значение Какие значения имеют заимствованные элементы (денотативные и коннотативные ).

5. Функции Какие функции выполняют заимствованные элементы в данном компоненте рекламного текста; какое стилистическое намерение реализуется с их помощью; что говорит употребление заимствованного материала об экстралингвистических аспектах, таких как языковые изменения, изменения ценностей, степень донорства и ассоциативного богатства различных отдельных языков в обществе.

Вводные замечания По структуре и форме различаются следующие фразеологизмы.

Глагольные фразеологизмы: Augen machen; fr jmd./etw. ein Kinderspiel sein;

eine gute Figur machen; etwas im Griff haben; sich ein Herz fassen.

Фразеологизированные сказуемые: Auswirkungen haben, Plne machen,ein Risiko eingehen, Interesse haben.

Номинативные фразеологизмы: grauer Alltag, die Nr.l, offenes Geheimnis, alte Schule, zu viel des Guten, fliegender Start.

Наречные фразеологизмы: schn und gut, ber kurz oder lang.

Модельные образования: ein x fr alle Flle, von x bis y, a la x, the best of x, rund um x, berall, wo’s x gibt.

Фразеологические сравнения: halten wie angewachsen, dumm wie die Nacht, Leute wie du und ich, sich fhlen wie neugeboren, zusammenhalten wie Pech und Schwefel, etw. Aufsagen wie ein Schwamm.

Дублетные формы: mihr oder weniger, ber kurz oder lang, hin oder her, mit Rat und Tat, Tag fr Tag, mit Haut und Haar, bei Wind und Wetter.

Пословицы / поговорки: Ende gut, alles gut; In der Krze liegt die Wrze; Alte Liebe rostet nicht.

Крылатые слова, афоризмы: Der Mensch lebt nicht von Brot allein, Zurck zur Natur; Kleiner Mann, was nun ? ( Fallada).

Клише : herzlich willkommen; Vorhang auf; Na'chster Halt...

Рекламные поговорки, т.е. выражения, которые в повседневной речи являются фразеологизмами и используются в таком или слегка измененном виде другими формами, или формулировки, образованные по форме традиционных фразеологизмов: Wenn’s ums Geld geht - Sparkasse; After Eights - die feine englische Art; mach mal Pause - Coca Cola.

Упражнения 1. Проанализируйте следующие тексты в отношении фразеологизмов А) модифицированным / немодифицированным формам Б ) Предложите варианты перевода для данных фразеологизмов Текст 1 представляет собой рекламу программы Office 95/Windows 95.Текст разделен в рекламе на два блока. На картинке изображены Макс и Моритц ( художник В.Буш ), которые вытаскивают из дымящегося камина жареных цыплят:

( Moritz ) Dieses ist der erste Streich...

Was haben wir denn da? Ein appetitliches 32-Bit-Betriebssystem : Windows 95.

Danach leckt sich jeder die Finger, der seinen PC endlich mal mit links bedienen mchte. Die intuitive Benutzeroberflche erklrt sich von selbst. Dank Plug & Play lassen sich jetzt Peripherie- Gerte problemlos anschliessen. Und mit mehreren Programmen kann man ab sofort gleichzeitig arbeiten, ohne einen Absturz zu reskieren. Gleich zeitig ? Da war doch noch was...

(Max )... doch der zweite folgt sogleich. Schwuppdiwupp! Da ist ja auch schon Office 95, das kstliche 32-Bit-Bropaket, vollkommen neu berarbeitet und somit noch schmackhafter - sowohl als Professional-wie auch als Standardversion. Word und Excel wurden bis ins Detail verbessert, Access (nur in Office 95 Professional ) und PowerPoint neu gestaltet. Hinzugekommen ist der Terminplaner Schedule +.

Alle zusammen sind sie ein Herz und eine Seele. Inhalte knnen von einem ins andere Programm geschickt werden, Assistenten helfen Ihnen, egal in welcher Application sie sich befmden. Die Sache hat nur einen Haken: Sie mssen sie sich schon kaufen.

Stibitzen gilt nicht.

Текст 2 представляет собой рекламу автомобиля Опель Корса Вива. Картинка расположена между заголовком и текстом. Слева на ней изображен автомобиль красного цвета с открытым верхом, слева - молодая женщина в черно-белых цветах, в мини-платье, с развевающимися волосами, которая, как кажется, сидит на молу в порту и мечтательно смотрит вдаль. Задний план голубой, видны тени летящих птиц.

( Schlagzeile ): Im Corsa Viva muss die Freiheit wohl grenzenlos sein.

( Fliesstext:) Jetzt wird's berirdisch. Denn der innovative 1.0 12V ECOTEC-Motor im Corsa Viva, verleiht dem Fahrspass schon auf der Strasse Flgel. Die Stossfnger, Aussen spiegel und Heckspolier in Wagenfarbe machen dabei schon den Start perfekt. Als ntzliche Reisebegleiter dienen die Opel Full Sitze-und Seitenairbags fr Fahrer und Beifahrer. Die peppigen Polster Viva Color in Rot und Blau, Servolenkung, Drehzahlmesser und das Stereo-Cassetten-Radio sorgen auch unter den Wolken fr ein grenzenloses Vergngen.Wer noch hher hinaus mchte, greift zum Opel Airpaket mit elektrischem Faltschiebedach und Leichtmetallrdern. Holen Sie sich den Himmel auf Erden, und schweben Sie zu Ihrem Opel Hndler.

2. Определите фразеологические единицы в следующих предложениях.

Предложите их русскоязычные эквиваленты.

1. Freestyle gibt in jedem Umfeld eine gute Figur ab. 2. Einen gebrauchten Mercedes erkennt man auf den ersten Blick. 3. Da bekommt jeder grosse Augen. Vor allem beim Preis. 4. Auch im gemtlichen Geheimtipp LA BRISA... heisst Elena Rasi ihre illustren Gste mit typischen Mailnder Gerichten willkommen. 5. Zeit ist Geld.

