WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Основы культуры речи. Методические указания к курсу.

Составитель: ассистент кафедры общего и русского языкознания Черняков

Алексей Николаевич.

Настоящее пособие адресовано студентам филологического факультета,

изучающим курс «Основы культуры речи», и представляет собой сжатое изложение материала лекций (I часть) и семинарских занятий (II и III части); в III

части даны темы для самостоятельных сообщений и литература к ним. Пособие

может быть особо рекомендовано студентам заочного отделения, где настоящий курс дается в значительно сокращенном виде. Кроме того, материалы пособия (особенно II и III части) могут использоваться в рамках факультативного курса «Основы культуры речи», предлагаемого студентам неязыковых специальностей ВУЗа.

Пособие снабжено списком рекомендуемой литературы.

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее пособие предназначено для студентов дневного и заочного отделений филологического факультета, изучающих курс «Основы культуры речи», и представляет собой сжатое изложение основных аспектов теории культуры речи, а также практические задания для самостоятельной работы и методические указания по их выполнению.

Пособие состоит из трех разделов: в первом тезисно изложены основные теоретические положения культуры речи как лингвистической научной дисциплины, во втором дан материал практического характера, предназначенный для закрепления теоретических знаний, полученных студентами, в третьем предложены темы для докладов и сообщений студентов на семинарских занятиях и литература к ним. Темы и литература, содержащиеся в третьей части пособия, могут также служить основой для написания рефератов студентами заочного отделения факультета.

Пособие снабжено кратким списком рекомендуемой литературы.

I

ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ

КУЛЬТУРЫ РЕЧИ

ТЕМА 1. Культура речи: проблема понятия. Основные предпосылки и категории изучения культуры речи.

Понятие «культура речи» является весьма сложным и позволяет разнородные определения и трактовки. В обыденном употреблении словосочетание «культура речи» чаще всего интерпретируется в тесной связи с понятиями «культурная речь» или «речь культурного человека». В этом значении «культура речи»

есть ее соответствие некоторым стереотипам и нормам (в широком понимании), более узко — соответствие речи литературной норме. Однако очевидно, что культура речи не может быть ограничена простым соответствием норме, что связано с множественностью функций самой культуры: помимо «ограничительной» функции (чему в аспекте культуры речи соответствует категория нормы), для культуры не менее важна «возделывающая», или «обрабатывающая» (ср.





лат. colo II, cultum «обрабатывать, возделывать»), функция, которая применительно к речевой культуре реализуется в виде некоторых дополнительных (не связанных напрямую со структурой и системой языка) ограничений и требований, предъявляемых к речевому потоку.

Научная интерпретация понятия «культура речи» предлагает иные пути осмысления данного явления. В современной отечественной лингвистике все более распространяется коммуникативный подход к вопросу, основанный на рассмотрении проблем культуры речи с точки зрения структуры акта коммуникации (т.е. в рамках единства «отправитель/адресант сообщения — сообщение — получатель/адресат сообщения»). В этом аспекте, как отмечает Б.Н.Головин, термин «культура речи» (или «речевая культура» как его синоним) может употребляться в трех основных значениях:

1) культура речи — это прежде всего какие-то ее признаки и свойства, совокупность и система которых говорят о коммуникативном совершенстве речи, т.е.

ее способности отражать передаваемую информацию наиболее адекватно и, как следствие, возможности реализовать процесс коммуникации в его максимально возможной полноте;

2) культура речи — это совокупность навыков и знаний человека, обеспечивающих целесообразное и незатрудненное применение языка в целях общения;

3) культура речи — это область лингвистических знаний о культуре речи как совокупности ее коммуникативных качеств.

Для коммуникативного подхода очень важной является общетеоретическая проблема соотношения языка и речи: речь в данном случае рассматривается как реализация/воплощение языковой структуры, а весь комплекс вопросов культуры речи обнаруживает непосредственную связь с вопросами языкового (а в аспекте коммуникации — и внеязыкового) ее обеспечения. Поэтому в рамках коммуникативного исследования основными категориями анализа выступают следующие понятия: «язык» (обеспечивающая общение система знаков, рассмотренная в отвлечении от конкретных высказываний, как чистая идеальная схема), «речь» (использование языковых знаков в процессе коммуникации, организованная и оформленная последовательность знаков), «речевая деятельность» (совокупность психофизиологических процессов человеческого организма, обеспечивающая построение и трансляцию речи), «текст» (словесное произведение как единство содержания/смысла и формирующей и выражающей его речи), «смысл текста» (сформированная в сознании посредством речи и переданная текстом информация).

Одним из центральных вопросов коммуникативного метода изучения культуры речи является проблема построения и описания системы коммуникативных качеств речи, которая решается путем вычленения и анализа основных типов соотношений между речью и неречевыми структурами. Среди последних в поле зрения попадают такие категории, как «язык», «мышление», «действительность», «адресат», «условия общения» и др. Так, анализ соотношения «речь — язык» позволяет осмыслить и описать такие коммуникативные качества речи, как правильность, чистота и богатство (разнообразие); соотношения «речь — мышление» и «речь — действительность» дают возможность говорить о точности и логичности речи, соотношение «речь — адресат» — о доступности и действенности речи, соотношение «речь — условия общения» — об уместности речи. Подобный метод анализа позволяет ввести вопросы культуры речи в широкий круг теоретических проблем и одновременно с этим терминологизировать понятия «правильность», «чистота», «богатство», «уместность», «действенность» и др., которые являются основными характеристиками речи в обыденном понимании.





ТЕМА 2. Проблема языковой нормы.

В системе коммуникативных качеств речи основным является правильность речи — соответствие языковой структуры речи действующим языковым нормам.

В современной лингвистике установились два основных понимания термина «норма»: во-первых, под нормой подразумевается общепринятое, закрепленное в языке употребление, во-вторых — употребление, рекомендованное словарем, справочником и т.п. В первом случае норма понимается как объективная языковая данность, факт языковой системы, во втором же предполагается, что норма не содержится в языке, но вносится в язык извне грамматиками. Для дифференциации этих употреблений и устранения терминологической омонимии ряд лингвистов (Б.Гавранек, В.А.Ицкович и др.) предлагают ввести понятие «кодификация» в качестве синонима термина «норма» во втором понимании. В отличие от объективно существующей языковой нормы кодификация есть в известной степени искусственное установление некоторого комплекса/свода правил (словоупотребления, словообразования, словоизменения, построения словосочетаний и предложений и т.п.)., и ее природа, таким образом, чисто конвенциональная (условная). Норма в силу своего объективного характера существует в любом языке и языковом коллективе (независимо от той стадии развития, на котором они находятся), тогда как кодификация — осознанная и зафиксированная норма — является признаком литературного языка как высшей стадии эволюции языковой системы.

Чтобы проиллюстрировать сложность и неоднозначность нормы как языкового феномена, приведем два ее определения:

1. «Норма — это объективно существующие в данное время в данном языковом коллективе значения слов, их фонетическая структура, модели словообразования и словоизменения и их реальное наполнение, модели синтаксических единиц (словосочетаний, предложений) и их реальное наполнение» (Ицкович В.А.

Языковая норма. М., 1968. С.5).

2. «Мы условились называть нормой исторически принятый в данном языковом коллективе выбор одного из функциональных парадигматических и синтагматических вариантов языкового знака» (Головин Б.Н. Основы культуры речи.

М., 1988. С.41).

Если в первом определении акцент сделан на выяснении двойственной сущности нормы (она одновременно есть модель и ее наполнение, реализация), то во втором случае подчеркнута потенциальная и реальная вариативность как характеристика нормы. Обратим внимание, что оба определения в итоге описывают норму одновременно и с точки зрения непосредственно языковой структуры, и как явление социолингвистическое (подчеркивается обязательная связь нормы с языковым коллективом как ее носителем); при этом, однако, В.А.Ицкович говорит об объективном существовании нормы в языковом коллективе, тогда как Б.Н.Головин склоняется к трактовке нормы как конвенционального (условного) явления (норма есть «исторически принятый… выбор»); в первом случае норма описывается как феномен синхронический («в данное время в данном коллективе»), во втором — как диахронический («исторически принятый в данном языковом коллективе выбор»).

Крайне важными для характеристики нормы являются два таких ее взаимосвязанных качества, как вариативность и динамичность. Следует иметь в виду, что норма существует одновременно в синхронии и диахронии (это косвенно отмечено в рассмотренных выше определениях нормы), и если в синхроническом аспекте она статична (что в реальной языковой практике справедливо, вероятно, лишь для относительно коротких временных отрезков истории языка), то с позиций диахронии всегда наблюдается определенная динамика, выражающаяся в замене одних языковых норм другими. Процесс смены норм длителен и неоднороден, в связи с чем в системе языка почти всегда сосуществуют различные варианты, осмысляющиеся на данном этапе развития языка либо как норма, либо как не-норма (эти явления диалектически взаимосвязаны и обязательно предполагают друг друга, поскольку норма осознается как таковая только на фоне не-нормы, и наоборот). В этом плане норма и кодификация могут достаточно существенно расходиться: нередко наблюдается кодифицирование старой нормы при закрепившейся в языке новой, значительно реже встречается кодифицирование еще не ставшей актуальной новой нормы. Варианты нормы могут сосуществовать в языке как равнозначимые элементы языковой системы, если в процессе эволюции языка возникает их смысловая или стилевая дифференциация.

