WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:   || 2 |

«ОСНОВЫ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА В ШКОЛЕ И ВУЗЕ Методические указания для студентов 1 и 2-го курсов всех специальностей Сыктывкарского лесного института и учащихся Технологического лицея ...»

-- [ Страница 1 ] --

Министерство образования Российской Федерации

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ

ЛЕСОТЕХНИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ ИМЕНИ С. М. КИРОВА

СЫКТЫВКАРСКИЙ ЛЕСНОЙ ИНСТИТУТ

ОСНОВЫ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

В ШКОЛЕ И ВУЗЕ

Методические указания

для студентов 1 и 2-го курсов всех специальностей Сыктывкарского лесного института и учащихся Технологического лицея СЛИ СЫКТЫВКАР 2000 1 Рассмотрены и рекомендованы к изданию Методическим советом Сыктывкарского лесного института от 17 февраля 2000 г.

Составители:

к. ф. н., доцент кафедры иностранных языков СЛИ Т. М. Карлова преподаватель Технологического лицея СЛИ Н. П. Сигарье Рецензент:

И. о. зав. кафедрой английского языка факультета иностранных языков КГПИ, старший преподаватель Д. И. Шуляк Сыктывкарский лесной институт Санкт-Петербургской государственной лесотехнической академии им. С. М. Кирова,

СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ

МЕТОДИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ

ЧАСТЬ 1

Раздел I. Основы перевода

1. Перевод как вид речевой деятельности

2. Научно-технический перевод и обмен научно-технической информацией

3. Общие и специальные источники информации

Раздел II. Основные виды научно-технического перевода

1. Полный письменный перевод

2. Реферативный перевод

3. Аннотационный перевод

ЧАСТЬ 2

1. Грамматические трудности в процессе перевода и их преодоление...... 2. Рекомендации по переводу грамматических явлений

Имя существительное

Прилагательное

Местоимение

Глагол

Залог

Инфинитив (The Infinitive)

Причастие

Герундий

Сослагательное наклонение

Условные предложения

CЛОВООБРАЗОВАНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящие методические указания по научно-техническому переводу предназначены для учащихся старших классов школ, лицеев, гимназий, колледжей и студентов неязыковых вузов.





Целью данного пособия является научить учащихся и студентов переводить научную и научно-популярную литературу, опираясь на имеющиеся у них знания иностранного языка.

Предлагаемые материалы помогут сформировать у учащихся и студентов представления о научно-техническом переводе как виде речевой деятельности, о процессе перевода, обмене научно-технической информацией.

Методические указания познакомят с основными видами письменного перевода, в том числе полного письменного, реферативного и аннотационного переводов, научит пользоваться справочными материалами общего и специального характера, поможет развить навыки и умение преодоления лексико-грамматических трудностей в процессе перевода.

Авторы данных методических указаний – Карлова Татьяна Михайловна, кандидат филологических наук, зав. кафедрой иностранных языков Сыктывкарского лесного института, и Сигарье Нелли Петровна, преподаватель английского языка и технического перевода в Сыктывкарском технологическом лицее при СЛИ.

Авторы предлагаемых материалов попытались вместе решить проблему преемственности средней и высшей школ, разработать единую программу курса “Основы научно-технического перевода” для учащихся Технологического лицея при СЛИ и студентов Сыктывкарского лесного института.

МЕТОДИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ

Стремительное развитие науки и техники, расширение сотрудничества между нашей страной и зарубежными странами, обмен научно-технической информацией, научно-техническими публикациями, журналами и патентными изданиями, повышение качества преподавания и появление новых учебных заведений с углубленным изучением ряда предметов естественно-технического и экономического направлений – ставят нас перед необходимостью обратить особое внимание научно-техническому переводу в процессе обучения иностранным языкам. Для многих специалистов перевод текстов по специальности является неотъемлемой частью их практической деятельности.

Другая актуальная проблема – обеспечение преемственности средней и высшей школ в процессе обучения.

Учащиеся старших классов школы (особенно школ нетрадиционного типа:

гимназий, лицеев и т. д.) обладают словарным запасом достаточным для перевода научно-популярных текстов, владеют навыками работы с общим англо-русским словарем при переводе сложного материала. Они уже знакомы практически со всеми грамматическими конструкциями, встречающимися в специальной литературе. Из школьного курса физики, химии, черчения, математики и биологии они уже получили объем сведений достаточный для начала работы по данному учебному пособию. Кроме того, учащиеся знают родной язык в степени, достаточной для грамотного изложения. А школьный курс информатики включает разделы работы с текстовыми редакторами. Эти навыки работы с текстами пригодятся для современной обработки текстов переводов при помощи компьютеров.

Методические указания состоят из двух частей:

– 1-ая часть – “Основы перевода” и “Виды научно-технического перевода”, – 2-ая часть – “Грамматические трудности в процессе перевода и их преодоление” и “Рекомендации по переводу грамматических явлений”.





Первая часть методических указаний подчеркивает разницу между обучением иностранному языку вообще и обучением научно-техническому переводу как самостоятельному умению, знакомит с основами научно-технического перевода и формами обмена научно-технической информацией, учит умению пользоваться специальными источниками информации: политехническими и отраслевыми словарями, различными справочниками и т. д.

Как известно, на уроках иностранного языка перевод на русский язык используется в основном в качестве средства контроля понимания текста и для проверки знаний лексики. На уроках же технического перевода перевод с иностранного языка на русский является основной целью работы и не сопровождается тренировочными упражнениями на перевод отдельных предложений или заучиванием отдельных слов.

Следует отметить, что при обучении учащихся и студентов основным видам письменного перевода работа будет гораздо эффективнее, если следовать четко выработанной схеме:

1. Формулировка правил данного вида перевода.

2. Знакомство с последовательными этапами перевода.

3. Анализ на конкретном научно-популярном или научном тексте, как выполняется данный вид перевода.

4. Знакомство со стандартами оформления титульной части данного вида перевода (или всего перевода), запоминание образца.

5. Перевод тренировочных текстов.

6. Выполнение перевода контрольного текста по правилам и стандартам данного вида перевода.

Если есть возможность, рекомендуется обработать контрольный текст на компьютере с использованием современных текстовых редакторов и с выводом на печать. Работа с компьютером облегчает редактирование текста перевода и, в отличие от традиционных путей, не только сокращает затраты времени, но и повышает его коммерческую ценность. Учащихся и студентов можно также познакомить с современными программами по переводу (типа Promt 99) и научить пользоваться электронными словарями и справочниками (Lingvo, Multilex и др.).

Занятия по обучению научно-техническому переводу будут гораздо эффективнее, если преподаватель будет использовать не только групповые методы работы, но и индивидуальные. Так, например, при проверке письменных видов перевода преподаватель делает разбор чернового перевода ученика или студента, обстоятельно объясняя, что неверно и почему. После этого учащиеся должны самостоятельно отредактировать свой перевод и ещё раз показать его преподавателю, который рецензирует и оценивает перевод. Ошибки, которые ученик делает при переводе, могут использоваться преподавателем как материал для наглядной демонстрации того, как следует или не следует применять правила стилистического оформления перевода. При этом следует помнить, что не следует снижать оценки за ошибки, если они сделаны впервые. Оценку можно снизить только тогда, когда повторяется разобранная ранее ошибка.