Wenn Sie geschftlich viel unterwegs sind, knnen Sie es sich nicht leisten, wertvolle Zeit an den Gepckbndern der Welt verstreichen zu lassen. 6. Weil es den meisten Menschen so geht, haben wir die private Altersvorsorge in einfache Schritte unterteilt. 7. Sicherer Kupo am Laufzeitende - ohne Wenn und Aber. 8.Hoher Risikopuffer erlaubt vollstndige Nennwertrckzahlung. 9. Schritt fr Schritt in eine gesicherte Zukunft. 9. So mssen Sie sich ber steigende Zinsen keine Sorgen machen. 10. Sie sind so gut wie neu und gerade richtig eingefahren. 11. Welche ganz persnliche Haltung Sie zum Rauchen haben, knnen und wollen wir nicht beeinflussen. 12. Schliesslich ging es um eine Packung P&S.

Вводные замечания Основная функция имен существительных - это функция указания на предметы, в рекламном тексте это продукты, или ценности, присущие тому или иному продукту. Функция имен прилагательных - приписывание продуктам положительных свойств и качеств. Кроме этого, зачастую, особенно в слоганах, имена прилагательные выполняют функцию предикатива или являются средствами выражения модальности, например: berraschend, berzeugend, anders.

В этой функции прилагательные уточняют не столько характеристику рекламируемого продукта ( например: Genial gebaut - слоган в рекламе автомобиля Honda Civic ), сколько действия, процессы и состояния, которые относятся скорее к адресату, а не к продукту ( например: Natrlich schn bleiben - слоган линии косметических продуктов Nivea Visage ).

Если в слогане или заголовке отсутствуют другие части речи, кроме прилагательных, то последние можно интерпретировать как сообщение о свойствах продукта или об адресате, который покупает или использует рекламируемый продукт, или как качество действия, процесса или состояния, которые в той или иной мере связаны с продуктом ( например: Aufregend vernnftig - заголовок рекламного текста для автомобиля Chrysler Neon; Einfach besser - слоган в рекламе автомобиля Renault Laguna ).

Смысловые глаголы служат не только для персонификации продуктов, приписывая им действия, но и указывают на возможные действия производителей и потребителей продуктов. Глаголы необходимы в текстах рекламы, чтобы представлять ценности в динамике (leben, geniessen вместо Leben, Genuss ), или чтобы показать возможный спектр применения и действия в виде действий, процессов и состояний: pflegen, fahren, hren, glnzen.

Задание Проанализируйте функции частей речи в следующих текстах Вводные замечания Типы предложений можно классифицировать по форме и по содержанию. В первом случае различаются простое предложение, сложносочиненное, сложноподчиненное, период, эллипс, осложненное предложение. Во втором различаются повествовательное предложение вопросительное, восклицательное и повелительное предложение. Последняя классификация плодотворна во взаимосвязи с теорией речевых актов, например,является ли формально повествовательное предложение действительно повествовательным; какое речевое намерение выражено в форме вопросительного предложения и т.п.

Проанализируйте синтаксис следующих рекламных объявлений

Глава III. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

3.1. Стилистически маркированные языковые единицы Вводные замечания В различных ситуациях общения говорящий выбирает слова различных языковых стилей. Существуют стилистически нейтральные слова, которые можно употреблять в любых ситуациях общения, но кроме них и книжные, и просторечные и т.п., сфера употребления которых - это деловое, официальное общение, или напротив, разговорно-бытовое. При переводе особое внимание следует обратить на различные типы определений – эпитетов, характерных для текстов художественной прозы и поэзии.

Упражнения 1. Определите стилистически маркированную лексику в следующих текстах:

2. Определите референты:

а) объекта рекламы б) целевой аудитории 2.а Вводные замечания Для усиления коммуникативного эффекта высказывания автор исходного текста может прибегать к различным стилистическим выразительным средствам, таким как метафоры, сравнения, игра слов и т.п. При работе с такими средствами переводчик должен решить, оставить ли их в этом месте текста, ли опустить, но компенсировать в другом месте.

И метафоры, и сравнения указывают на схожесть двух объектов или процессов, но в последнем случае схожесть выражена эксплицитно с помощью сравнительных слов wie, als, als ob и др.слов. Многие метафоры и сравнения являются традиционными фигурами речи, которые регулярно воспроизводятся в речи того или иного лингвокультурного сообщества.

Такие образные единицы можно рассматривать как фразеологизмы и переводить их соответственно. Как и в случае идиом, их русские эквиваленты могут основываться на том же самом образе и переводить их можно соответственно, например: wei wie Sehnee; белый как снег unter vier Augen – наедине. Аналогично и некоторые сравнения и метафоры передаются в русском языке пословно.

Более сложной является проблема перевода авторских метафор и сравнений. Они являются важными элементами авторского стиля и обычно переводятся пословно. Тем не менее образ лежащий в основе сравнения в исходном языке может быть неприемлемым в языке перевода, и в таком случае необходимо найти подходящую индивидуальную замену.

Стилистический эффект может быть достигнут различными типами повтора, т.е воспроизведения одной и той же языковой единицы дважды и более; это может быть слово, и в таком случае речь идет о лексическом повторе, словосочетание или предложение, и в таком случае речь идет о синтаксическом повторе или синтаксическом параллелизме. Повтор- это очень мощное выразительное средство. В немецком языке он употребляется довольно часто и при переводе можно ограничиться частичным воспроизведением длинных серий одинаковых единиц немецкого языка.

орфографии или произношения, игра слов и антитеза, т.е противопоставление двух объектов, процессов или их свойств.

Упражнения 1. Какие стилистические фигуры представлены в следующих предложениях ?

Предложите варианты переводных соответствий 1. Halt ohne Ende. Stylt ohne Austrocknen. Nivea Hair care. Und gestyltes Haar fhlt sich glnzend. ( реклама геля для укладки волос фирмы Нивея ) 2. Ich habe jetzt die EUROCARD, denn bei Schnppchen muss man zuschnappen knnen ( заголовок рекламы кредитной карты Еврокард).