Поскольку нормы литературного языка регулируют функциональное варьирование и выбор вариантов на разных уровнях языковой структуры, при их описании можно различать следующие структурно-языковые типы норм:

1. Нормы произношения (фонетические нормы), регулирующие выбор акустических вариантов фонемы или чередующихся фонем;

2. Нормы ударения (акцентологические нормы), регулирующие размещение и движение ударного слога среди неударных;

3. Нормы словообразования, регулирующие выбор и комбинацию морфем в составе нового слова;

4. Морфологические нормы, устанавливающие выбор вариантов морфологической формы слова и ее соединения с другими словоформами;

5. Синтаксические нормы, предполагающие выбор вариантов построения синтаксических структур;

6. Лексические нормы, ограничивающие употребление слов и фразеологизмов, применение которых исключено литературным языком;

7. Стилистические нормы предполагают соответствие либо несоответствие выбранного слова или синтаксической структуры условиям общения и доминирующему стилю изложения (контексту).

Необходимо отметить, что нормы двух последних типов менее строги, чем остальные. Во многом это связано с тем, что фонетические, акцентологические, словообразовательные, морфологические и синтаксические нормы актуальны для всей языковой системы без исключения, охватывают ее полностью и не зависят от конкретных условий акта коммуникации, тогда как лексические и стилистические нормы определяются в первую очередь внеязыковыми аспектами:

актуальными условиями общения и нередко (применительно к стилистическим нормам) эстетическими запросами; поэтому в стилистической структуре конкретного типа текста как норма могут осознаваться варианты, не являющиеся нормированными для «среднего»/нейтрального типа текста (с этим мы встречаемся, например, в художественном тексте).

ТЕМА 3. Некоторые аспекты культуры письменной речи.

Различение устной и письменной речи, на первый взгляд очевидное, задает весьма существенную разницу в осмыслении некоторых сторон речевой культуры. Следует иметь в виду, что способ реализации того или иного типа речи (устная или письменная речь) является главным, но не единственным дифференцирующим аспектом. Говоря о соотношении устной и письменной речи, необходимо обратить внимание на следующие положения:

1) Устная коммуникация почти всегда (за исключением некоторых специфических случаев, например, восприятия устной речи с экрана телевизора или по радио) предполагает со-присутствие участников акта коммуникации «здесь и теперь», то есть в одно время в одном месте; коммуникация в данном случае происходит непосредственно, что дает ее участникам возможность выяснять все потенциальные нарушения информационного потока, обусловленные структурой речи, в процессе развертывания самой речи. В случае же письменной коммуникации ее участники (опять-таки за редким исключением) лишены такой возможности, поскольку общение здесь опосредовано письмом (в его материальном воплощении), которое делает необязательным и даже избыточным одновременное со-присутствие адресанта и адресата речи. Вследствие этого для письменной речи первостепенную важность приобретает категория ясности, что налагает на ее структуру некоторые дополнительные ограничения, направленные на реализацию этого коммуникативного качества речи в максимально возможной степени.

2) Разница в манифестации двух типов речи обусловливает разницу норм, актуальных для каждого из них. Фонический способ реализации устной речи делает для нее особенно значимыми фонетические и акцентологические нормы, которые, в свою очередь, совершенно не важны для письменного типа речи. Для последнего же актуальными оказываются нормы, реализующиеся и наиболее заметные на письме, — синтаксические и стилистические; с другой стороны, для письменной речи свойственны нормы особого типа, выходящие за рамки предложенной выше классификации и непосредственно связанные с категорией ясности речи (условно их можно назвать семантическими, т.е. нормами, обеспечивающими незатруднительное и однозначное понимание смысла письменного сообщения).

3) Различия устной и письменной речи должны быть рассмотрены в тесной связи с вопросами психологии общения. Характерная для письменной речи невозможность непосредственного устранения различных коммуникативных «сбоев» усугубляется тем, что пишущему всегда известно содержание его речи, и это в ряде случаев может вызывать невнимание к формальной стороне речи, что в итоге и приводит к нарушению ее ясности. Адресат речи (текста) таким знанием не обладает, поэтому при структурных недочетах текста восприятие его смысла читающим может быть неадекватным той информации, которую хотел отразить пишущий. Поэтому при анализе «своего» текста необходимо некоторое дистанцирование от него, позволяющее увидеть все потенциальные варианты коммуникативных нарушений (разночтений). В этом плане наиболее перспективным выступает коммуникативный подход к тексту, при котором тот или иной его элемент рассматривается одновременно и с точки зрения пишущего (исходный смысл), и с точки зрения читающего (воспринятый смысл).

Своеобразным критерием качества письменной речи (стилистической правильности либо ошибочности предложения) является первочтение, или первоначальное восприятие текста. Нередко ошибка, возникающая при первочтении, не ведет к нарушению процесса передачи информации, поскольку в результате осмысления текста (предложения) при окончательном восприятии она устраняется самим читающим. Случаи, когда ошибка при первочтении нарушает смысл передаваемого сообщения, следует считать наиболее грубыми; при правильном построении письменного текста его содержание одинаково при первочтении и окончательном восприятии.

Экспериментальный анализ многочисленных примеров показывает, что первоначальное восприятие текста единообразно, закономерно и поэтому предсказуемо. Вследствие этого возникает возможность выведения и формулировки правил культуры письменной речи (практической стилистики), опирающихся на рассмотрение основных типов ошибок, наиболее распространенных в письменной речи.

Как отмечалось ранее, при анализе письменной речи главное внимание необходимо уделить категории ясности. Рассмотрим наиболее характерные нарушения ясности письменной речи, описанные Б.С.Мучником (см.: Мучник Б.С.

Культура письменной речи. М., 1996).

Достаточно сложным и в то же время часто встречающимся в речевой практике явлением следует назвать смещение логического ударения, при котором читающий ошибочно воспринимает в качестве логически ударного (несущего в семантической структуре фразы главную нагрузку) не то слово (или сегмент фразы), которое мыслилось пишущим в качестве такового. Например, фраза «Иван Иванович приходил сегодня вечером» содержит в себе, среди прочего, информацию о том, что «Иван Иванович» приходил именно сегодня вечером, а не когда-либо еще; однако передать абсолютно идентичное сообщение с помощью фразы «Сегодня вечером приходил Иван Иванович» невозможно, так как последняя несет другую информацию — о том, что приходил именно «Иван Иванович», а не кто-либо еще (в первом примере подчеркнут логически ударный сегмент предложения, во втором одной чертой подчеркнуто место ожидаемого логического ударения, двумя — реального). Подобное несовпадение может повлечь за собой нарушение коммуникации (будет передана не та информация), хотя и не всегда: во многих случаях ошибка в структуре фразы заметна сразу.

Объективно это явление во многом обусловлено такими аспектами системы русского языка, как свободный порядок слов в предложении и возможность изменения содержания фразы путем различного ее интонирования в устной речи. Так, например, трехчленное предложение типа «Я учусь в университете» может без существенного изменения смысла (т.е. с сохранением трех основных единиц передаваемой информации — субъекта действия 'я', действия 'учиться', места действия 'университет') быть построено посредством шести различных конструкций («Я учусь в университете», «Учусь я в университете», «В университете я учусь»

и т.д.); с другой стороны, одним этим предложением без изменения порядка слов можно передать три неодинаковых сообщения, соответствующе интонируя то или иное слово: «Я учусь в университете» (= 'именно я, а не мой брат'), «Я учусь в университете» (= 'а не просто посещаю занятия'), «Я учусь в университете» (= 'а не в техникуме'). При этом следует иметь в виду, что русское логическое ударение, в отличие от порядка слов в предложении, не является абсолютно свободным, напротив, количество его потенциальных позиций весьма ограничено:

это, в первую очередь, позиция в конце предложения, а также приравненные к ней позиции — перед запятой (особенно при противопоставлении), точкой с запятой, скобкой и др. Эта особенность лежит в основе т.н. позиционного способа передачи логического ударения: логическому ударению в предложении приписывается определенная позиция (конечная, перед запятой и т.д.), в которой оно и ожидается читающим.