Можно также значительно повысить интерес к научно-техническому переводу, если уже на раннем этапе обучения провести анкетирование учащихся. Целью опроса является выявление интересов учащихся и студентов и их будущей профессиональной направленности. Анкетирование студентов позволит узнать темы будущих курсовых работ и научных исследований и согласовать с ними план работы преподавателя с конкретной группой. Полученные данные следует использовать также и при отборе тренировочных и контрольных текстов для каждого учащегося и студента индивидуально.

Вторая часть учебного пособия посвящена очень важному аспекту научно-технического перевода – достижению адекватности перевода посредством поиска и нахождения грамматических соответствий. Действительно, при переводе научно-технической литературы возникает очень много трудностей, связанных с узнаванием в тексте и правильным переводом различных грамматических форм и конструкций.

Поскольку грамматическое приложение данных методических указаний ориентировано на учащихся и студентов, занимающихся переводом научнотехнических текстов, то разделы грамматики рассматриваются с точки зрения возможных трудностей перевода, и все материалы иллюстрируются преимущественно примерами, имеющими отношение к научной и научно-технической литературе. Здесь даны рекомендации по возможным вариантам перевода грамматических явлений, что, несомненно, облегчит поиски средств адекватного выражения при переводе.

Работа с грамматикой не должна занимать много времени на занятиях техническим переводом, но полностью обойтись без такой работы невозможно.

Некоторые практические рекомендации по снятию трудностей перевода приведены в разделе 1 грамматической части.

ОСНОВЫ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА В ШКОЛЕ И ВУЗЕ

Раздел I. Основы перевода 1. Перевод как вид речевой деятельности Система знаков, используемая для выражения мыслей на каком-либо языке, называется выразительными средствами этого языка. С помощью языка мы сообщаем другим людям то, чего они не знают, а также узнаем мысли других людей. Язык служит средством общения между людьми разных национальностей. Мысли, выраженные на одном языке с помощью одной системы знаков, то есть выразительных средств одного языка, могут стать понятными для людей, говорящих на другом языке, если в процессе общения они будут выражены с помощью системы знаков и выразительных средств этого другого языка.

Переводчики являются посредниками в процессе общения между людьми, говорящими на разных языках. Перевод – это вид речевой деятельности, необходимый для обеспечения возможности общения между людьми, говорящими на разных языках.

В чем заключается процесс перевода?

1. Переводчик воспринимает на слух или письменно то, что было выражено на иностранном языке и анализирует языковые средства оригинала.

2. Затем он осмысливает то, что выражают языковые средства оригинала и соотносит информацию с имеющимися знаниями и опытом.

3. После этого переводчик синтезирует то, что он воспринял, и воспроизводит это на другом языке (чаще всего – родном) с целью передачи того, что стало собственным знанием, другому лицу.

Одна из главных задач переводчика состоит в максимально полной передаче содержания оригинала. Эквивалентность перевода предусматривает максимальную общность содержания двух разноязычных текстов. Главное в переводе не заменить средства одного языка средствами другого языка, а выразить содержание оригинала. Из этого следует важный вывод о том, что переводятся не слова, не грамматические конструкции и другие средства языка оригинала, а мысли, содержание оригинального текста. И даже если нам встретится очень сложный для перевода текст, мы все равно будем уверены в том, что непереводимых текстов нет, так как то, что было выражено на одном языке, можно выразить и на любом другом.

Причем трудности при переводе – это или трудности, связанные с пониманием, которые проистекают от недостаточного знания языка оригинала или недостаточного знания существа предмета, то есть от недостатка специальных знаний. Последнее является главной причиной так называемых фактических ошибок.

Можно выделить также трудности, связанные с выражением мысли, что объясняются слабым знанием языка, на который делается перевод, либо отсутствием в этом языке готовых элементов для выражения того, что уже было выражено средствами языка оригинала. В этом источник стилистических и грамматических ошибок.

Различают перевод дословный, буквальный, трансформационный и адекватный.

Дословным является перевод при совпадении структуры предложений и порядка слов в английском и русском языках, когда предложение переводится без существенных изменений.

При буквальном переводе оставляют грамматические конструкции и порядок слов оригинала, чуждые родному языку, и грамматическое явление переводится без учета всего контекста. С точки зрения начинающего переводчика буквальный перевод можно рассматривать как этап на пути к достижению адекватного перевода.

Трансформационный перевод предусматривает лексико-грамматические трансформации, связанные со структурными и лексико-семантическими расхождениями между языками. Наиболее распространенные виды трансформации – это изменение порядка слов, замена частей речи и членов предложения, добавление или опущение слов, антонимический перевод и т. д.

Адекватным считается перевод, точно передающий мысли автора со всеми их оттенками, с хорошим литературным языком, с применением соответствующей терминологии и с соблюдением стиля.

Для иллюстрации буквального и адекватного перевода приведем следующий пример:

“Design. The hangar is claimed to be a form of construction that is on a scale as yet unprecedented in this country. As a piece of engineering, the building is extravagantly impressive. Yet the constructional techniques is basically so simple that it seems ridiculous that to cast such a shell on the ground and jack it up hasn’t been done more frequently before. Ridiculous, that is, until you consider the size of the roof.” Буквальный перевод: “Проект. Ангар, заявляется, есть форма конструкции, которая по масштабам пока беспримерная в этой стране. Как произведение техники здание непомерно внушительно. Тем не менее, конструктивная техника в основном так проста, что это кажется смешно, что отливать такую оболочку на земле и поднимать её домкратами не делали более часто раньше.

Смешно, то есть, пока вы не рассмотрите размера крыши”.

При буквальном переводе всегда страдает правильность языка перевода и искажается смысл оригинала, что и подтверждается приведенным примером.

Адекватный перевод: “Конструкция. Утверждают, что ангар является по своим масштабам непревзойденным строением такого рода в Англии. Как инженерное сооружение ангар производит очень сильное впечатление. Тем не менее, строительные методы в основном весьма просты, и кажется совершенно нелепым, что в прошлом их не применяли чаще. Кажется нелепым, пока вы не учтете размеров крыши, ведь метод состоял в том, что оболочку бетонировали на земле, а затем поднимали в проектное положение с помощью домкратов”.

Слова in this country переведены: “в Англии”, т. к. отрывок взят из статьи, опубликованной в английском журнале. Стремление к достижению сбалансированного изложения на русском языке привело к изменению порядка последних предложений оригинала.

Вопросы для контроля:

1. Что называется выразительными средствами языка?

2. Каким образом язык может служить средством общения между людьми разных национальностей?

3. В чем заключается процесс перевода?

4. Что такое перевод?

5. Что переводится в процессе перевода?

6. Почему нет непереводимых текстов?

7. Отчего возникают трудности в процессе перевода?

8. Чем отличается адекватный перевод от буквального?

2. Научно-технический перевод и обмен научно-технической информацией Мы знаем, что научно-технический перевод в отличие, например, от художественного перевода, используется для специальных целей, а именно для обмена специальной информацией, поступающей и воспринимающейся на разных языках.