3. AllesKa? ( слоган рекламы автомобиля Ford Ka).

4. Lebe Deine Farben ( заголовок рекламы лака для ногтей Olaz Colour ).

5. Fast alles weiss. ( = первая страница рекламы без рисунка) - Weiss fast alles.( = Пежо 206, по желанию с системой навигации ).

6. Vittel weckt Vitalitt (слоган рекламы природной минеральной воды Vittel ).

7. Andere bauen Autos. Wir bauen Legenden (заголовок рекламы автомобиля Ситроен ХМ ).

8. Die Canon Sie sich leisten. ( из проспекта о камерах фирмы Кэнон ).

9.Alfа 156. Die Konsequenz aus Kraft und Kontrolle ( слоган ).

2. Предложите возможные варианты перевода метафор в следующих текстах 3. Определите типы повтора в следующих текстах: а) лексический синтаксический параллелизм; в) лексико -грамматический ПОВТОР Предложите возможные варианты их перевода.

4. Предложите возможные варианты перевода риторических вопросов следующем тексте.

5. Найдите в следующих текстах антитезы и предложите возможные варианты их перевода.

фонетического созвучия, игры слов. Предложите возможные переводные эквиваленты.

7. Найдите в следующем тексте гиперболу; предложите варианты перевода.

РАБОТА С ЦЕЛОСТНЫМ ТЕКСТОМ

4.1. Идентификация переводческих трансформаций и приемов перевода при сопоставлении исходного и переводного текстов Вводные замечания Переводческие приемы, которые вычленяются при сопоставлении ИТ и ПТ, легко и естественно распадаются на два класса: подстановки и трансформации.

С подстановками мы имеем дело, когда отрезок текста переведен «слово в слово», а трансформации — это тот случай, когда перевод в более или менее существенной степени удаляется от оригинала, например:

Das Lied da kenne ich. Es hat mehrere Strophen, die sich mchtig steigern.

(Remarque E. M. Drei Kameraden Я знаю эту песню. В ней несколько куплетов, и текст чем дальше, тем красочнее (Ремарк Э. М. Три товарища) Если отвлечься от изменения порядка слов, то можно сказать, что первое предложение переведено здесь с помощью подстановок. Что касается второго, то при его переводе использовались разнообразные трансформации.

Сопоставительный анализ ИТ и ПТ позволяет выделить два основных класса трансформаций: структурно-уровневые и содержательные. Сразу оговоримся: граница между ними не абсолютна, некоторые типы трансформаций обладают признаками и того, и другого класса, и отнесение их лишь к одному (по наиболее выраженным признакам) в значительной мере условно.

Для структурно-уровневых трансформаций характерно изменение языкового статуса трансформируемых единиц, в результате чего замещающая единица ПЯ получает иной языковой статус, чем тот, который имеет замещаемая единица ИЯ. Что касается изменений транслируемого содержания, то они при осуществлении структурно-уровневых трансформаций не учитываются.

Однако такие изменения в той или иной мере неизбежны, и это следует иметь в виду.

Наиболее «индифферентны» в содержательном плане, т. е. в наименьшей мере сказываются на чистоте трансляции исходного содержания, категориально-морфологические трансформации, которые заключаются в замене частей речи (исходная единица передается в переводе с помощью Ich hatte das Glck am Parteitag teilnehmen zu knnen.

Я имел счастливую возможность принять участие в работе съезда.

(Из интервью Г. Миса) Es wurde die beiderseitige berzeugung zum Ausdruck gebracht..Обе стороны выразили уверенность… Such befahl: “Soldat Buhl, Soldat Leinweber: Festnahme und Durchsuchung!” (Wurzberger K. Alarm am Morgen) Зух приказал: «Рядовой Бюль и рядовой Ляйнвебер, взять и обыскать»

(Вурцбергер К. Тревога на рассвете) Основной причиной, обусловившей первую трансформацию (Glck... knnen счастливую возможность), является расхождение систем немецкого и русского языков; немецкая конструкция с модальным глаголом не имеет русского аналога. Вторая трансформация вызвана расхождением норм ИЯ и ПЯ: порусски в принципе можно сказать «двустороннее убеждение», практически же так не говорят. Третья трансформация сделана ради соблюдения русского узуса. Русские военные команды обычно имеют глагольную (часто инфинитивную) форму.

Категориально-морфологические трансформации применяются в процессе перевода весьма широко (естественно, если в ИЯ и ПЯ существуют категории частей речи). Они весьма органичны и не влекут за собой сколько-нибудь заметных изменений исходного содержания. Они наименее затруднительны и для самого переводчика осуществляются легко и естественно, поскольку необходимые решения лежат на поверхности.

Конкретные типы категориально-морфологических трансформаций крайне разнообразны: практически возможны все комбинации «заменяемых» и «заменяющих» частей речи.

Синтаксические трансформации, как правило, тоже не связаны с существенными изменениями в транслируемом содержании. К ним относятся такого рода модифицирующие операции, в результате которых взаимоэквивалентные единицы ИЯ и ПЯ представляются разными членами предложения. Например:

Frulein Mller bekam rote Backchen und blitzende Augen...

(Remarque E. M. Drei Kameraden) Щечки фройляйн Мюллер порозовели, глаза заблестели...

(Ремарк Э. М. Три товарища) Es wurde die beiderseitige berzeugung zum Ausdruck gebracht... Обе стороны выразили уверенность... Im ganzen Haus ist Krach.

(Das Tagebuch der Anne Frank) Все в доме перессорились.

В первом случае части сложного фразеологизированного сказуемого rot и blitzend, Backchen и Augen трансформировались соответственно в глагольные сказуемые порозовели и заблестели и в подлежащие щечки и глаза, а подлежащее Frdulein Mller в переводе заняло место несогласованного определения. Во втором и третьем примерах значения слов, выполняющих в исходных фразах функцию определений, воспроизведены с помощью слов, выполняющих синтаксическую функцию подлежащего: beiderseitig -обе стороны, ganz — все. В последнем примере подлежащее трансформировалось в обстоятельство места, а дополнение — в подлежащее. Возможны и иные конкретные виды трансформаций членов предложений в переводе.