Однако позиция в предложении является сравнительно слабым средством логической акцентировки по сравнению с иными специализированными языковыми средствами передачи логического ударения. Таковыми являются, с одной стороны, некоторые лексические средства (выделяющие частицы, уточняющие синонимы, усилители наречного типа (интенсивы), противопоставление), с другой — графические средства передачи логического ударения (выделяющие шрифты, акут, выделяющие тире и др.). Если они встречаются в предложении, то логически ударным воспринимается то слово (или часть фразы), которое выделено именно этими средствами, тогда как позиция в предложении в таких случаях не имеет существенного значения. Учитывая позиционный принцип, следует не допускать постановки в предложении логически ударного слова в неударную позицию; в случаях, когда это невозможно (т.е. ведет к смысловым или стилистическим нарушениям), следует прибегнуть к лексическому и графическому способу логического выделения.

Другим нарушением ясности письменной речи является ошибочная смысловая связь слов — одна из наиболее распространенных и часто грубых стилистических ошибок. В ее основе лежат некоторые закономерности восприятия информации при чтении, а именно, условное членение воспринимаемого сообщения на определенные отрезки, последовательность прочитывания, декодирования и понимания смысла этих отрезков, наконец, окончательное связывание читающим воспринятых информационных отрезков в целостное сообщение (как правило, при чтении все названные процессы происходят почти одновременно и поэтому не осознаются как таковые). В связи с этим некоторые конструктивные недостатки фразы могут привести к тому, что при восприятии (обязательно в рамках первочтения, о чем говорилось выше) как единое смысловое целое могут быть поняты фрагменты сообщения, в действительности не имеющие между собой непосредственной смысловой связи, но в структуре предложения находящиеся в ближайшем соседстве и поэтому прочитываемые как целостный отрезок информации. Например, это происходит в предложении «Погибшего после повторного осмотра опознать не удалось», где при первочтении в качестве единого смыслового сегмента воспринимается фраза «погибшего после повторного осмотра», хотя на самом деле (это становится понятно при окончательном восприятии) единое смысловое целое составляет фраза «после повторного осмотра опознать не удалось». В реальной практике ошибочная смысловая связь может возникнуть более чем в 50-ти типах грамматических конструкций, поэтому для ее описания наиболее удобна предложенная Б.С.Мучником позиционная классификация, при которой все многообразие потенциальных случаев ошибок этого типа сводится к трем основным структурным схемам. Главным типологическим принципом здесь признается положение т.н. «двупланового компонента» (т.е.

того сегмента предложения, который потенциально может вступать в грамматическую связь либо с одним, либо с другим «претендентом» на смысловую связь с ним) относительно двух других сегментов предложения — более левого и более правого (с точки зрения графической реализации сообщения) «претендентов». К примеру, в предложении «Подписка на газеты рабочих и служащих проходит успешно» двуплановым компонентом будет выступать фраза «подписка на газеты», левым претендентом — «рабочих и служащих», правым — «проходит успешно»; в грамматическую связь с двуплановым компонентом может вступить и правый, и левый претендент, тогда как в связь семантическую — только правый (связь «…газеты рабочих и служащих» семантически невозможна). Анализ полученных таким образом структурных схем с позиций восприятия их читающим позволяет сделать вывод, что а) двуплановый компонент чаще всего объединяется читающим с тем из претендентов, который расположен к нему ближе, чем другой — и б) двуплановый компонент чаще всего объединяется читающим с предыдущим, а не с последующим из стоящих по разные стороны от него претендентов. Учитывая эти особенности восприятия информации при чтении, можно прогнозировать все возможные случаи возникновения ошибочной смысловой связи и избегать их путем структурной перестройки фразы (сближением элементов правильной смысловой связи, разделением элементов ошибочной смысловой связи, заменой одного из элементов ошибочной смысловой связи синонимом и т.п.).

Рассмотренные ошибки (смещение логического ударения и ошибочная смысловая связь слов) особенно наглядно отражают специфику вопросов речевой культуры применительно к письменному типу речи. Во втором разделе данного пособия эти типы ошибок будут проиллюстрированы соответствующими примерами и практическими заданиями.

ТЕМА 4. Культура речи как система ее коммуникативных качеств.

Вопрос о коммуникативных качествах как основных характеристиках речи (концепция Б.Н.Головина) отчасти затрагивался нами в рамках Темы 1, когда шла речь о коммуникативном анализе культуры речи. Учитывая актуальность поднятой Б.Н. Головиным проблемы, рассмотрим ее более подробно.

Коммуникативный подход к вопросам культуры речи предполагает рассмотрение речи как своего рода посредника между сознаниями отправителя/адресанта и получателя/адресата, между информацией как таковой и языком, между языком и средствами его формирования (сознанием и мышлением), языком и действительностью и др. На первый план здесь выступает, естественно, практический аспект речи (использование ее для передачи информации), соответственно, наиболее актуальным для рассмотрения оказывается отношение речи к ее адресанту и адресату; однако, принимая во внимание динамическое взаимодействие «речь — язык», анализ этого отношения неизбежно осложняется отношением речи к другим параллельным явлениям (мышлению, сознанию, действительности, условиям коммуникации и др.). Система коммуникативных качеств речи есть своеобразный результат анализа всего комплекса отношений речи к неречевым структурам (язык, сознание, мышление, действительность и т.д.).

В Теме 2 мы подробно остановились на анализе главного коммуникативного качества речи — ее правильности, определив правильность как соответствие языковой структуры речи действующим языковым нормам. Правильность речи — основное ее качество, выводимое из соотношения «язык — речь», поскольку рассмотренная выше категория нормы представляет собой не что иное, как комплекс элементов языковой системы, детерминирующих и регламентирующих построение и развертывание речевого континуума.

В наиболее тесном взаимодействии с категорией правильности находится такая коммуникативная характеристика речи, как точность. Если правильность преимущественно обращена к формальному аспекту речи (хотя и не исчерпывается им), то точность как коммуникативное качество характеризует речь прежде всего со стороны содержания. Степень точности речи находится в прямой зависимости от характера «соотношения семантики речи со смыслом текста»

(Б.Н.Головин), т.е. от степени адекватности речевого сообщения той внеречевой информации, выражением которой он является. Можно различать два типа точности: предметную и понятийную. Предметная точность опирается на связь «речь — действительность» и состоит в соответствии содержания речи тому кругу явлений действительности, которые речью отображаются (с этой точки зрения нарушением точности было бы, например, обозначение деревянной табуретки лексемой «кресло» и т.п.). Предметная точность представляет собой чрезвычайно важную коммуникативную характеристику речи (поскольку от нее зависит эффективность акта передачи информации), являясь вместе с тем и характеристикой эстетической (для художественного текста). Понятийная точность задается связью «речь — мышление» и выражается в соответствии семантики речевых единиц содержанию и объему выражаемых ими понятий (характерный пример нарушения понятийной точности — неправильное использование терминологии в научной речи).

Следует отметить, что точность как коммуникативная характеристика поразному описывает различные сферы языковой деятельности (это же касается категории «логичность», о чем речь пойдет ниже). Так, особый смысл она приобретает по отношению к художественной речи, поскольку здесь критерий точности осложняется множеством экстралингвистических факторов (эстетические установки, иносказательная манера как имманентное свойство художественного текста и др.), вследствие чего применительно к художественной речи следует говорить о двух аспектах точности — аспекте общей речевой культуры (не должна быть нарушена предметная и понятийная точность) и аспекте художественности (точность образная).

По своим основным параметрам точности речи близко другое коммуникативное качество — логичность, характеризующее уже не соотношение речевой семантики с внеречевой и внеязыковой информацией, а структуру самой речевой семантики с точки зрения основных законов мышления. Так же, как и в отношении точности, выделяют предметную и понятийную логичность; первая состоит в соответствии смысловых связей и отношений единиц языка в речи связям и отношениям предметов и явлений в действительности, вторая есть отражение структуры логичной мысли посредством семантических связей элементов языка в речи.

Логичность реализуется на разных уровнях речи, и в каждом случае она имеет специфические аспекты своего выражения. Так, на уровне высказывания логичность заключается в а) непротиворечивости сочетаний слов, б) правильном порядке слов (ср. Тема 3 — об ошибочной смысловой связи слов) и в) использовании служебных слов в качестве средств выражения логических связей. На уровне связного текста логичность зависит от того, насколько ясно и правильно языковыми средствами в тексте выражена связь отдельных высказываний; среди таких средств — лексические (лексические повторы, употребление синонима, использование анафорических местоимений), графические (членение текста на абзацы) и др.