Когда мы готовим курсовую работу, участвуем в специальных семинарах, конференциях, пишем рефераты, мы обязательно привлекаем материал, предлагаемый зарубежными журналами, сборниками научных трудов и т. д.

Научно-техническую информацию, поступающую к нам из-за рубежа, можно разделить на три потока:

1) патентную литературу, являющуюся основной формой обмена, так как все новое в области науки и техники официально оформляется в виде патента и его производных форм, причем патентная литература включает описания изобретений и патентные рефераты;

2) периодику, специально предназначенную для обмена научно-технической информацией, например: отраслевые бюллетени, научные и научно-технические журналы, содержащие дискуссионные, проблематичные и отчетные статьи специального характера; библиографические указатели с названиями тем, изобретений и предметов промышленной продукции, а также иногда содержащие рефераты и аннотации и тематические обзоры работ по данной отрасли;

3) различные периодические и непериодические издания и другие источники информации, не предназначенные специально для научно-технического обмена, но могущие использоваться для этой цели, например, специальные журналы и книги, рекламные проспекты, инструкции по монтажу и эксплуатации и другие подобные источники специальной информации.

Научно-технический перевод охватывает несколько форм или способов обработки оригинала. В зависимости от практической ценности поступающие к нам в процессе обмена материалы обрабатываются по-разному.

Вся практически используемая информация обычно обрабатывается в форме полного письменного перевода, являющегося основной формой научно-технического перевода.

Информация, накапливаемая по определенной системе в качестве справочного и подсобного материала, а также так называемая сигнальная информация, обрабатывается в форме сокращенных видов перевода, таких как реферативный перевод, аннотационный перевод, перевод заголовков и т. д.

Научно-технический перевод – это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.

Из этого определения вытекает, что технический переводчик есть посредник, без которого этот обмен был бы невозможен.

Давайте посмотрим, как работает технический переводчик – профессионал, а затем проанализируем, какие навыки и умения следует освоить, чтобы быстро и качественно переводить научно-технические тексты и статьи.

Технический переводчик должен знать практически все виды обработки первичной информации, а также иметь в своем распоряжении определенный объем специальных знаний, позволяющих в процессе перевода совершить переход из области старого, уже известного, в область нового, неизвестного, составляющее основное содержание оригинала.

Для нашего времени характерна узкая специализация. Если переводчик не имеет узкоотраслевой подготовки, он должен восполнить этот пробел, систематически изучая специальную литературу, следя за новинками в данной области, обогащая свою память знаниями специалистов, с которыми он общается по работе.

Переводчик умело пользуется источниками специальной информации, то есть умеет быстро находить и практически использовать необходимые специальные сведения из различных областей науки и техники для правильного понимания оригинального текста и грамотного воспроизведения его в процессе перевода. Это умение быстро находить необходимую специальную информацию и правильно её использовать заменяет переводчику знание науки и техники.

Но даже и узко специализирующийся переводчик всегда должен быть готов к переводу материала из незнакомой области, так как все отрасли науки и техники тесно взаимосвязаны и как бы проникают друг в друга. Так, например, в автомобилестроение вовлекаются металлургия, обработка металлов, производство сплавов, электроника, химия, электротехника, малярное дело и много других отраслей промышленности и науки.

Наличие активного терминологического словаря переводчика существенно экономит его рабочее время. Такой словарь накапливается постепенно в процессе работы, и состав его определяется содержанием этой работы, то есть у каждого переводчика накапливается свой собственный специальный словарь.

Проведем сравнение навыков и умений в области научно-технического перевода у профессиональных технических переводчиков и учащихся (студентов).

Навыки и умения, необходимые для выполнения научно-технического перевода В совершенстве владеет одним Знает иностранный язык, в степени, или несколькими иностранными достаточной для понимания.

В совершенстве владеет другим Знает родной язык, в степени, достаязыком, на который переводит. точной для грамотного изложения.

Умеет эффективно пользоваться Умеет пользоваться общими источвсеми рабочими источниками никами рабочей информации, словаинформации (общими и специ- рями, справочниками и энциклопеальными). диями.

Умеет качественно выполнять Обладает первоначальными навыкавсе виды научно-технического ми основного вида технического перевода (полный письменный перевода (полный письменный переперевод, сокращенные виды вод) научно-популярных текстов.

письменного перевода, перевод Обладает богатым терминологи- Обладает терминологическим миническим багажом. мумом в объеме школьной программы.

Пользуется современными ком- Обладает основами компьютерной пьютерными технологиями обра- грамотности, работает в режиме текботки текстов. стовых редакторов.

А теперь можно сформулировать главные задачи, которые стоят перед учащимися и студентами в области научно-технического перевода:

1. Совершенствовать знания иностранного и родного языка.

2. Научиться эффективно пользоваться всеми рабочими источниками информации.

3. Научиться качественно выполнять различные виды научно-технического перевода.

4. Постоянно обогащать свой терминологический словарь.

3. Общие и специальные источники информации Все рабочие источники информации, которыми пользуются переводчики в своей работе, можно подразделить на общие (с ними работают все переводчики) и специальные, которыми преимущественно пользуются технические переводчики.

Общие источники информации подразделяются на словари общего назначения и общие энциклопедии.

К специальным источникам информации относятся специальные словари, специальные энциклопедии, справочники по различным отраслям науки и техники, специальная литература, консультации у специалистов и прочее.

Общие источники информации Специальные источники информации политехниотраслевые Давайте более подробно познакомимся с некоторыми из этих источников информации, чтобы узнать их особенности что можно найти в этих источниках и как надо ими пользоваться.

Мы привыкли пользоваться небольшими англо-русскими словарями на 20-40 тыс. слов. Принцип расположения словарных статей сохраняется и в больших по объему словарях.

Примером общего двуязычного словаря может служить “Большой англорусский словарь” под редакцией проф. И. Р. Гальперина (М.: Русский язык, 1977).

Что должен знать переводчик, чтобы правильно пользоваться общим словарем?

1. Словарь имеет алфавитное расположение материала.

2. В этом словаре собраны не только обычные слова, но и специальные термины, помечаемые либо общим сокращением – тех., относящим данное слово к области техники вообще, либо сокращением, конкретизирующим область техник, науки или производства, например, метал. – ‘металлургия’, мед. – ‘медицина’, физ. – ‘физика’, с.-х. – ‘сельское хозяйство’ и т. д.

3. Если русские эквиваленты слова разделяются запятыми, то они близки по значению, если точкой с запятой, то это значит, что они имеют различные значения, например:

machinery – ‘механизм, детали машины’ machinery – ‘структура (пьесы, драмы)’; ‘аппарат (государственный)’.

4. В конце словаря имеется список наиболее употребительных сокращений, очень часто используемых в специальной литературе.

Из специальных источников информации наибольший интерес представляют специальные политехнические двуязычные словари. Эти словари дают эквиваленты общетехнических и общенаучных терминов, а также и многих обычных слов, широко используемых в языке науки и техники.

Примером такого большого по объему материала (80 000 терминов) словаря может служить “Англо-русский политехнический словарь” под редакцией А. Е. Чернухина (М.: Русский язык, 1979) Рассмотрим, как расположен материал в специальном словаре и как пользоваться таким источником информации.