Причиной трансформаций явились: в первом случае — расхождение систем ИЯ и ПЯ, во втором — расхождение норм немецкого и русского языков, в третьем — синтаксическая трансформация была проведена ради достижения максимальной узуальности.

Суть стилистических трансформаций заключается в замене отрезка ИТ с одной стилистической окраской отрезком ПТ, обладающим иной стилистической окраской:

Der “Flak-Panzer I” wurde drei Wochen Lang von der Truppe auf Herz und Nieren geprft.

Тяжелобронированная самоходная зенитно-артиллерийская установка в течение трех недель была основательно проверена в ходе войсковых испытаний вместо экспрессивно окрашенного разговорного образного выражения auf Herz und Nieren при переводе использован нейтральный в экспрессивном отношении вариант, что обусловлено требованиями русского военного узуса.

трансформаций являются трансформации л е к с и ч е с к и е. Их суть заключается в передаче исходного содержания неадекватными лексическими средствами ПЯ, которые как единицы лексической системы («словаря») ПЯ неэквивалентны использованным средствам ИЯ. При этом масштабы и разнообразие лексических трансформаций далеко выходят за узкие (стандартные) рамки описанных выше лексически неадекватных, позиционно обусловленных подстановок:

...ег war pltzlich still und sah ihn, ber den gekrmmten und vors Gesicht gehaltenen Arm hinweg, voll scheuer Hingabe an. (Mann H. Der Untertan)...он вдруг затих и, все еще закрываясь локтем, посмотрел на него с робкой преданностью. (Манн Г. Верноподданный) Одно и то же положение руки относительно лица субъекта в переводе и в оригинале описано «разными» словами, если только это выражение применимо к разным языкам. Мотивом для данной трансформации явилось стремление избежать тяжеловесной и неестественной для русской речи конструкции, т.е. в конечном счете стремление к максимальной узуальности.

Лексические преобразования в гораздо большей степени, чем все перечисленные виды трансформаций, могут затрагивать содержательный аспект перевода, вести к реально видимым изменениям транслируемого содержания:

Sie betete mit dem Kind „aus dem Herzen", nicht nach Formeln, und bekam dabei gertete Wangenknochen. (Mann H. Der Untertan) Она молилась вместе с ребенком «сердцем своим», а не по заученным формулам, и при этом щеки у нее разгорались. (Манн Г. Верноподданный) Очевидно, что слова Wangenknochen и щеки означают не совсем одно и то же.

Но переводчик, по-видимому, не без основания посчитал, что более точный вариант скулы будет слишком уж чужеродным (неузуальным) в тексте романа на русском языке. Однако нельзя сказать, что данная переводческая трансформация ничего не меняет в содержании. Щеки горят, разгораются обычно от мороза, от здорового возбуждения (например, танцев), от выпитого вина, от стыда. В сцене, описываемой Г. Манном, речь идет о другом — о фанатическом возбуждении забитой, несколько истерической женщины во время молитвы. В этих случаях характер покраснения лица иной: щеки могут быть бледными, а на скулах появляются красные пятна, как это и описывает Г.Манн.

трансформаций заключается в том, что она показывает переводчику пути поиска в ПЯ средств выражения, отличающихся в парадигматическом плане от средств выражения ИЯ.

На переводческие трансформации можно посмотреть и под иным углом зрения. Можно задаться вопросами: что происходит с содержанием в процессе перераспределяется в процессе перевода, какие используются приемы и чему они служат?

Из трансформаций, ведущим признаком которых является изменение содержания, в переводе наиболее часто используются ситуативносемантические. Что они собой представляют?

Начнем с того, что любая ситуация действительности складывается из ряда образующих, которые можно обозначить такими понятиями, как «действие», «процесс», «состояние», «свойство», «деятель», «объект», «адресат», «орудие», «место», «направление», «время» и т.д. В лингвистической литературе эти образующие ситуаций действительности имеют разные и не всегда удачные наименования — актанты, партиципанты, семантические аргументы, глубинные падежи.

Синтаксическое перефразирование, синтаксические переводческие трансформации происходят на поверхностном уровне, не затрагивая выбор образующих описываемой ситуации, лишь изменяя синтаксический статус слов, с помощью которых она передана.

меняется уже сам выбор составляющих описываемой ситуации:

ситуация, оставаясь той же самой, в речи отображается с помощью иных, чем в оригинале, признаков (образующих). Например:

1. Neben ihm auf der Bank hatte ganz deutlich eine Krte gesessen, halb so gross wie er selbst! (Mann H. Der Untertan) Он ясно видел, что рядом с ним, на скамье, сидела огромная жаба, чуть не вполовину его роста. (Манн у Г. Верноподданный) 2. Krzlich erzhlte Frau v. Daan allerhand Lustiges von ihren verschiedenen Flirts. (Das Tagebuch der Anne Frank) Недавно фрау фон Даан рассказывала веселые истории про своих ухажеров в молодости. (Дневник Анны Франк) 3. Es ist wieder eine Menge passiert. (Das Tagebuch der Anne Frank) У нас опять куча новостей. (Дневник Анны Франк) 4. Vor dem Hause lag auf Erden ein alter Friedhof, der schon seit langem stillgelegt war. (Remarque E.M.Drei Kameraden) К тому же перед нашим домом находилось старое кладбище, на котором уже давно никого не хоронили. (Ремарк Э. М. Три товарища) 5. Miep hat eine Woche ifrei... (Das Tagebuch der Anne Frank) Мип взяла на неделю отпуск. (Дневник Анны Франк) 6. Vor dem Eingang stand eine Laterne. (Remarque E. M. Drei Kameraden) Подъезд был освещен фонарем. Ремарк Э. М. Три товарища) Для каждого из представленных здесь случаев перевода характерна смена выбора образующих ситуации, использованных для ее описания (в примерах выделены курсивом):

1. Событие — восприятие события.

2. События — субъекты этих событий.

3. События — информация о них.

4. Предпринятая мера — ее следствие.

5. Результат — предшествующее действие.

Возможны и другие комбинации заменяемых и заменяющих признаков описываемой ситуации.