Среди наиболее часто встречающихся нарушений логичности речи можно отметить следующие (классификация Б.С.Мучника):

1) сопоставление несопоставимого — постановка в один ряд несопоставимых по значению явлений: родовых и видовых характеристик, реального и идеального планов и т.п., например: В повествовательном стиле изложения часто встречаются сложные и сложноподчиненные формы предложения (род и вид), Образ Половцева оглянулся по сторонам и прикрыл голову башлыком (идеальное и реальное);

2) различение тождественного — ошибка при восприятии синонимов, отнесенных к одному предмету, например: И пусть для Александра Ивановича Маковского прозвучит песня, которую в молодости пел мой отец (подчеркнутые конструкции, характеризующие одно лицо, воспринимаются как относящиеся к разным субъектам);

3) выведение невыводимого — нарушение связей между доказательством и выводом;

4) мнимое противопоставление — конструктивный недочет высказывания (чаще всего обусловленный неверным использованием союзов), вследствие которого некоторые элементы фразы воспринимаются как контрастные по смыслу, хотя в действительности таковыми не являются, например: Будучи невысокого мнения о художественных достоинствах романа, я тем не менее вынужден отрицательно высказаться об этом произведении в целом.

По отношению к художественной речи категория логичности оказывается еще более условной, чем категория точности. Как и в любом типе речи, в художественном тексте должны соблюдаться такие качества, как последовательность, непротиворечивость и т.д., однако они могут значительно трансформироваться под влиянием основной эстетической задачи данного текста. Нарушение традиционной для нормативной системы языка логичности часто выступает как средство художественной выразительности, наиболее характерной иллюстрацией чего выступает явление оксюморона. Следовательно, в применении к логичности художественной речи мы опять должны говорить о двух ее аспектах — аспекте общей речевой культуры и аспекте культуры речи художественной.

В заключение кратко опишем комплекс тех коммуникативных качеств речи, которые менее жестко обусловлены языковой структурой речи и ее связью с действительностью. Это именно те качества, которые позволяют говорить о культуре речи с точки зрения ее «возделывающей», «культурирующей» функции. Сюда следует отнести чистоту, выразительность, богатство (разнообразие) и уместность речи. Так, чистота речи оценивается посредством соотношения речи с литературным (т.е. обработанной формой) языком и этическими установками (за рамки чистой речи выносятся все элементы, чуждые литературному языку — диалектизмы, варваризмы, жаргонизмы и др. — и нравственным нормам — вульгаризмы, арготизмы, обсценная лексика). Выразительность есть собственно эстетическая характеристика речи и может быть определена как внутриречевая направленность на поддержание внимания и интереса у адресата сообщения; выразительность речи обеспечивается специализированными языковыми средствами — тропами и фигурами, однако можно говорить о том, что в ней задействуются практически все элементы языковой системы, начиная со звуков и кончая синтаксисом. Богатство речи в различных его аспектах (лексическое, семантическое, синтаксическое, интонационное богатство) позволяет описать индивидуальный активный запас языковых средств, которыми реально или потенциально оперирует тот или иной носитель речи. Наконец, уместность речи есть экстралингвистическая ее характеристика, оценивающая соответствие либо несоответствие речи и ее структуры условиям общения и коммуникативной задаче в целом.

Итак, рассмотренные коммуникативные качества позволяют говорить о проблемах культуры речи с различных точек зрения, и вместе с тем они во взаимодействии представляют собой некоторую целостную систему, в которой и с позиций которой речь может быть описана максимально исчерпывающе.

ПРАКТИКУМ ПО КУЛЬТУРЕ РЕЧИ*

а) Фонетические и акцентологические нормы 1. Укажите, какой звук (о или э) произносится под ударением в словах:

Афера, гренадер, желчный, желчь, дебелый, блеклый, опека, оседлый, маневры, белесый, пересекший, современный, валежник, шлем, коммивояжер, шерстка, леска, острие, свекла, шофер.

2. Какое слово в каждом ряду лишнее и почему?

Скучно, конечно, точно, нарочно;

Что, чтобы, нечто, ничто;

Жара, жасмин, шаги, шалун.

3. Прочитайте, обращая внимание на ударение.

Агент, алфавит, алкоголь, аристократия, анатом, августовский, апартаменты, баловать, бескорыстный, благоприобретение, бомбардировать, валовой, воспринять, введенный, выговоры, генезис, группировать, гербовый, диспансер, добыча, договор, договоренность, документ, дремота, досуг, заговор, заиндеветь, заржаветь, злоба, зубчатый, запломбированный, издавна, изобретение, изредка, индустрия, инструмент, информировать, искра, избаловать, иначе, исподволь, километр, комбайнер, корысть, медикамент, металлургия, мышление, намерение, никчемный, нормирование, озлобленный, осведомить, откупоривать, одноименный, партер, похороны, премировать, приговор, призыв, принудить, псевдоним, пахота, рассредоточение, ремень, симметрия, созыв, сосредоточение, средства (мн.ч.), статуя, столяр, таможня, тотчас, теплится, убыстрить, уведомленный, украинец, украинский, упомянуть, фарфор, формировать, хозяева, цыган, черпать, шофер, щавель, эскорт.

4. Расставьте ударения (по схеме: мн.ч. — муж.р. — ср.р. — жен.р.).

веселы — весел — весело — весела; вредны — вреден — вредно — вредна;

грубы — груб — грубо — груба; глухи — глух — глухо — глуха; горьки — гоПри подборе материалов для упражнений использовались следующие пособия: Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Чихачев В.П. Культура и техника речи. Ростов н/Д., 1994; Мучник Б.С. Культура письменной речи. М., 1996; Лифшиц В.А. Практическая стилистика русского языка. М., 1964.

рек — горько — горька; дешевы — дешев — дешево — дешева; дороги — дорог — дорого — дорога; дружны — дружен — дружно — дружна; молоды — молод — молодо — молода; правы — прав — право — права; редки — редок — редко — редка; светлы — светел — светло — светла.

взяты — взят — взято — взята; начаты — начат — начато — начата; приняты — принят — принято — принята; приданы — придан — придано — придана;

проданы — продан — продано — продана; прожиты — прожит — прожито — прожита; розданы — роздан — роздано — роздана; созданы — создан — создано — создана; созваны — созван — созвано — созвана.

брали — брал — брало — брала; взяли — взял — взяло — взяла; вняли — внял — вняло — вняла; гнали — гнал — гнало — гнала; задали — задал — задало — задала; заняли — занял — заняло — заняла; нажили — нажил — нажило — нажила; наняли — нанял — наняло — наняла; начали — начал — начало — начала; отняли — отнял — отняло — отняла; подняли — поднял — подняло — подняла; поняли — понял — поняло — поняла; приняли — принял — приняло — приняла; сняли — снял — сняло — сняла.

5. Расставьте ударения в подчеркнутых словах.

Новые ЭВМ — последнее приобретение нашего колледжа. Куда ты звонишь?

Нужно плотно закупорить бутылку. Мое ходатайство отклонено. Необходимо углубить колодец. На окнах новые жалюзи. Вчера приехал эксперт. Сегодня экспертный анализ будет готов. Завсегдатай библиотеки изучал каталог. Яслям необходим ремонт. Новорожденный очень мил, роженица счастлива. Они позвонят вам завтра. Он считал себя христианином, но уважал и другие вероисповедания.

Я купил себе теплый пуловер. В кулинарии продается арахис. Особенности языковой картины мира. Обеспечение лаборатории дорого. Оставьте ваши побасенки. Вам необходимо пройти флюорографию. Создана комиссия. Принята новая программа. Кухонный нож затупился. Туфля потеряна. Опять в газете некролог.

Все оказалось донельзя простым. Знания его оказались мизерными. Никто не знал, что нас ждало впереди. Слова его жалки. Эти сапоги красивее и удобнее.

План на первый квартал. Мусоропровод не работает. Это усугубит наше положение. Друзья отозвались на нашу просьбу. Трудно заниматься несколькими делами одновременно. Гастрономия всегда интересовала меня. Танцовщица покорила зал. Феномен как философское понятие. Подростковый возраст опасен.

Боль как рукой сняло. Дитя мирно спало. Вы были правы.

1. Восстановите пропущенные окончания.

Концертн… рояль; шелков… вуаль; стар… мозоль; больш… бутыль; трамвайн… депо; сладк… какао; черн… кофе; треснувш… пенсне; устойчив… шасси; испорченн… табель; кратк… резюме; остроумн… конферансье; компетентн… жюри; постоянн… меню; эксклюзивн… интервью; официальн… коммюнике; бетонн… шоссе; ранн… картофель; молод… шимпанзе; забавн… кенгуру; осажденн… Перу; ночн… Токио; быстр… Аму-Дарья.

2. Найдите и устраните ошибки в употреблении форм рода.

К столу подали сладкое какао и черное кофе. Колхоз продал раннюю картофель. Интервью близился к концу. Больше всего мне понравилось Тбилиси. ГЭС расположен в центре города. Маленькая колибри помещена в клетку. Облоно разослало новые программы. Билет с плацкартом достать невозможно. Его отец — настоящая ханжа. Крыша покрыта толью. О разбитом бутыле не стоит говорить. На голову свалился большой кирпичина. Районо провело совещание директоров школ. В город прибыло инкогнито. Серое пиджачишко болталось на его плечах.