1. Расположение материала – алфавитно-гнездовое:

а) если термин состоит из одного слова, то это слово нужно искать как в обычном словаре по алфавиту:

например, azote ‘азот’; depression ‘геологическая впадина”;

б) если термин состоит из нескольких слов, одно из которых является определяемым, а другое (или другие) – определениями, то такой термин надо искать по определяемому слову. Обычно это слово стоит в конце терминологического сочетания, но может стоять и в начале, например, если определяемые слова присоединяются к нему предлогом “of”: air vane ‘вентилятор’ (определяемое слово); book stock ‘книжная макулатура’; но zone of burbling ‘область срыва потока’ (определяемое слово);

в) если слово входит в несколько терминологических сочетаний, то эти сочетания образуют гнезда, в которых они располагаются в виде списка, несколько сдвинутого вправо от основного слова, приводимого в начале списка.

Терминологические сочетания в этом гнезде располагаются в алфавитном порядке по слову, являющемся единственным или главным определением к основному термину, причем сам основной термин в списке – гнезде заменяется тильдой (~): например, stem ‘ствол, стебель и т. д’.; ~ of thermometer ‘столбик жидкости термометра’; buffer ~ ‘буферный стержень’; drill ~ ‘буровая штанга’; ear ~ ‘колосковый стебель’ и т. д.

Термины политехнического словаря относятся ко всем отраслям науки и техники (“поли” – греческое слово, обозначающее “много”).

Для указания к какой именно области относится данный термин, используются специальные сокращения, набранные курсивом (ак. – ‘акустика’, ф. – ‘фотография’, яд. физ. – ‘ядерная физика’ и т. д.) В конце словаря имеется список наиболее употребительных специальных сокращений и обозначений, принятых в различных областях науки и техники.

Словарь снабжен также приложениями, в которых переводчик может найти полезные сведения, например, как обозначаются в английской и американской технической литературе футы, дюймы, десятичные дроби и т. д.; различные математические знаки, символы и сокращения; греческий алфавит; римскую нумерацию; английские и американские меры длины, веса и т. д. Кроме того, в приложении помещены таблицы для перевода различных английских и американских мер в десятичные. Если научиться правильно пользоваться таблицами перевода, можно сэкономить время и исключить ошибки.

Хорошими помощниками переводчика являются и отраслевые двуязычные словари.

Они отличаются от политехнических тем, что в них можно найти значительно больше терминов и эквивалентов, относящихся к данной отрасли.

Предположим нам нужно перевести статью по экономике. Попробуем воспользоваться “Англо-русским коммерческим словарем-справочником” (И. Г. Анохина М.: Моби, 1992). Словарь содержит более 20 тыс. терминов, используемых в области финансов, кредита, внешней торговли, бухгалтерского учета, ценообразования и страхования.

В приложении-справочнике можно найти подробные указания по составлению деловых писем и контрактов, краткий толковый словарь по внешнеэкономической деятельности, маркетингу, рыночной экономике; таблицы перевода мер и весов, денежные единицы стран мира, сокращения и т. д.

Отметим некоторые особенности данного словаря:

1. Термины в словаре расположены в алфавитном порядке.

2. Для составных терминов выбрана алфавитно-гнездовая система.

3. Термины, состоящие из определяемых слов и определений, следует искать по определяемым словам.

4. Пояснения к русским переводам набраны курсивом и заключены в круглые скобки, например: base ‘база’; ‘базис’; ‘основа, основание’; to create a base ‘создать базу’; raw material base ‘сырьевая база’ (определяемое слово);

bid ‘предложение цены (на аукционе)’; ‘заявка (на торгах)’.

В качестве образца отраслевого иллюстрированного двуязычного словаря можно привести “Краткий иллюстрированный русско-английский словарь по машиностроению” под редакцией В. В. Шварца (М.: Русский язык, 1983 ), содержащий 3795 терминов От обычных технических словарей настоящий словарь отличается тем, что в нем почти все термины снабжены пояснениями, сделанными на общепринятом графическом языке, в виде принятых в международной системе символов, формул, графиков, схем, чертежей, рисунков.

Ниже приведен список некоторых специальных отраслевых двуязычных словарей, которые могут понадобиться вам при переводе технических текстов.

1. В. Н. Бгатев, Е. Ю. Долматовская. Учебный англо-русский словарь-справочник для машиностроителей. – М.: Высш. шк., 1991. – 365 с.

2. А. Б. Борковский, В. И. Зайчик. Словарь по программированию ( терминов) – М.: Рус. яз., 1991. – 287 с.

3. Англо-русский словарь по машиностроению и металлообработке / Под ред. А. Л. Заржевского. – М.: Сов. энцикл., 1969. – 661 с.

Как известно, научно-технические тексты характеризуются рядом особенностей. В частности, характерным для научного стиля являются четкая логичность в изложении, последовательность, точность и объективность. Языковые средства такого стиля включают в первую очередь научно-техническую терминологию, четко и точно указывающие на конкретные предметы и явления и обеспечивающие однозначность понимания.

С развитием науки и техники возникают новые понятия и появляется насущная потребность в создании новых терминов. Новые термины не сразу заносятся в словари и справочники и могут вызывать проблемы у неопытного переводчика. Знание закономерностей в создании новых терминов поможет переводчику решать проблему перевода незнакомой терминологии.

Введение нового термина Если слово не найдено ни в одном из рабочих источников информации, но смысл его ясен из контекста, переводчик может все же определить новый термин. Есть несколько способов введения нового термина:

1. Изобретение термина. Например, cоздаются новые значения для знакомых терминов, так для английского слова scanning изобретен эквивалент ‘разверстка изображения (радиоэлектроника)’; push-pull ‘двухтактный (радио)’; fading ‘замирание (радио)’.

2. Калькирование. Новый термина может создаваться в соответствии с формой и составными частями оригинала, например: а) lawn-mower ‘газонокосилка’ (lawn ‘газон’+ mow ‘косить’, где дефис – заменен связующим “о”, а суффикс er – окончанием –”ка”; б) sky-scraper ‘небоскреб’ и т. д.

3. Описательный перевод. Этот вид перевода представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания Посредством описания scanning ‘сканирование’ может быть представлено как ‘обегание экрана кругом’, термин fading – ‘ослабление сигнала на входе’, a термин piggyback – ‘перевозка фургонов на ж. д. платформе’.

4. Транскрипция и транслитерация. Транскрипция отличается от транслитерации тем, что транскрипция передает звуки оригинального термина, а транслитерация – буквы, графическую форму слова. В качестве примеров рассмотрим такие слова, как bulldozer ‘бульдозер’, lift ‘лифт’, know-how ‘ноухау’. В этом случае scanning можно перевести как ‘сканирование’, а piggyback – ‘пигибак’.

Может показаться, что четвертый путь самый легкий, но он не всегда самый лучший, так как построенные по этому способу термины несут мало информации, часто требуют дополнительного объяснения, вызывают путаницу.

Прочтите текст “The Hurricane Hunters” и объясните, какими способами подчеркнутые в тексте термины переведены на русский язык.