Причины ситуативно-семантических трансформаций те же самые, что и при трансформациях других типов, перечисленных выше. Так, в примере 1 — словосочетание совершенно ясно (явно) сидела жаба было бы бессмысленным.

Правда, возможен иной вариант перевода, в целом сохраняющий способ это совершенно ясно, сидела огромная жаба... Однако переводчица избрала иное решение, которое также представляется вполне адекватным. Вторая ситуативно-семантическая трансформация обусловлена расхождением норм ИЯ и ПЯ, по-русски только теоретически можно образовать множественное число от слова флирт, реально эта словоформа не употребляется.

Все остальные из продемонстрированных ситуативно семантических трансформаций вызваны расхождениями немецкого и русского узусов..

Про ситуативно-семантические трансформации нельзя сказать, что все они легки и естественны и мало сказываются на качестве трансляции содержания. Достаточно вернуться к приведенным примерам и убедиться, что это не так. Умение адекватно применять ситуативно-семантические трансформации базируется на опыте и на высокоразвитом чувстве меры у переводчика.

В переводе весьма часто применяется перераспределение содержания. Суть этой трансформации, которую А.Д.Швейцер именует перегруппировкой семантических компонентов, заключается в том, что в переводе содержание получает как бы иную группировку, по-иному распределяются морфемы, лексемы, синтагмы.

Вот несколько примеров немецко-русского перевода:

1....bald liess er kokett aus sich die Stunde herausschmeicheln., zu der Herr Hessling zurckkehren sollte. (Mann H. Der Untertan)...то, ломаясь, позволял задабривать себя и сообщал им, в котором часу господин Геслинг вернется. (Манн Г. Верноподданный) 2....die Vereinseitigung des Menschen... (Engels F. Anti-Dhring)...превращение человека в однобокое существо... (Энгельс Ф. АнтиДюринг) 3.Den gutmtigen (Lehrern) spielte er kleine, schwer nachweisbare Streiche...

(Mann H. Der Untertan) А добродушным (учителям) делал маленькие пакости, в которых его было трудно уличить... (Манн Г. Верноподданный) 4. Man muss nur daran denken, wie viele Zufallsentwicklungen und Zufallserfindungen Jahre und Jahrzehnte spter zu einem nicht wegdenkbaren technischen Fortschritt gefhrt haben. (Paturi F. Baumeister unserer Zukunft) Вспомним, сколько случайных открытий и изобретений годы и даже десятилетия спустя повлекли за собой технические новшества, без которых сегодня уже нельзя представить себе нашу жизнь. (Патури Ф. Зодчие XXI века) 1. Содержание глагола herausschmeicheln (lassen) перераспределено на две глагольные лексемы (с местоимениями) задабривать (себя) и сообщать (им). Трансформация обусловлена расхождением систем немецкого и русского языков — отсутствием в последнем лексико-семантического аналога немецкому глаголу.

2. Трансформация мотивирована расхождением норм ИЯ и ПЯ: порусски теоретически возможно и понятно слово ободнобочивание, однако нормой подобное не допускается. Значение корневых компонентов слова einseit- здесь «перешло» к прилагательному однобокий, значение обрамляющих его аффиксов словообразовательной модели Ver... ung превращение в существо.

3. Перегруппировка осуществлена для того, чтобы нейтрализовать расхождения немецкого и русского узусов: nachweisbar можно было бы перевести «прямо» прилагательным доказуемый, однако словосочетание трудно доказуемый уместно скорее в юридическом тексте.

4. Значение отрицания nicht и суффикса -bar, вносящего в семантику немецких слов оттенок потенциальности, передано в ПТ лексемой нельзя. Приставка wegтрансформировалась в предлог без. Глагольный корень -denk- передан глаголом представить, а категориальное (грамматическое) значение прилагательного wegdenkbar отразилось в лексическом значении русского союзного слова который.

Необходимость трансформации вызвана стремлением преодолеть расхождения систем ИЯ и ПЯ.

Перераспределение содержания почти всегда сопряжено с лексическими и иными структурно-уровневыми трансформациями.

Достаточно продуктивной группой переводческих приемов являются различного рода экспликации содержания. Этот прием состоит в нахождении при передаче содержания ИТ формы, более четко очерчивающей соответствующие обстоятельства:

Was Diederich stark machte, war der Beifall ringsum, die Menge, aus der heraus Arme ihm halfen, die berwltigende Mehrheit drinnen und draussen (Mann H. Der Untertan) Эту силу ему давали всеобщее одобрение, толпа, из которой протягивались руки ему на помощь, подавляющее большинство в школе и за ее стенами. (Манн Г.

Верноподданный) В данном примере экспликация малозаметная, однако она имеет место.

Мотивом для переводческой трансформации послужило стремление к узуальности русского текста, хотя прямой перевод теоретически возможен (большинство извне и внутри), но для русской речи он весьма непривычен и даже малопонятен.

Экспликация содержания при необходимости может приобретать более выраженный характер:

„Wissen Sie etwas ber das Fahrzeug?" „Es war das Brotauto".

„ Wieso ?

„Wer kennt hier nicht den Lieferwagen mit der Aufschrift von der GroBbckerei!" (Wurzberger K. Alarm am Morgen) - Можете ли вы что-нибудь сказать о машине?

- Это был хлебный фургон.

- Да кто же не знает машину с названием большой пекарни на кузове!

(Вурцбергер К. Тревога на рассвете) В ряде случаев суть экспликации содержания заключается в том, что косвенное высказывание преобразуется в прямое, т.е. нечто, сказанное намеком, говорится прямо. Этот вид экспликации условно можно назвать выпрямлением содержания:

Gustav erzhlte mir, dass er bald heiraten wolle. Es sei was Kleines unterwegs, da helfe alles nichts. (Remarque E. M. Drei Kameraden) Густав сказал, что скоро собирается жениться. Его невеста ожидает ребенка, и тут, мол, уже ничего не поделаешь. (Ремарк Э. М. Три товарища) Попытки передать эвфемизм в оригинале аналогом в ПЯ вошли бы в противоречие с русским ситуативным узусом, согласно которому подобная ситуация описывается иными способами.