3. Укажите соответствующую форму Р.п. мн.ч. для следующих слов:

Апельсин, абрикос, грейпфрут, помидор, яблоко, ботинок, носок, сапог, погон, место, килограмм, грамм, дело, чулок, казах, грузин, башкир, ингуш, киргиз, туркмен, армянин, татарин, осетин, узбек, карел, чукча, таджик, гектар, комментатор, партизан, плечо, рельс, свадьба, солдат.

4. Исправьте грамматические формы.

Заместо, ездиет, исследоваемый, убедю, купя (дееприч.), возле его, ихний, более тверже, лектора (мн.ч.), едь (императив от глагола ехать), с пятиста рублями, на обоих стенах, убег, хочем, похудал, текет, осталася, ляжь, ложи, поклал, брызгов, торта (мн.ч.), румынов, запчастя (мн.ч.).

1. Вставьте пропущенные буквы; обоснуйте выбранную форму.

На съезде присутствовал… 117 делегатов, причем большинство из них был… представителями отдельных районов. Некоторая часть наших работников еще нужда…тся в подготовке. Большинство спортсменов, несмотря на усталость, был… готов… к игре. Большинство предметов, лежавших на столе, был… покрыт… пылью. Его самолюбие, точнее, эгоизм, неприятно поразил… всех.

Кресло-кровать стоял… в углу комнаты. На выставке особым успехом пользовал…с… вагон-весы отечественного производства. Конструкторское бюро завода совместно с институтом разработал… новый типовой проект.

2. Из двух форм глагола, данных в скобках, выберите правильную.

Большинство аспирантов, работающих под руководством профессора Петрова, успешно (защитило — защитили) кандидатские диссертации. Немало интересных вопросов (возникло — возникли) при обсуждении кинофильма. Ряд критических статей, которые рекомендовал прочитать профессор Иванов, (помогли — помог) мне разобраться в этой сложной проблеме. На научно-теоретическую конференцию (прибыл — прибыли) ряд товарищей из Запорожского пединститута. Лишь третья часть приехавших на совещание (имела — имели) гостевые билеты. Несколько ребят (остановилось — остановились) у здания музея. Большинство местной интеллигенции здесь настойчиво (повышает — повышают) свой уровень. В течение почти пяти лет группа ученых (выпустила — выпустили) под руководством Д.Н. Ушакова «Толковый словарь русского языка».

3. Исправьте предложения.

Вообще история терминов, особенно производственных, шла и развивалась по путям, непосредственно связанным с пополнением общеупотребительной лексикой. Относительно же диалектных слов, то они характерны для разговорной речи прежде всего Петра. Не раз принимались хорошие решения по парторганизациям, в том числе и завода имени Дзержинского. Об этих героях можно сказать, что и об предыдущих. Синонимы служат важным средством для стилистического обогащения речи героев, для усиления выразительности языка. В целях речевой характеристики персонажей баснописец пользуется приемом сочетания разговорно-просторечной лексики с книжной. Подтверждение этому значению мы находим в словаре Срезневского. Следует отметить, что чрезмерное нагнетение иностранными словами вредно. С общими усилиями мы эту работу выполним. Язык «Василий Теркин» близкий к народу, простой и задушевный.

Общенаучный факультет создается с работников, работающих на стационаре.

Вы не знаете, ему фамилия Афанасьев?

г) Лексические и стилистические нормы 1. Определите уместность использования иноязычной лексики в приведенных предложениях. Если нужно, исправьте предложения.

Среди собравшихся превалировали представители молодежи. Девушка конфиденциально призналась подругам, что сменила имя Катя на Кармен, потому что последнее импонирует ее внешности. На последних соревнованиях заводская футбольная команда потерпела полное фиаско. Новый сезон открывает хорошие перспективы дальнейшей эволюции в области спортивной работы.

Профсоюзы делают сильный акцент на культмассовую работу. Идентичное решение было принято студентами второй группы. В качестве свидетелей на суде фигурировали самые разнообразные люди. Никакие резоны не действовали на упрямого спорщика, и никакие аргументы не могли его переубедить. Многие дореволюционные интеллигенты, считавшие себя либералами, относились индифферентно к вопросам религии. Пассажиры отдыхали в парусиновых шезлонгах на палубе комфортабельного лайнера.

2. Определите тип ошибок в следующих предложениях.

Мы провели в нашем районе форум доярок. Они внесли огромную лепту в выполнение плана. Состоялся первый дебют молодой актрисы на московской сцене. В этом тексте выступления много дефектов. Во время интервала между уроками в аудиторию вошел преподаватель. Туристы посетили памятный мемориал на Пискаревском кладбище. Завод вышел на орбиту плана. Теперь эта плеяда тракторов переводится на дешевое дизельное топливо. Эти картины стали неотъемлемой частью всесоюзных вернисажей. Факторы доказывают, что наше производство неуклонно растет. Художники фарфорового завода создали ряд уникальных изделий, расписанных в духе народного фольклора.

3. Найдите в предложениях слова и словосочетания, которые выражают отрицательную оценку вместо соответствующей замыслу пишущего положительной.

1. Начинается рассказ с описания мирной жизни семьи Соколова. Эта была дружная и веселая семейка. 2. А химия? Какие она только не вытворяет чудеса!

3. «Буревестник революции» — так прозвали Горького. 4. Теперь они не только зрители в жизни, но и соучастники ее. 5. На космодроме высилось чудище человеческого разума — ракета. 6. Метелица встретил пастушонка и быстро залез ему в душу. 7. Немцы знали, что существует подпольная организация, но не могли ее выловить. 8. И это подвиг, на который человек идет, осознавая всю тяжесть последствий. 9. Недаром декабристы отбывали свои сроки за наше будущее еще в 19 веке.

4. В каких из предложений слово свой лишнее, а в каких оно необходимо?

Русская литература прошла длительный путь своего развития. Вдруг Софья теряет свое сознание. Во время летних каникул он мог целыми днями заниматься своей химией. Директор интерната свое главное внимание уделяет воспитательной работе. Справка дана Ивановой А. в том, что ей действительно разрешается продать свое мясо. Каждая школа с учетом своей специфики определяет наиболее эффективную методику обучения. В приведенной точке зрения есть и свое рациональное зерно. Иногда сам минерал на самом себе записывает свой возраст. Прохожий снял свою шляпу и поклонился. Всегда спокойный и корректный, И.Ухлинов заметно выделялся на фоне своего класса и пользовался большим авторитетом среди своих однокурсников.

1. Позиционный способ передачи логического ударения.

Обратите внимание, какое слово воспринимается логически ударным в каждом из приведенных примеров. Чем это обусловлено?

А) Поле пересекали окопы, пригорок и опушку леса. Мозг — и творец, и потребитель искусства, а не сердце, как думали прежде.

Б) У Пушкина половина хореических строк начинается с ударного слога, а у Есенина — 25 %. В результате обысков в доме Шатова в дровах были найдены деньги, а у Кустова — в сарае.

В) Например, медсестра высыпает яд в стакан с водой и дает его больному, полагая, что дает лекарство, в результате чего больной умирает. В данном случае отсутствует состав умышленного убийства, так как медсестра не осознавала, что дает яд больному (медсестра перепутала лекарства).

2. Лексический способ передачи логического ударения.

Запомните основные лексические средства передачи логического ударения.

Обратите внимание на смещение логического ударения при их устранении.

А) В ы д е л я ю щ и е ч а с т и ц ы : 1. Тема нагнулся к колодцу и прислушался. Снизу донесся протяжный стон. Это Жучка стонет. 2. Марат едет завтра в Москву. — Это Марат едет завтра в Москву. Лишь в восемь часов работа была закончена. Это полезно и для опытного лектора.

Б) У т о ч н я ю щ и й с и н о н и м : 1. Кому не известны «муки слова», когда пишущий бьется, мучается в поисках нужного выражения. 2. Эта теория называется общей, так как она является обобщением, расширением специальной теории.

В) П р о т и в о п о с т а в л е н и е : 1. Нас ожидала не пара, а тройка лошадей.

2. Этот дом стоит не в начале, а в конце улицы.

Г) У с и л и т е л и н а р е ч н о г о т и п а ( и н т е н с и в ы ) : Вчера мы посетили интересную выставку — Вчера мы посетили чрезвычайно интересную выставку.

Упражнения.

1. С какого слова на какое смещается при восприятии логическое ударение?

Писателя заботило, чтобы не проскользнуло какой-нибудь ошибки; он читал сначала сам корректуру, потом давал редактору. В первом тексте существительные стоят в нужной форме, во втором — числительные. Тогда еще не было письменности у казахов, но их устное творчество достигло высокого уровня.

2. Поставьте логически ударное слово в ударную позицию.