All along the Atlantic and Pacific coasts, from August till November, meteorologists watch the hurricanes, which are very dangerous storms. The wind in a hurricane blows round and round in a spiral. In the centre of a hurricane there is a small area, known as the “eye”, where there is good weather. Usually hurricanes are given girl’s names like Carla, Betsy and Camille. A hurricane is really a very strong tropical cyclone. The girl’s name is used for radio communications. Easyto-remember names help operators not to make mistakes during radio talks about the movements of a hurricane.

The men who risk their lives each year by flying into the eye of a hurricane to get information about it are known as “Hurricane Hunters”. They are a part of the Air Weather Service, a world organization, made up of over 200 weather stations.

Flying their special planes, the Hurricane Hunters collect important information of a storm’s intensity, its eye position, its movement, and the area it covers. This information then goes to land, where it is quickly sent to weather bureaus to tell them that a dangerous hurricane is coming and when it will reach a given place.

When a storm is found, it comes under the careful watch of the Hurricane Hunters to see if it is growing stronger. When a wind reaches a force of more than sixty kilometers per hour1, meteorologists call it a tropical storm or cyclone and it receives its official name. When a tropical cyclone reaches a wind force of over one hundred kilometers, it becomes a hurricane. If a great hurricane causes serious damage, its name is not used any more. In choosing the names, all letters of the alphabet are used but not Q,U,X,Y and Z. Some of the names given in the past years were Alice, Brenda, Christine, Delia, Kate, Loretta and Wilda.

Often hurricanes have caused much damage in parts of the United States.

A good example was Hurricane Camille in 1969. One of the worst hurricanes in American history, Camille caused over 250 deaths and did great damage. Its terrible force was first reported by the Hurricane Hunters. They flew into the eye of Camille and got important information, perhaps saving countless lives.

Аббревиатурa В английской и американской научно-технической литературе широко применяются сокращения. Сокращения бывают буквенные, слоговые, смешанные и частичные. Кроме того, их можно подразделить на общепринятые и контекстуальные, т. е. такие, которые употребляются автором в данном тексте. Последние обычно расшифровываются в тексте.

Буквенные сокращения – самая распространенная категория. Они состоят из начальных букв тех слов, которые они заменяют, так, например, ВТU может означать:

1) British Thermal Unit (Британская тепловая единица = 0б252 ккал).

2) Board of Trade Unit (киловатт-час).

В слоговых сокращениях употребляются начальные слоги, которые иногда записываются в виде одного слова: Culutron – California University Cyclotron (циклотрон Калифорнийского университета).

К смешанным относятся такие сокращения, в состав которых могут входить отдельные буквы, слоги, числа и условные знаки, например, St + ‘сильный снегопад’; TO&E – Tabels of Organizations and Equipment ‘организационное штатное расписание и табель имущества’.

К последней категории, частичным сокращениям, относятся укороченные и усеченные слова, например: tox. = toxic ‘ядовитый’; mag. = magazine ‘журнал’; lab. = laboratory ‘лаборатория’ и др.

При переводе употребляются русские сокращения, если они приняты для данного случая в русском языке. Иногда же английские сокращения приходится раскрывать полностью:

Crane, trk mtd, w/crane atchmnts tlr = crane, truck mounted with crane attachments trailer ‘автокран с прицепом для дополнительного оборудования крана’.

Вопросы для контроля:

1. На какие виды подразделяются все рабочие источники информации?

2. По какому принципу расположен материал в общих двуязычных словарях?

3. Можно ли найти в общих двуязычных словарях эквиваленты научных и технических терминов?

4. Эквиваленты каких терминов дают специальные политехнические словари?

5. Как найти русский эквивалент термина, если он состоит из нескольких слов?

6. Что вам поможет дюймы перевести в сантиметры?

7. При переводе текста статьи вы натолкнулись на сокращение 580 АD, что вы предпримите?

8. Почему экономические термины лучше искать в специальных отраслевых словарях (справочниках)?

9. Какими способами в русский язык были введены иностранные термины: радио, спираль, метеоролог; замирание (fading), автоматическая установка для титрирования (titromatic analyser)?

Раздел II. Основные виды научно-технического перевода 1. Полный письменный перевод Мы начинаем с вами знакомство с основными видами научно-технического перевода. Самые распространенные из них – это полный письменный перевод, реферативный перевод и аннотационный перевод.

Наш с вами опыт подсказывает, что вся практически используемая научнотехническая информация (научные статьи в журналах, инструкции, прилагаемые к бытовой и аудио-видео технике и т. д.), обрабатывается в форме полного письменного перевода. Все остальные виды перевода являются произвольными формами полного письменного перевода, его сокращенными вариантами.

Чтобы научиться правильно выполнять полный письменный перевод, нужно соблюдать правила, которые установились в результате практической деятельности переводчиков научно-популярной литературы.

Правило № 1. Работа над полным письменным переводом состоит из последовательных этапов.

Нарушение последовательности этих этапов ведет к непроизводительной затрате времени и труда и к снижению качества перевода.

Этапы работы над полным письменным переводом Ознакомиться с оригина- Просмотреть весь текст нужно:

лом, внимательно просмот- 1. потому что то, что было выражено, бырев весь текст. ло выражено с помощью всего текста;

Сделать черновой перевод Выделить законченную по 1. Величина этой части (предложение, смыслу часть текста. абзац) определяется тремя факторами:

Перевести выделенную 2. Нужно помнить, что переводятся не часть текста. слова, не грамматические конструкции Сверить переведенную 3. В результате сверки можно заметить то, часть текста с оригиналом. что было пропущено при переводе.

Окончательно отредактиро- Это значит литературно обработать его.

вать весь текст перевода в Главные критерии стиля как качества изцелом. ложения: точность, адекватность, краткость и простота выражения мысли и полная определенность терминологии (все Перевести заголовок. Когда перевод заголовка вызывает затруднения, лучше вернуться к нему после Заголовок в научно-технической литературе должен выражать самую суть содержания текста.

Правило № 2. Оформляйте полный письменный перевод правильно. Текст перевода должен быть расположен только на одной стороне стандартного нелинованного листа с полями, с правильно составленной титульной частью, с нумерацией страниц, с датой и подписью в конце.

Попробуем выполнить полный письменный перевод практически, с учетом правил перевода и тех требований, которые были изложены выше.

To answer this question we must first of all learn the meaning of the word “ecology”. Ecology is a science which studies the relationship between all forms of life on our planet with its environment. This word came from the Greek “oikos” which means “home”. This idea of home includes the whole planet of ours, it’s population, the nature, animals, birds, fish, insects, all other living beings and even the atmosphere around our planet. Do all of them live a happy and healthy life in our Home nowadays? Unfortunately, it is not so. Indeed, many territories, water basins, lakes, rivers, seas, oceans – and the atmosphere are polluted with all kinds of technological, agricultural, chemical, nuclear and other wastes. The intensive development of sciences, industry and chemistry in the 20th century has made the pollution of our environment a global problem which should be solved by all means.