Одной из разновидностей выпрямления высказывания является деметафоризация — замена метафорического способа выражения мысли прямым:

„Das nennt die Welt Schwein!" hrte ich pltzlich Gustav schmettern. „Herrschaften, das ist schon mehr als Schwein, das ist eine Riesenmuttersau mit zwanzig Ferkeln (Remarque E. M. Drei Kameraden) — Вот это называется повезло! — раздался громовой голос Густава. — Господа, это больше, чем везение, это какая-то сверхфантастика! (Ремарк Э.М. Три товарища) Невозможность сохранить метафору объясняется здесь отсутствием в русском языке лексической единицы, аналогичной по значению немецкому слову Schwein с устойчивой этнической коннотацией «счастье, везение». Причиной переводческой трансформации является расхождение лексических систем ИЯ и ПЯ; и вместе с тем ее можно истолковать как расхождение немецкой и русской культур. Там, где это возможно, переводчик должен сохранять метафорический план содержания. Сравните:

Lass den Kram sausen, Georgie. (Remarque E. M. Drei Kameraden) Плюнь ты на это дело, Георг. (Ремарк Э. М. Три товарища) Dieser Breuer hatte mir zu Frau Zalewskis Unkenrufen noch gefehlt. (Ebenda) После карканья фрау Залевски только этого Бройера мне и недоставало. (Там же) Здесь перечислены отнюдь не все, а только наиболее общие типы расхождений ИТ и ПТ, могущие служить критериями выделения трансформаций. Сопоставительное изучение оригиналов и переводов позволяет выделить более специфические случаи расхождений, а на их основе обозначить и охарактеризовать специальные переводческие приемы.

Так, например, внимание лингвистов и переводоведов давно привлекают конверсионные образования, которые иногда определяются как отражение того же самого отношения, но взятое в ином направлении. Когда исходное и переводное высказывания расходятся по аналогичному признаку, мы говорим, что имела место конверсная переводческая трансформация:

Langsam, genuBstichtig iBt Sophie. Sie iBt alles auf, was sie bekommt. (Fallada H. Wolf unter Wlfen) Зофи обедает не спеша, со вкусом. Съедает все, что подали. (Фаллада Г. Волк среди волков) Sie litt an TorschluBpanik. (Remarque E. M. Drei Kameraden) Ее угнетал страх приближающейся старости. (Ремарк Э. М. Три товарища) Упражнения 1. Определите типы переводческих преобразований в следующем тексте.

Временное проживание в новом отеле высшей категории на площади Зингерштрассе 21/ Отель предлагает менеджерам, дипломатам, деятелям искусства и ученым оптимальное решение вопроса проживания в Вене более или менее длительный период, а также на время краткосрочного делового визита. В отеле аппартаментов класса люкс с мраморной ванной, мебелью, изготовленной на заказ, небольшой кухней со всей необходимой бытовой техникой. Во всех номерах имеется аудио-стереосистема, спутниковое телевидение, кондиционер, ISDN-телефон с голосовой почтой и двумя дополнительными вводами для подключения персонального компьютера и факса. Высокий уровень безопасности обеспечивает новейшая интерактивная голосовая видеосистема;

кроме этого, к Вашим услугам всегда консьерж. Подземный гараж отеля рассчитан на 37 мест. Отель расположен в самом центре Вены – в трех минутах ходьбы от метро и площади Св.Стефана, где к Вашим услугам многочисленные кафе, бары и рестораны.

Стоимость 4-х недельного проживания в аппартаментах площадью 31 кв.м. - кв.м — от 25.000 австрийских шиллингов.

Справки о ценах на более короткий срок - по запросу 2. Оцените переводы следующего текста по данной шкале модификация исходного содержания и форм его выражения Искажения Неточности Неясности Системные На пологой возвышенности в лесном массиве Оберланд расположен, как некая крепость, отель-санаторий Leonardo****. Уникальный и прекрасный ландшафт вокруг отеля как бы специально создан для того, чтобы Ваш дух воспарил к высокому.

Черпайте энергию из этого девственного ландшафта. Лесной массив - здесь еще и сегодня природа определяет ритм жизни. Мы живем здесь.

Свет и цвет, будто мазок кисти Леонардо, наряду с золотым крестом, гостиничным фонтаном, солнечными часами, холмом для флагов, гранитными блоками, березовой рощей, овалом из камней, кельтской группой деревьев и с гротом в скале создают гармоничную, излучающую энергию атмосферу в отеле и вокруг него.

Путь лечения есть путь познания. Мы стремимся к единству тела, духа и души.

Мы возвращаем Вашему телу цвет, исходящий изнутри, так как Вам хорошо.

Так как в центре нашего внимания находится человек, мы заботимся об этом.

Ваша семья Рудольф и Оттилия Габманн и персонал отеля Leonardo.

На пологой возвышенности в лесной части горной местности расположен, в виде современного замка, четырёхзвёздный отель Леонардо. Единственный и прекрасный. Вокруг отеля создан ландшафт, который предназначен для того, чтобы разбудить вашу душу. С могучей силой черпайте энергию от этой местности. В лесной зоне природа задаёт ритм дня. Мы живём здесь.

Свет и цвет, как по взмаху кисти Леонардо, в сочетании с золотым крестом, фонтанами отеля, солнечными часами, холмом для флагов, гранитными глыбами, берёзовой рощей, каменным овальным кругом и гротом в скале, создают гармоничный, дарующий энергию комплекс в отеле и вокруг него.

Путь излечения лежит через путь познания. Мы ищем целостность тела и души.

Мы вернём вашему телу силу, которую излучает только здоровый человек. Мы заботимся о том, чтобы в центре внимания был человек.

регулярными заданиями по переводу в аудитории текстов разной степени трудности и определенного объема за указанный отрезок времени. При работе над переводом связного текста используются два основных вида аудиторной работы - аналитический и синтетический. Занятия аналитическим переводом предполагают подробный анализ под руководством преподавателя всего комплекса переводческих трудностей, выявление типичных проблем и обсуждение стандартных способов их решения, определение индивидуальных особенностей текста и связанных с ними конкретных вариантов перевода.