Когда Марат уезжал в Москву, знакомых он встретил на вокзале. Брату я подарил альбом для марок, а книгу — сестре. Досадно становится, как посмотришь на поле: земля кое-как вспахана. Иногда в классе не находится образцового сочинения, которое можно прочесть для всех, поэтому лучшие работы надо хранить учителю. В поэзии чаще используется эмоциональная лексика, чем в прозе.

3. Укажите лексический усилитель. Обратите внимание на его расположение по отношению к выделяемому слову (препозиция – постпозиция). Какова его функция?

Дружные супруги даже из океана воду вычерпают. Только отец соблюдал спокойствие. Как раз здесь начинается минное поле. Я должна уехать сегодня же! Вот теперь-то мы повоюем!

4. Устраните один из двух смежных синонимов и проследите, как при этом изменится (в восприятии читающего) место логического ударения.

Чтец в соответствии с замыслом автора может заострять, обнажать мысль автора. Частицы обычно употребляются для выделения, подчеркивания какогонибудь слова. Для изучения явления, законы которого еще не выявлены, мы создаем, конструируем упрощенную модель.

5. Мысленно устраните из предложения выделяющую частицу; проследите смещение логического ударения..

Лишь экономное использование усилительных слов бывает выразительным.

Даже верблюды были испуганы. Только Катя осталась в блиндаже.

6. Переставьте выделяющую частицу на свое место.

Ведь многие хозяйства мечтают еще только о стопудовых урожаях. Годовой план уже должен быть завершен в октябре. Если в прошлом году было семь неуспевающих, то сейчас их только у нас два. Этому родители учили еще его с детства.

7. Добавьте к логически ударному слову (в скобках) подходящий по смыслу лексический усилитель.

Он не видел, как ставятся ульи (не видел). Друзья от него отвернулись (Друзья). Установлено, что описываемая в тексте картина постепенно складывается в сознании читателя (постепенно). Вы сможете писать для детей (сможете). Почему изменяется язык? (почему). Самодеятельный театр представил народное искусство (народное).

1. Укажите два слова (словосочетания), между которыми возникает ошибочная смысловая связь. Исправьте ошибку.

ОБРАЗЕЦ: И в этот лагерь приехал только что окончивший школу по туристической путевке веселый паренек Максим. Ошибочная смысловая связь возникает между словосочетаниями «окончивший школу» и «по туристической путевке». Правильный вариант: И в этот лагерь приехал по туристической путевке только что окончивший школу веселый паренек Максим (сближаем элементы правильной смысловой связи).

Печорин хочет умереть в Персии, куда он держал путь во второй главе, чтобы лежать в чужих песках. Зарубежные критики признают, что данные герои романа не выражают авторской позиции, но это не мешает им чернить нашу действительность. При всем желании ответить на этот вопрос практически невозможно. В колхозе «Рассвет» проведен учет эффективности прикатывания ботвы картофеля главным агрономом Вольским и научным сотрудником Трошиным. Установлено, что изготовлена также самогонная закваска гражданкой Филипповой, которая находилась в стадии брожения.

2. Мысленно устраните выделенное слово. Проследите, как изменится в этом месте связь между словами.

Вскоре Н.К.Федоров начал свою работу по изучению химии мышцы, работу, которой суждено было привести к крупным открытиям. Общая теория частей речи необходима для создания полноценных научных и учебных грамматик реальных языков, грамматик, разумно учитывающих и общее, и особенное в разных языках. Рассмотрим, какие ошибки встречаются в школьных сочинениях, ошибки, которые следует считать недопустимыми.

3. Устраните ошибку, вызванную нарушением связи слов при восприятии.

Чацкий рассказывает о том, как один помещик обменял своих слуг на трех борзых собак, которые не раз спасали ему и жизнь, и честь. Уже не один космический корабль был выведен на орбиту с человеком на борту. В какой сказке отец младшей дочери привез из города перышко? Он рассказал, как Давыдов организует посевные работы, стараясь сохранить стиль романа. Комиссия посетила школу-интернат с преподаванием ряда предметов на английском языке Киевского района. На собрании обсуждался вопрос о подготовке к севу тракторов.

4. Устраните ошибочную смысловую связь, заменив один из ее элементов синонимом.

На место происшествия прибыли работники уголовного розыска с собаками, которые были вызваны для задержания преступников. Николай Брилев в магазине «Детский мир» залез в карман к гражданину Чеснокову, где и был пойман.

Хорошо поработала бригада, возглавляемая Трофимовой, которая расширилась за счет приехавших на уборку людей.

1. Смешением каких слов (оборотов) вызвано неточное выражение мысли в следующих выражениях?

Самолет сделал смертельную петлю. Бойцы стали собираться в наступление.

Ульяна Громова — верная дочка своего народа. Плюшкин ходил в дряхлом халате. Свое призвание он видит в службе искусству. Те, кто придут на фестиваль, не пожалеют о потерянном времени. Бывшему шоферу такси будет предложено обвинение в американском суде. Фред Александрович, скажите, какие виды телефонных услуг появились у вас в ближайшее время? Напомню, что за 12 дней до приезда американского президента в Австралии изменился премьер-министр.

Значительная часть молодежи поселка представлена сама себе.

2. Найдите неточно употребленное слово. Ошибки исправьте.

Наш папа по происхождению одессит. Среди многих писем процитируем лишь одно. На ферме есть радиоприемник, и в период отдыха доярки слушают его. Надо выйти на этой остановке и сесть с обратной стороны улицы. Товарищи поздравили юбиляра и вручили ему цветы. Гость, растерянно бормоча извинения, пытался собрать осколки сломанной вазы. Все мы безвозмездно пользуемся медицинской помощью. Разве виноват был Актер в потере своего человеческого достоинства? На картине была нарисована группа людей. Некрасов широко применял русское народное творчество. В левом углу стенгазеты нарисовали голубя, несущего в зубах оливковую веточку. На занятиях технического кружка мы познакомились со строением автомобиля. Для удобства пользования альманах снабжен содержанием. Это постановление положит конец прогульщикам.

Игорь Иванов, закончив службу в авиации, пришел в кружок и отдает детям то, что сам горячо любит. Конница нанесла сокрушительный удар по задним частям атакующих. Раскольников убил бабушку. На выставке представлено 25 наименований продукции. У нас в столовой самообслуживание: покушал — убирайся сам. Из клуба выскочила чья-то фигура. Я предлагаю деканам факультетов сейчас тоже выразиться. На пространстве нескольких километров земельное полотно уже утрамбовано и асфальтируется. Врач осмотрел больного и сокрушительно покачал головой. Многолетними традициями Аэрофлота провозглашается, что каждый пассажир должен быть окружен вниманием и почетом. Далее мы коснемся этого вопроса более подробно. В Ростове зрители увидят на ринге всего лишь несколько имен — Е.Зайцева, М.Ширина, С.Кобозева… Всё стихотворение пронизано революционным уклоном. Белинский и Добролюбов толкнули далеко вперед русскую литературу. Пушкин хотел этим сказать, что дворянское общество занималось пустотой. Они уже начали сдруживаться. Мимо строя проносят знамя. Этот пробел необходимо пополнить. Скоро теплоход должен был уезжать. На уборочной бригада студентов работает хорошо: каждый старается увеличить норму. Газета призывает скорее восстановить разрушения на центральной улице. Притормозив коня, командир подождал Марусю. Сергею поручили очистить котел от пыли и загрязненности. В такую погоду отпросился Алеша пойти к отцу, чтобы отнести ему на поле продовольствие.

1. Устраните в предложениях лишние слова.

Не исключено, что скрипка Страдивари, возможно, находится сейчас у когото из деревенских скрипачей. Когда в обществе наступает напряженность, легче создать иллюзию, что якобы можно решить все проблемы, переключив справедливое недовольство людей на ненависть к другим народам. Отец и мать дают сыну в дар садовый участок, который они имеют. Истребители взлетали прямо с шоссе, которое было для них взлетной полосой. Как можно исправить фразу, чтобы она была правильной? Площадь виноградника — около пяти квадратных гектаров. Дворяне наносили друг другу визиты в гости. В тачке везли железный лом: старый примус, ржавый водопроводный кран, сплющенный чайник. Ошибки чтеца неприятно режут слух. Госпиталь милосердия разместился в третьей горбольнице, заново переоборудованной и обновленной. Вечер, посвященный дню празднования 8 Марта, был особенно торжествен и радостен. В литературном наследии Салтыкова-Щедрина большое и видное место занимает разоблачение и опровержение ложных эстетических теорий. Бидструп создавал эти карикатуры без малого почти 50 лет назад. Новый сплав — великолепный сварочный материал для электросварки стальных изделий. Добрый совет библиотекаря, его знания и опыт тоже могут сыграть определенную и немалую роль в том, чтобы увлечь человека книгой. В районной больнице плохо поставлен уход за больными, находящимися на излечении. Итак, речь бабушки в сущности является народно-разговорной. Он быстро спустился вниз, но через несколько минут снова поднялся к себе наверх.