Besides, rapid growth of our population (there are about 6 billion people living on our planet now) needs more and more land, food, goods and modern conveniences for newly-born people. The production of them in large amounts will greatly increase the pollution of the environment. And what to say about the awful harm caused to our Home by nuclear tests, atom bombs and accidents at our atomic power stations? Isn’t it high time to start solving this global problem and to make our life in our Home happy and healthy?

Now you know the answer to the question of why technology must bring apology to ecology. You are right, because it has polluted and is badly polluting our environment.

And in conclusion all of us should always remember the wise advice of a great English writer John Galsworthy who said: “If you don’t think about the future you will not have it”.

Проследим этапы работы над ним в процессе перевода.

I. Ознакомиться с оригиналом, внимательно просмотрев весь текст.

Прочитав весь текст оригинала, мы можем определить основную тему:

‘Причины возникновения экологических проблем’.

Текст можно разделить на 4 части (по абзацам) и озаглавить их следующим образом :

1. Загрязнение окружающей среды.

2. Вред, наносимый Земле загрязнением.

3. Причины загрязнения.

4. Забота о будущем.

II. Сделать черновой перевод текста.

Для сокращения затрат времени на редактирование перевода – на 3-м этапе запись отредактированного текста будем вести параллельно черновому переводу. При переводе текста можно вести нумерацию абзацев в черновом переводе и отредактированном варианте. Перевод заголовка текста перенесем на 4 этап.

Чтобы ответить на вопрос “Почему технология должна измениться?”, прежде всего нам нужно узнать значение слова “экология”. Экология – это наука, которая изучает взаимоотношения всех форм жизни на нашей планете с окружающей средой.

Это слово произошло из греческого языка “oikos”, которое означает “дом”.

(Получается, что “oikos” – это язык, а не слово. Лучше заменить: Это слово произошло от греческого ”oikos”, что означает “дом”). Эта идея “дом” (здесь слово “идея” нужно заменить на “понятие”, это понятие “дом”) включает всю нашу планету в целом, ее население, природу, все виды животных, птиц, рыб, насекомых и других живых существ, природу и даже атмосферу вокруг нашей планеты.

Живет ли каждый из них (более точным будет употребление множественного числа – все ли они живут…)счастливой и здоровой жизнью в теперешние дни (здесь лучше сказать просто – сегодня)? К сожалению, нет. На самом деле многие территории, запасы воды (нужно заменить слова “запасы воды” более точным эквивалентом “водоемы”), озера и реки, моря, и океаны, и воздух сильно загрязнены различными технологическими, сельскохозяйственными, химическими, ядерными и другими отходами. Стремительное развитие науки, промышленности и химии в 20 веке сделало загрязнение окружающей среды глобальной проблемой, которая должна быть решена во что бы то ни стало.

III. Окончательно отредактировать весь текст перевода в целом.

Вернемся снова к тексту чернового перевода и начнем редактировать перевод. Подчеркнем предложения или части предложения, которые на наш взгляд не совсем точно передают содержание оригинала. (Еще раз вспомним главные критерии стиля как качества изложения: точность, краткость и простота выражения мысли и полная определенность терминологии.) IV. Перевести заголовок.

Откажемся от заголовка “Почему технология должна извиниться перед экологией?” Он звучит интригующе и больше подходит для названия газетной статьи, но не несет никакого фактического смысла. Заголовок должен выражать саму суть содержания текста. Тогда заголовок будет звучать так: “Глобальная проблема загрязнения окружающей среды в результате стремительного развития науки и промышленности в 20 веке”.

Если у вас будет возможность выполнять полный письменный перевод на компьютере, вы сразу же оцените преимущества использования программ текстовых редакторов, что ведет к экономии затрат времени, труда и бумаги.

А сейчас, следуя правилу № 2, правильно оформим наш полный письменный перевод.

Глобальная проблема загрязнения окружающей среды в результате стремительного развития науки и промышленности в 20 веке Чтобы ответить на вопрос: “Почему технология должна извиниться перед экологией?”, прежде всего нам нужно узнать значение слова “экология”. Экология – это наука, которая изучает взаимоотношения всех форм жизни на нашей планете с окружающей средой. Это слово произошло от греческого “oikos”, что означает “дом”. Это понятие “дом” включает всю нашу планету в целом, ее население, природу и даже атмосферу вокруг нашей планеты. Все ли они живут счастливой и здоровой жизнью сегодня? К сожалению, нет.

На самом деле, многие территории, водоемы, озера и реки, моря и океаны, и воздух сильно загрязнены различными технологическими, сельскохозяйственными, химическими, ядерными и другими отходами. Стремительное развитие науки, промышленности и химии в 20 веке сделало загрязнение окружающей среды глобальной проблемой, которая должна быть решена во что бы то ни стало.

Кроме того, быстрый рост населения (на нашей планете сейчас живут около 6 миллиардов человек) требует больше земли, пищи, товаров и современных удобств для новых поколений. Производство всех товаров и услуг в больших количествах увеличит загрязнение окружающей среды. А что уж говорить об ужасном вреде, который наносят нашему Дому испытания ядерного оружия, атомных бомб и аварии на атомных электростанциях? Не пора ли начать решать эту глобальную проблему и сделать жизнь в нашем Доме счастливой и здоровой?

А теперь вы знаете ответ на вопрос “почему технология должна извиниться перед экологией?”. Верно. Потому что она загрязнила и все еще продолжает сильно загрязнять нашу окружающую среду.

И в заключение каждый из нас должен всегда помнить мудрый совет великого английского писателя Джона Голсуорси, который сказал: “Если вы не думаете о будущем, то у вас его и не будет”.

Переводчик: студент 4 курса Технологического лицея – Д. Кузнецов.

А вот так выглядит правильно оформленная титульная часть полного письменного перевода научной статьи:

Министерство общего и профессионального образования Российской Санкт-Петербургская государственная лесотехническая академия Дисковый фильтр фирмы "Раума-Ренола" Вопросы для контроля:

1. Почему полный письменный перевод является основной формой технического перевода?

2. Назовите правила полного письменного перевода.

3. Из каких этапов состоит полный письменный перевод?

4. Почему необходимо ознакомиться со всем текстом оригинала?

5. Что значит ‘отредактировать текст’?

6. Почему перевод заголовка отнесен на последний этап работы?

7. В чем разница между фактическими и стилистическими ошибками?

8. Как оформляется полный письменный перевод?

2. Реферативный перевод Реферативный перевод – это один из сокращенных вариантов полного письменного перевода. Название “реферативный перевод” происходит от слова ‘реферат’. Реферат – это краткое изложение сущности какого-либо вопроса.

Реферативный перевод научно-технических текстов – это полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст.

В процессе работы над реферативным переводом требуется значительно сократить текст оригинала (в несколько раз) за счет вывода всей избыточной и второстепенной информации.

Для того, чтобы сократить непродуктивные затраты времени и труда, будем соблюдать правила реферативного перевода.

Правило № 1. Работа над реферативным переводом состоит из последовательных этапов.

Этапы работы над реферативным переводом Определить основную тему рефе- Просмотреть содержание оригинала рата. Ознакомиться с оригиналом, и озаглавить его основные части. Отвнимательно просмотрев весь метить те пункты плана, которые растекст, (если статья большая, озна- крывают основную тему реферата.