Выполняя синтетический перевод, студент самостоятельно переводит заданный текст определенного объема в указанное время, а затем его перевод проверяется преподавателем с последующим разбором всех достоинств и недостатков проделанной работы.

В заключение напомним, что основная цель такой работы заключается в том, чтобы научить студентов самостоятельно выделять переводческие проблемы и осознанно искать пути их решения.

Поэтому:

1. Преподаватель не навязывает свои решения, а предлагает их в качестве возможных вариантов для обсуждения.

2. Прежде чем предложить свое решение, преподаватель старается в ходе обсуждения подвести студентов к самостоятельному выбору приемлемого варианта.

З.Любой собственный вариант, предлагаемый студентом, обсуждается и доказательно оценивается. Критические замечания делаются тактично, щадя авторское самолюбие. Если сразу убедить студента не удается, ему предлагается на свободе еще раз продумать аргументы преподавателя.

4.2. Тексты для самостоятельной аудиторной 1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод. Теория, практика и методика преподавания. 2 издание –М.: АСАДЕМА, 3. Janich Nina.Werbesprache. Ein Arbeitsbuch. 4. Auflage. – Tbingen, 1. Комиссаров В.Н. Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высшая школа, 2. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика – М.: Высшая школа, The Times. May 1. Frankfurter Allgemeine. Nr 283, Dezember 2. Kurier – 5. Dezember 3. Die Presse – 5. Dezember 4. Skylines Nr 5/ 5. Die Welt am Sontag, Nr 49. - Dezember

ПЕРЕВОД РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ

учебно-методическое пособие по дисциплине для студентов специальности «Социально-культурный сервис и туризм»

Подписано в печать с электронного оригинал-макета 25.06.2010.

Бумага офсетная. Печать трафаретная. Усл. печ. л. 7,0.

Издательско-полиграфический центр Поволжского государственного университета сервиса.

вы можете найти на сайте университета www.tolgas.ru в разделе специальности учебно-методическое обеспечение дисциплин.



 
Похожие работы:

«Министерство сельского хозяйства РФ Колледж Агробизнеса Забайкальского аграрного института-филиала ФГБОУ ВПО Иркутская государственная сельскохозяйственная академия заочное отделение ОСНОВЫ СОЦИОЛОГИИ И ПОЛИТОЛОГИИ Методические указания по самостоятельной работе при изучении программного материала дисциплины и выполнения домашней контрольной работы 080114 Экономика и бухгалтерский учет 120701 Землеустройство Составитель: преподаватель социально-экономических и гуманитарных дисциплин Бутина Н.А....»

«Администрация Комсомольского муниципального района Муниципальное учреждение культуры Информационно-методический центр культуры и библиотечного обслуживания Комсомольского муниципального района Методические рекомендации по организации и проведению мероприятий, посвященных 200-летию Н. В. Гоголя. 2009 год Материалы информационно-методического сборника подготовлены муниципальным учреждением культуры Информационно-методический центр культуры и библиотечного обслуживания Комсомольского...»

«Федеральное агентство по образованию Российской Федерации Ярославский государственный университет им. П.Г. Демидова Кафедра регионоведения и туризма Информационные технологии в социально-культурном сервисе и туризме Методические указания и материалы к лабораторным работам для студентов специальности 230500 Социально-культурный сервис и туризм Ярославль, 2007 2 О.Д. Дашковская Информационные технологии в социально-культурном сервисе и туризме: Методические указания и задания к лабораторным...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ – УЧЕБНО-НАУЧНОПРОИЗВОДСТВЕННЫЙ КОМПЛЕКС ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ИМЕНИ Н.Н.ПОЛИКАРПОВА ФАКУЛЬТЕТ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Кафедра Гуманитарные дисциплины Методические указания для самостоятельной работы студентов по учебной дисциплине ОДБ. 05 Обществознание (включая экономику и право) для студентов...»

«Таблица – Сведения об учебно-методической, методической и иной документации, разработанной образовательной организацией для обеспечения образовательного процесса по специальности 080102.65 Мировая экономика № Наименование дисциплины Наименование учебно-методических, методических и иных материалов п/п по учебному плану (автор, место издания, год издания, тираж) Иностранный язык 1. Учебно-методический комплекс по дисциплине Иностранный язык 1 (основной) (основной), 2012г 1. Методические указания...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФГБОУ ВПО УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ УТВЕРЖДАЮ: Проректор по учебной работе С.А.Рогожин _2013г. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ по написанию и оформлению выпускной квалификационной работы (среднего профессионального образования) По специальности 080110 Банковское дело Форма обучения очная, заочная Екатеринбург ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Защита выпускной квалификационной работы является формой государственной (итоговой) аттестации,...»

«Ростовский государственный педагогический университет Кафедра социологии и политологии СОЦИОЛОГИЯ КУЛЬТУРЫ УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ Матецкая А.В. 2006 СОДЕРЖАНИЕ Введение 6 Тема 1. Социология культуры и социологическое знание ХХ века Что такое социология культуры? Социология культуры как проблемная область социологического знания 8 Проблема культуры в контексте социологического знания ХХ века 11 Актуальность социологических исследований культуры на исходе ХХ в. 32 Контрольные вопросы Литература Тема 2....»