2. Вставьте в предложения пропущенное слово (сочетание слов). Исправьте предложения со смысловыми недочетами, перестроив их.

На ваших экранах отдыхает польский боксер. Вернув коров на зимнее содержание, мы провели большую разъяснительную работу. Чабан Кадыров добился увеличения овец. Клиентов в одежде не обслуживаем. На ферме хорошо кормят и ухаживают за телятами. Коллектив хозяйства организованно приступил и ведет жатву колосовых. Анна Владимировна не смогла окончить Академию художеств, но она до сих пор интересуется и любит искусство. Маяковский любил и гордился своей страной.

1. Найти в предложениях логические ошибки.

Ученые нашего университета прочно вошли в число если не ведущих, то по крайней мере лидирующих специалистов по этой проблеме. Сначала он производил впечатление замкнутого, нелюдимого человека; потом стало известно, что у него среднее техническое образование. О дальнейшей судьбе Ленского мы ничего не знаем, так как он погиб. Скоморохи, актеры Древней Руси, ходили по деревням, били в бубен, водили медведя, выражали интересы трудового крестьянства. Однако Анну Толстой спасти не может. Нельзя допускать, чтобы отец требовал одно, а мать другое и наоборот.

1. В каждом из приведенных ниже предложений замените «универсальное»

слово сделать (делать) более определенным, конкретизирующим характер действия.

На стволе березы кто-то сделал ножиком свои инициалы. Ребята стали делать костры у самого ледника. С помощью антифашистов военнопленным удается сделать побег из лагеря. В пятницу мы делаем классный сбор. Для отличников гимназии решили сделать на зимних каникулах экскурсию в Санкт-Петербург. В цехе делают опыты по изготовлению оконной замазки из золы. Медведь натыкался на гвозди, и это делало ему боль. Туристы сделали отдых на берегу реки.

Вера научила Джульбарса делать разные поручения.

2. Приведите синонимы прилагательного «глухой» в разных его значениях:

3. Приведите синонимы и антонимы прилагательного «свежий» в разных его значениях:

ТЕМЫ ДЛЯ ДОКЛАДОВ И СООБЩЕНИЙ

1. Актуальные проблемы культуры речи 1. Культура речи и культура общения.

Литература: Формановская Н.И. Вы сказали «здравствуйте!». Речевой этикет в нашем общении. М., 1982. Она же. Речевой этикет и культура общения.

М., 1989.

2. Устойчивые формулы вежливости в устной и письменной речи.

Литература: Формановская Н.И. Вы сказали «здравствуйте!» Речевой этикет в нашем общении. М., 1982. Она же. Речевой этикет и культура общения.

М., 1989.

3. Культура научной речи.

Литература: Лаптева О.А. Как пишут ученые // Рус. речь. 1995. №2. Она же. Как ученые говорят // РР. 1995. №3.

4. Культура парламентской речи.

Литература: Ширяев Е.Н. Почему актуальна тема о культуре парламентской речи? // РР. 1993. №1. Граудина Л.К. Парламентские прецеденты // Там же.

Виноградов С.И. Слово в парламентской речи и культура общения // РР. 1993.

№2-4.

5. Язык современной прессы.

Литература: Шмелева Т.В. Словарь одного события // РР. 1992. №4. Бобунова М.А. Не вырубишь топором // РР. 1992. №5. Сэшан Ш. Существительные на -инг – символ американской языковой экспансии? // РР. 1996. №3. Клушина Н.И. Мифологизация речевых средств в языке современной газеты // РР. 1996.

№5. Любощиц С.М. Штампы: мода или необходимость? // РР. 1991. №2.

6. Язык телевидения и радио.

Литература: Кривенко Б.В. Так говорят на телевидении // РР. 1995. №1.

Лаптева О.А. Говорят с телеэкрана // РР. 1993. №5. Агеенко Ф.Л. Русская речь у микрофона // РР. 1996. №1. Лаптева О.А. Слушаем радио и телевизор // РР.

1996. №4.

7. Особенности языка рекламы.

Литература: Кохтев Н.Н. Реклама и речевая норма // РР. 1991. №2. Он же.

Ассоциация в рекламе // Там же. №3. Он же. Психология восприятия и композиция рекламы // Там же. №4. Он же. Динамический синтаксис в рекламе // Там же. №5. Он же. Десять эффектов рекламы // Там же. №6.

8. Общая культура речи и проблема молодежного сленга.

Литература: Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопр. языкознания. 1996. №3 (см. также библиографию в конце этой работы). Зайковская Т.В. Можно мозжечокнуться? Сабо самой! // РР. 1993.

№6. Васильев А.Д. Крутой // Там же (пример трансформации лексики в молодежном сленге).

9. Проблема «блатного» языка (арго).

Литература: Грачев М.А. «По фене ботаю – тюрьму схлопотаю» // РР. 1993.

№4. Он же. Третья волна // РР. 1992. №4. Он же. Как появляются арготизмы в русской речи // РР. 1996. №4.

10. Проблема заимствований в современной речи.

Литература: Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Л., 1967. Подчасова С.В.

Новые слова... «адвертайзинга» // РР. 1995. №2-4. Она же. Все для офиса // Там же. №5. Новикова Н.В. Звонкое иноязычие // РР. 1992. №3-4. Сергеева Е.В. Заимствования 80-90-х годов в социолингвистическом аспекте // РР. 1996. №5.

11. Язык делового общения.

Литература: Веселов П.В. Служебный телефонный разговор // РР. 1990. №5.

Он же. Как составить служебный документ? // РР. 1988. №1. Веселов П.В., ОвЗдесь и далее сокращением РР обозначается журнал «Русская речь».

чинникова Н.В. Служебная телеграмма // РР. 1990. №3. Они же. Служебный речевой этикет // РР. 1986. №5.

12. Риторика и культура публичного выступления.

Литература: Смирнова Л.Г. Слово в публичной речи // РР. 1991. №1. Аннушкин В.И. Зачем нужна риторика? // РР. 1988. №5.

1. Проблемы культуры речи в трудах Л.В.Щербы.

Литература: Щерба Л.В. Современный русский литературный язык. Его же. Литературный язык и пути его развития (применительно к русскому языку) // Основы культуры речи: Хрестоматия. М., 1984. С.191-204; 204-213.

2. С.П.Обнорский о культуре русской речи.

Литература: Обнорский С.П. Культура русского языка // Хрестоматия...

С.173-191.

3. С.И.Ожегов о культуре речи.

Литература: Ожегов С.И. Очередные вопросы культуры речи // Хрестоматия... С.213-231.

4. Проблемы культуры речи в работах В.В.Виноградова.

Литература: Виноградов В.В. Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания. Его же. Русская речь, ее изучение и вопросы речевой культуры // Хрестоматия... С.267-273; 273-276.

5. К.Д.Ушинский о педагогических проблемах формирования навыков культуры речи.

Литература: Ушинский К.Д. Родное слово // Ушинский К.Д. Педагогические сочинения: В 6 т. Т.2. М., 1988.

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. М., 1968 (или любое другое издание).

Былинский К.И., Розенталь Д.Э. Литературное редактирование. М., 1961.

Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Чихачев В.П. Культура и техника речи. Ростов н / Д., 1994.

Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 1988.

Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. М., 1989.

Граудина Л.К., Дмитриева О.Л., Новикова Н.В., Ширяев Е.Н. Мы сохраним тебя, русская речь! М., 1995.

Далее ссылки на это издание даны как: Хрестоматия... С....–...

Ицкович В.А. Норма и кодификация // Актуальные проблемы культуры речи.

М., 1970.

Ицкович В.А. Языковая норма. М., 1968.

Лифшиц В.А. Практическая стилистика русского языка. М., 1964.

Мучник Б.С. Культура письменной речи. М., 1996.

Мучник Б.С. Основы стилистики и редактирования. Ростов н / Д., 1997.

Основы культуры речи: Хрест. М., 1984.

Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. М., 1997.

Розенталь Д.Э. Управление в русском языке. Словарь-справочник. М., 1986.

Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. М., 1976.

Скворцов Л.И. Норма. Литературный язык. Культура речи // Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970.

Скворцов Л.И. Правильно ли мы говорим по-русски? Справочное пособие по произношению, ударению и словоупотреблению. М., 1980.

Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение………………………………………………………………………….. I. Основные теоретические проблемы культуры речи Культура речи: проблема понятия. Основные предпосылки и категории изучения культуры речи…………………………………… Проблема языковой нормы……………………………………………….. Некоторые аспекты культуры письменной речи………………………. Культура речи как система ее коммуникативных качеств………….. II. Практикум по культуре речи Система норм современного русского языка………………………….. Культура письменной речи……………………………………………… Система коммуникативных качеств речи…………………………….. III. Темы для докладов и сообщений……………………………………… Рекомендуемая литература………………………………………………….