«Методическое пособие по формированию и развитию нравственных качеств личности подростка Барнаул 2010 Методическое пособие по формированию и развитию нравственных качеств личности подростка Авторы: Новичихина Н.В. - автор-составитель методического пособия, зав. отделом Инновационное развитие дополнительного образования детей КГОУДОД Дворец творчества детей и юношества Степурко А.В. - автор проекта Живи как мы 5+1 врач - психотерапевт, заслуженный тренер России, председатель сибирсой спортивной...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Владивостокский государственный университет экономики и сервиса _ И.Л. ФОМИНЫХ ОСНОВЫ ПРОЕКТИРОВАНИЯ ТУРИСТСКИХ, ГОСТИНИЧНЫХ И РЕСТОРАННЫХ КОМПЛЕКСОВ Учебное пособие Владивосток Издательство ВГУЭС 2007 ББК 36.874 Ф 76 Рецензенты: В.С. Подольский, канд. техн. наук, доцент каф. туризма и гостеприимства (ВГУЭС); Л.В. Лемисова, канд. техн. наук, доцент каф. предпринимательской деятельности (ТГЭУ) Фоминых И.Л. Ф 76 ОСНОВЫ ПРОЕКТИРОВАНИЯ...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ КАФЕДРА ФИЗИЧЕСКОГО ВОСПИТАНИЯ М.Г. НЕПОЧАТЫХ, В.А. БОГДАНОВА, К.С. ЛАБЗО, И.Ю. НИКИТИНА, О.И. АЛЕКСЕЕВА, А.М. СМИРНОВ ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПЛАВАНИЮ СТУДЕНТОВ ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ Учебно-методическое пособие ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ ББК 75. Т...»

«Литература Абраменкова B.B. Социальная психология детства: развитие 1. отношений ребёнка в детской субкультуре / B.B. Абраменкова. – Москва : МОДЭК, 2000. – 416 с. Агамова Н.С. Народные игры для детей: организация, методика, 2. репертуар: сборник игр и развлечений по традиционной народной культуре / Н.С. Агамова, И.А. Морозов И.С. Слепцова. – Москва : Изд-во Рос. АН Гос. респ. центр рус. фольклора, 1995. – 174 с. Акапова Э.С. Переход ребёнка от игровой формы деятельности к 3. учебной в условиях...»

«ОРГАНИЗАЦИЯ И МЕТОДИКА САМОСТОЯТЕЛЬНЫХ ЗАНЯТИЙ СТУДЕНТОВ В УСЛОВИЯХ СПЕЦИАЛЬНОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ГРУППЫ Омск • 2012 Министерство образования и науки РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Сибирская государственная автомобильно-дорожная академия (СибАДИ) Кафедра физического воспитания ОРГАНИЗАЦИЯ И МЕТОДИКА САМОСТОЯТЕЛЬНЫХ ЗАНЯТИЙ СТУДЕНТОВ В УСЛОВИЯХ СПЕЦИАЛЬНОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ГРУППЫ Методические рекомендации для специалистов физической...»

«МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ КИНО И ТЕЛЕВИДЕНИЯ МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ по оформлению диссертаций, представляемых в диссертационные советы Д 210.021.01 и Д 210.021.02 Санкт-Петербург 2013 Составитель: Барсуков Д.П., д.э.н., профессор, проректор по научной работе Рецензенты: Э.Н. Кроливецкий, д.э.н, профессор А.А. Белоусов, д.т.н.,...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ КАФЕДРА БЕЗОПАСНОСТИ И ЗАЩИТЫ В ЧРЕЗВЫЧАЙНЫХ СИТУАЦИЯХ Методические указания по проведению занятий по дисциплине БЕЗОПАСНОСТЬ В ТУРИЗМЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ 2009 Рекомендовано научно-методическим советом университета Методические указания по...»

«Программа проведения вступительного испытаний по программе магистратуры 034700.68 Документоведение и архивоведение Кафедра документоведения и информационной культуры Программа утверждена на заседании кафедры документоведения и информационной культуры 21 января 2013 года, протокол № 5 Документоведение и архивоведение: Программа вступительного экзамена: для абитуриентов направления подготовки 034700.68 Документоведение и архивоведение / Сост. Н.Б.Зиновьева, Е.Я.Галимова. – Краснодар, 2013....»

«ЮЖНО-УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ Зав. кафедрой Декан юридического факультета Гражданское право и процесс Г.С. Демидова А.Н. Классен (подпись) (подпись) _2012г. 2012г. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ по дисциплине Гражданское право (общая часть) для студентов (бакалавров) 2 курса Основная образовательная программа 030900 Юриспруденция Форма обучения: очная Кафедра-разработчик: Гражданское право и процесс Рабочая программа составлена в соответствии с ФГОС ВПО по направлению...»

«Рабочая программа учебной Ф ТПУ 7.1 -21/01 дисциплины УТВЕРЖДАЮ Декан факультета: _ В.Г. Рубанов _ (дата) ВАЛЕОЛОГИЯ Рабочая программа для специальности 100103 Социально-культурный сервис и туризм Факультет: Гуманитарный (ГФ) Обеспечивающая кафедра: Культурологии и социальной коммуникации Курс 1 Семестр 2 Учебный план набора 2006, 2007, 2008 года Распределение учебного времени Лекции 36 ч. Практические занятия Самостоятельная работа 108 ч. Всего аудиторных занятий 54ч. Самостоятельная...»

«ФИЛИАЛ ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ, СПОРТА, МОЛОДЕЖИ И ТУРИЗМА (ГЦОЛИФК) В Г. ИРКУТСКЕ Кафедра Теории и методики физической культуры и спорта Ширшиков А. Г. Методические указания для самостоятельной работы по дисциплине История Олимпийского Движения для студентов 1 курса заочной формы обучения Специальность (направление) подготовки 032101.65 - Физическая...»

«Министерство образования и науки РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра Государственного и муниципального управления и права Храмцов А.Б. ГЕОГРАФИЯ СИБИРИ МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ по практическим занятиям и самостоятельной работе для студентов направления: 100100.62 Сервис по профилю: Социально-культурный сервис очной формы обучения Тюмень, 2013 Содержание 1....»

«Таблица – Сведения об учебно-методической, методической и иной документации, разработанной образовательной организацией для обеспечения образовательного процесса по специальности Бухгалтерский учет, анализ и аудит Наименование № Наименование учебно-методических, методических и иных материалов (автор, место издания, год Индекс дисциплины по п/п издания, тираж) учебному плану ГСЭ.Ф.01 Иностранный 1) Учебно-методический комплекс по дисциплине Иностранный язык, 2013 г.; 1 язык 2) Учебное пособие....»






 
© 2013 www.diss.seluk.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Методички, учебные программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.