 
Похожие работы:

«А. Л. АРЕФЬЕВ, зам. директора Центра социологических исследований Минобрнауки России ИЗУЧЕНИЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В ШКОЛАХ РОССИИ Изучение китайского языка в России имеет более чем 300-летнию историю. Первый указ о необходимости учить китайский поддаными Российской империи (наряду с другими восточными языками) был издан Петром I в 1700 году. Это указ отвечал политическим и торговым интересам России в Китае. Наиболее активно китайский язык стал изучаться (в основном в среде русского дворянства) в...»

«Министерство образования и науки Украины Севастопольский национальный технический университет ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Методические указания к практическим занятиям по дисциплине Английский язык для студентов 2-го курса экономических специальностей дневной формы обучения Севастополь 2009 Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) 2 УДК 629.123 + 656.61.052 Фразовые глаголы английского языка. Методические указания к практическим...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Тамбовский государственный технический университет Л.В. АРХИПОВА, Л.А. ШАХОВА САМОСТОЯТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ Допущено Учебно-методическим объединением по направлениям педагогического образования в качестве учебного пособия по направлению 050100 Педагогическое образование Тамбов Издательство ФГБОУ ВПО ТГТУ 2013 1 УДК 808.2(07) ББК...»

«Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова Высшая школа перевода ИЗУЧАЕМ РУССКИЙ ЯЗЫК, ЧИТАЯ ЕВАНГЕЛИЕ Учебное пособие на основе текстов Евангелия от Марка для говорящих на китайском языке (часть I) Издательство Московского университета 2010 2 Учебное пособие построено на основе Евангелия от Марка. В учебных заданиях использованы тексты из книги Четвероевангелие. Руководство к изучению Священного Писания Нового Завета архиепископа Аверкия (Таушева). Авторский коллектив: Бельский...»

«САНКТ-ПЕТЕРБУГРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ КАФЕДРА ТЕОРИИ ЯЗЫКА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ Е.В. БЕЛОГЛАЗОВА МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ К ДИСЦИПЛИНЕ ОСНОВЫ СПЕЦИАЛЬНОЙ И ЧАСТНОЙ ТЕОРИЙ ПЕРЕВОДА Издательство Санкт-Петербургского Государственного Университета Экономики и Финансов 2008 Методические указания к дисциплине Основы специальной и частной теорий перевода/ сост. Е.В. Белоглазова. – CПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2008 г. с. Методические указания призваны помочь студенту лучше...»

«Григорьев Е.И., Тычинина В.М. Звуки речи и их коммуникативная функция : учебное пособие для студентов филологических специальностей, аспирантов и преподавателей / Е.И. Григорьев, В.М. Тычинина. – Тамбов, ТГУ им. Г.Р.Державина. – 84 с. – ISBN 5-88983-042-2 Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Тамбовский государственный университет им. Г.Р.Державина ГРИГОРЬЕВ Е.И., ТЫЧИНИНА В.М. ЗВУКИ РЕЧИ И ИХ КОММУНИКАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ (учебное пособие для студентов...»

«Гладкова Е.Л. Персидский язык для экономистов-международников: учеб. пособие для старших курсов и магистратуры / Е.Л. Гладкова ; МГИМО(У) МИД России, каф. индоиран. и афр. яз. – М.: МГИМО-Университет, 2008. – 299 с. – ISBN 978-5-9228МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИД РОССИИ Кафедра индоиранских и африканских языков Е.Л. Гладкова ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЭКОНОМИСТОВМЕЖДУНАРОДНИКОВ Учебное пособие для старших курсов и магистратуры Москва 2008 Научный...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Тверской государственный университет УТВЕРЖДАЮ Декан факультета ИЯ и МК _Л.М.Сапожникова 2011 г. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС по дисциплине Основы теории овладения вторым иностранным языком Для студентов 5 курса очной формы обучения специальность: 031201 – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (031201.65 Методика...»

«Список новых поступлений ИНИ-ФБ ДВГУ Владивосток. 690000 ул. Алеутская, 65 б Россия (05.04.-09.04.2010) Автор Заглавие Место хранения Предмет Класс экземпляра English in Communication [учебное пособие] [под ред. Т. Абонемент учебной Учебная 420(075.8) М. Власовой, Е. П. Куркович]. литературы Everyday English учебное пособие для гуманитарных Абонемент учебной Учебная 420(075.8) вузов, школ и гимназий с углубленным изучением литературы английского языка Т. Ю. Дроздова, А. И. Берестова, М. А....»

«Министерство образования и науки Украины Севастопольский национальный технический университет ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Методические указания к практическим занятиям по дисциплине Английский язык для студентов I –II курсов экономических специальностей дневной формы обучения Севастополь 2009 Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) УДК 629.123 + 656.61. ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. Методические указания к...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РФ БРАТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Методические указания и контрольные работы для студентов 1-2 курса заочной формы обучения по специальности История Братск 2000 Английский язык: Методические указания и контрольные работы / И.Б. Абрамова, Я.В. Хохлачева.- Братск: БрГТУ, 2000.- 36 с. Методические указания предназначены для самостоятельной работы студентов-заочников 1-2 курсов по специальности “История”. Рецензенты М.А. Мутовина, канд. филолог. наук,...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ КАФЕДРА ТЕОРИИ ЯЗЫКА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ДЛЯ СТУДЕНТОВ ОЧНО-ЗАОЧНОГО ОТДЕЛЕНИЯ ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ Рекомендовано научно-методическим советом университета Методические рекомендации по...»

«САНКТ -ПЕТЕРБУРГСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ УПРАВЛЕНИЯ И ЭКОНОМИКИ Факультет сервиса и межкультурной коммуникации Кафедра межкультурной коммуникации ПРОГРАММА КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА ПО ДИСЦИПЛИНЕ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК Для специальности 08.00.01- Экономическая теория Санкт-Петербург 2011 Программа кандидатского экзамена по дисциплине Иностранный 08.00.01 язык для аспирантов специальности -Экономическая теория обсу­ ждена и утверждена на заседании Ученого совета Университета.Мй/11 от 30.08.2011 г. Фельдман В.Е....»

«Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина М.К. ДЕНИСОВ ПРАКТИЧЕСКАЯ МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ для студентов-педагогов, изучающих немецкий язык в качестве дополнительной специальности Рязань 2009 Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Рязанский...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ КАФЕДРА ТЕОРИИ ЯЗЫКА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ Специальность 022900 (Перевод и переводоведение) ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ Рекомендовано научно-методическим советом университета Методические указания по...»

«Таблица – Сведения об учебно-методической, методической и иной документации, разработанной образовательной организацией для обеспечения образовательного процесса по специальности 080507.65 Менеджмент организации № п/п Наименование дисциплины по Наименование учебно-методических, методических и иных материалов (автор, учебному плану место издания, год издания, тираж) Цикл общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин Иностранный язык 1. Учебно-методический комплекс по дисциплине...»

«1. Английский язык для направления Менеджмент = English for Managers Алонцева Н.В., Ермошин Ю.А. Учебник создан в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом по направлению подготовки Менеджмент (квалификация бакалавр). В него вошли темы, составляющие содержание профессиональной деятельности в области управления; представлены профессионально ориентированные аутентичные тексты с системой упражнений и заданий, направленных на формирование компетенций, обеспечивающих...»

«Методические указания по английскому языку на поисковое чтение для студентов 1 курса всех специальностей /Юго-западный государственный университет. Кафедра иностранных языков; сост.: В.С.Звягинцева. – Курск: ЮЗГУ,2011.-48с. Методические указания по английскому языку на поисковое чтение для студентов 2 курса всех специальностей /Юго-западный государственный университет. Кафедра иностранных языков; сост.: В.С.Звягинцева. – Курск: ЮЗГУ,2011.-51с. Методические рекомендации по изучению дисциплины...»

«Министерство образования и науки РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Новосибирский национальный исследовательский государственный университет (Новосибирский государственный университет, НГУ) Гуманитарный факультет кафедра общего и русского языкознания СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК ЛЕКСИКОЛОГИЯ Учебно-методический комплекс (специальность 032700.62 – филология) Новосибирск 2011 Документ подготовлен в рамках реализации Программы...»

«Лебединский С. И., Гербик Л. Ф. МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО Учебное пособие Рецензенты: кафедра белорусского и русского языков Белорусского государственного экономического университета; зав. кафедрой белорусского и русского языков БГЭУ, доцент Федотова И. Э.; канд. педагогических наук, доцент, доцент кафедры теории и методики преподавания русского языка как иностранного факультета международных отношений БГУ Шибко Н. Л. Лебединский С.И., Гербик Л. Ф. Л33 Методика...»






 
© 2013 www.diss.seluk.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Методички, учебные программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.