комиться с ее содержанием по оглавлению).

Сопоставить тему реферата с пла- 1. Из плана оригинала сразу же исклюном оригинала текста. чить те пункты, которые не раскрывают тему реферата.

Провести разметку текста с помо- 2. При разметке текста с помощью щью квадратных скобок. квадратных скобок исключенные части Прочитать оставленные части ори- Это делается для устранения возможгинала. ных диспропорций и несвязностей.

Выполнить полный письменный 1. Эта часть оригинала должна предперевод части оригинала, остав- ставлять собой связный текст, раскрышейся за скобками. вающий содержание основной темы Если в оригинале имеются рисунки, В тексте реферата иллюстрации обочертежи и другой иллюстративный значаются при помощи прямоугольника, материал, то нужно отобрать наи- в котором обозначена страница более важные и подробно объяс- и номер рисунка.

няемые в тексте иллюстрации и указать их место в тексте ориги- с. 115 рис. нала.

Правило № 2. Правильно оформляйте реферативный перевод. Укажите название реферируемой работы, фамилию автора, а также название источника (сборника, журнала, газеты и т. п.), откуда взят материал, год (месяц, номер) издания, количество или номера страниц.

Давайте представив, что вы готовите курсовую работу по теме “Адаптация человека к экстремальным условиям Севера и Арктики”. Просматривая научные статьи в зарубежных журналах, вы натолкнулись на интересный материал, напечатанный в журнале “Arctic Medical Research” (49/90, October 1990).

Статья называется “William Barent’s Wintering in Novaja Zemlja 1596-1597".

Объем статьи большой, автора статьи эта проблема интересует с медицинской точки зрения. Для нас же, видимо, подойдет сокращенный перевод статьи, а именно, реферат. В целях экономии времени и места для анализа этапов работы над рефератом мы возьмем половину статьи

ARCTIC MEDICAL HISTORY

Arct Med Res 1990; 49: 204-

WILLIAM BARENTS’S WINTERING IN NOVAJAZEMLJA

1596- Nils 0. Aim Rikstrygdeverket, Oslo, Norway In his most interesting article series concerning medical aspects of arctic exploration, Robert Fortuine (Arct Med Res 1987; 46: 2) has given us the story of William Barents’s winter on Novaja Zemlja 1596-97. I am here trying to penetrate a little deeper into these interesting medicalinformations, which we are able to extract from Gerrit de Veer’s daybook from the voyage. In his search for a north-eastern passage to [Cathay and] China, the Dutch pilot William Barents undertook three expeditions to arctic waters, [trying to penetrate the Kara Sea, or the Tartarian Sea as it De Veer’s map of Novaja Zemlja and the route back to Kilduin Island was named at that time] by rounding Novaja Zemlja.[In 1594 he tried the route north of Novaja Zemlja, – in 1595 the straits between Novaja Zemlja and the Siberian coast. But the Tartarian Sea was both times impenetrable because of the great barriers of heavy ice] On his third expedition in 1596 [after the discovery of Bear Island,] he tried to proceed eastward at a higher latitude, – along the 80th northern parallel. [At this latitude he discovered Spitsbergen and hoped to find an eastward passage north of these islands, but again he was forced to turn back by the polar ice. Having explored the north-west coast of Spitsbergen, he returned South to Bear Island, but] then he again headed east towards Novaja Zemlja, ignoring that the short arctic summer already was vanishing, and the long and dark arctic winter was just ahead.

[August 19th Barents and his crew at last conquered the northern point of Novaja Zemlja - the “Point of Desire” – as they named it. For two weeks they then tried to proceed South and East in the Tartarian Sea, but like the two previous years, they were stopped by unpenetrable ice. They had to turn North again towards their “Point of Desire”, but now Barents and his men found it impossible to push.the ship through the heavy ice and around this fateful cape. [Late August the ship was completely stuck in’s bay [they one week earlier had named “Ice Harbour”, and early September they had to realize that they were trapped. They would have to try to survive a long and fierce winter in the unknown Arctic – the position a little north of the 76th parallel at 68th degree east.

Their provisions of food were hardly sufficient to last the calculated 8-10 months, until they might see the ship floating again in open water. But they had access to the equipment and cargo onboard the ship -weapons and tools- and they soon started to construct a house on the shore, partly from drift-wood and partly from planks from the ship. [“The ruins of this house were found by a small Norwegian fishing-vessel nearly 300 years later, in September 1871.”] The crew counted 17 men. [One of them, a carpenter, died already in September on board the ship, before they moved to their new house on shore. Another man died in January 1597] and the remaining 15 men, surviving the winter, tarted a long and hazardous journey home in June. In two small boats they rowed and sailed, first along the north- and west-coast of Novaja Zemlja, then along the endless north-coast of Russia until they reached a small Russian community on the Kola peninsula.

Already on departure from their winter quarter at least three of them were seriously ill, among them Barents himself. These three men perished on the boat journey, and only twelve of the crew finally reached their homeland alive.

In his account of Barents’s three voyages, Gerrit de Veer gives us a vivid and detailed description from their winter residence in Novaja Zemlja and from the laborious journey in the two boats, lasting three months. Through this story we are able today to draw a fairly probable picture of the health problems they met with 400 years ago.

The English edition of de Veer’s account, reprinted for Haklyut Society 1876, is used here. The translation from Dutch to English is from the 1609-edition and is rendered without any corrections, when referred to.] Doubtlessly scorbut was their main health problem,[even though symptoms of other origin in those days may have been supposed to be scorbut signs. We do not know much about the two first deaths in September 96 and in January 97. De Veer gives us no clues to the symptoms. He only notes that the sailors had been sick for a long time, and he informs us about their death. Most probably they must be regarded as cases of scorbut, and we shall come back to this disease and discuss the scorbut symptoms among the crew later or.] First we shall see how these Dutch sailors coped with the harsh arctic winter climate.

The extreme arctic cold was a main problem. They had no instruments for registrating temperature or wind force, but as able seamen they tried to estimate some values.[A note January 4th indicates this: “And to know were the wind blew, we thrust a half pike out at ye chimney wt a little cloth or fether upon it; but we had to look at it immediately the wind caught it, for as soone as we thrust it out it was presently frozen so hard as a peece of woode, and could not go about nor stirre with the wind so that we said to one another how tremendously cold it must be out of doors.”] Probably they experienced some frostbites before they learned how to protect themselves in the best possible manner against the wind and cold. [December 13th de Veer notes:”... for that if we “staied too long without the doores, there arose blisters upon our faces and our ears.” “] They used the fur from the polar fox to protect their heads [November 29th we read: “... of the skins we made caps to were vpon our heads, therewith to keep them warm from the extreame cold.” December llth de Veer notes: “... for] our shoos froze as hard as homes vpon our feet, and within they were white frozen, so that we could not weare our shooes, but were forced to make great pattens, ye upper part being ship skins, which we put on ouer three or foure paire of socks, and so went in them to keepe our feet warme.” They had access to extra clothes from the ships cargo.[November 18th is noted:

Then the maister cut up a packs. - ourse wollen clothes and divided it amongst the men that needed it, therewith to defend vs better from the cold”. And the next day we read: “... and then the chest with linnin was opened and diuided amongst the men for shift, for they had need of them, for then our onely care was to find all the means we could to defend our body from the cold.”] The heating of the house also was a great problem, particularly before the snow had covered the outer walls [December 26th de Veer notes:”... and it was so extraordinarily cold that we could not warme vs althougn] we used all the meanes we could, with great fires, good store of clothes, and with hot stones and billets laid vpon our feete and vpon our bodies as we lay in our cabens; but notwithstanding all this, in the morning our cabens were frozen white...” New Year’s Eve the cold must have been very severe:”... and it was so extreame cold that the fire almost cast no heate for as we put our feete to the fire, we burnt our hose before we could feele the heate, so that we had constantly work inough to do to patch our hose. And, which is more, if we had not sooner smelt then felt them, we should haue burnt them quite away ere we had knowne it.”] They had only an open fireplace in the middle of the room, and they had to economize with their fire-wood. When weather permitted they went out exercising, partly to keep warm and partly to move their limbs [March 1st we read:”... we exercised our selues as much as we might, with running, going and leaping; and to them that laie in their cabins we gaue hote stones to warme them, and towards night we made a good fire.”] In spite of the severe arctic cold, they seem to have avoided serious cold injuries. [Only one case is mentioned, February 28th: “... for one of our companions could not help vs, because that the first ioint of one of his great toes was frozen of, and so he could do nothing.”] As a consequence of this open fireplace, they once experienced a dangerous episode of carbon monoxide poisoning, which might have ended as a cathastrophy to them all. [They burned coal from the ships’ stores at the fireplace and they made a great fire to get warm and comfortable. But to protect them from the cold air outside, they at the same time closed all possible fresh-air intakes, -even the chimney! No wonder de Veer’s observations were as follows: “... we were taken with a great swounding and daseling in our heads, yet some more then other some, which we first per-seiued by a sick man and therefore the less able to beare it, and found our selues to be very ill at ease, so that some of vs that were strongest start out of their cabans, and first opened the chimney and then doores...” The one who opened the door fainted in the snow outside, but de Veer threw vinegear in his face: “... and so he rose vp, and when the doores were open, we all recouered our healthes againe by reason of the cold air;” and:

-”After yt, the master, when we were come to our selues againe, gaue eucry one of vs a little wine to comfort our hearts.”] De Veer gives us Some information about the general hygienic situation by small notes now and thcn.[November 4th, the same day as the sun for the first time remained below the horizon, he writes:] Then our chirugicn prescribed and made a bathio bath vs in of a wine pipe, wherein we entered one after the other, and it did vs much good and was a great meanes of our health.” [ November 24th: “... and then we again prepared our selues to go into the bath, for some of us.] Этапы работы над переводом Познакомиться с тек- Определяем основную тему будущего реферата стом всей статьи и оп- "Адаптация человека к экстремальным условиям ределить для себя тему Севера и Арктики".

Сопоставить тему рефе- Из плана оригинала исключаем пункты 1,2, а такрата с планом оригина- же второстепенные подробности пунктов 3,5.

При разметке текста с помощью квадратных скоПровести разметку тек- бок исключаем: части текста, не соответствующие ста с помощью квадрат- теме реферата, подробные описания, второстеных скобок. пенные детали, ссылки на другие работы и т. д.

Прочитать полностью Мы делаем это, чтобы исключить диспропорции оставленные части ори- и несвязности.

гинала.

Выполнить полный Перевод выполняем по правилам полного письписьменный перевод менного перевода.

части оригинала, оставшейся за скобками.

Отобрать наиболее важ- Опускаем иллюстративный материал, так как ный иллюстративный в тексте нет подписей к иллюстрациям. Оставим материал и указать его только карту с обозначением места зимовки место в тексте оригина- и маршрута экспедиции.

Далее представлен образец реферативного перевода с объяснением причин исключения материала оригинала. Исключенные части оригинала на письме обозначены квадратными скобками с номерами внутри для удобства объяснения.

В поисках северного морского пути в Китай Голландский мореплаватель Вильям Баренц предпринял три экспедиции в водах Арктики [1] [1] Первая часть исключаогибая Новую Землю. ется как не входящая в тему Во время третьей экспедиции в 1596 году он реферата.

попытался проложить свой маршрут восточнее вдоль 80 параллели, но был вынужден повернуть назад из-за полярного льда. [2] …Затем он снова [2] Здесь описываются отнаправился на восток к Новой Земле, забыв о том, крытия экспедиции Баренца что заканчивалось короткое арктическое лето, и этот вопрос не входит в впереди их ждала долгая арктическая зима. тему реферата.

[3] в начале сентября им пришлось смирить- [3] Описание дрейфа корабся с мыслью, что они оказались в ледовой ло- ля не входит в тему реферавушке. Им предстояло пережить долгую и суро- та.

вую зиму в условиях незнакомой Арктики чуть севернее 76 параллели 68° восточной долготы.

Их запасы провизии были едва ли достаточны, чтобы продержаться 8-10 месяцев, пока льды не освободили бы корабль из ледяного плена. Но они имели доступ к снаряжению и грузу на бор- [4] Историческая справка, ту корабля (оружие инструменты) и вскоре на- не содержащая ценной инчали строительство дома на берегу, частично из формации.

дерева выброшенного на берег, частично из корабельных досок.[4] [5] Оставшиеся из команды 15 человек (два [5] Второстепенные подчеловека умерли в процессе зимовки) пережили робности.

зимовку.

[6] Основной болезнью зимовщиков была цинга. [6] Здесь приводятся ссылСначала давайте посмотрим, голландские моряки ки на другие источники.

адаптировались к условиям сурового арктического климата. Чрезвычайно сильный холод был самой главной проблемой. У них не было инструментов и приборов для измерения температуры и силы ветра, но как опытные моряки они пытались приблизительно определить эти величины.

[7] вероятно, они не раз были обморожены, [7] Здесь приведены выпока не научились как следует защищать себя держки из дневника зимовнаилучшим образом от ветра и холода. …Они щиков.

использовали для головных уборов мех полярной лисицы. Их обувь промерзала насквозь и была белой от инея внутри,…они обертывали ступни ног кусками кожи, принесенной с корабля, и надевали под неё 3-4 пары носок, чтобы держать ноги в тепле. Они имели возможность доставать дополнительную одежду, вскрыв тю- [8] Второстепенные подки с грузом на корабле…[8] робности.

Обогрев дома также был одной из основных проблем, ещё до того, как снег покрыл наружные стены их жилища. Они использовали всевозможные средства, разводя огонь, тепло одеваясь и нагревая камни, чтобы согреть постель.

Но, несмотря ни на что, утром стены их дома были белы от инея.

Накануне Нового года, (1597), холод был осо- [9] Опускаем подробные У них был только открытый очаг посреди ком- [10] Здесь приведены вынаты, и им приходилось экономить дрова. Когда держки из дневника.

позволяла погода, они выходили наружу, для того, чтобы, двигаясь, немного согреться и хотя бы немножко размять ноги. [10] Как следствие наличия открытого очага в до- [11] Здесь исключаем подме, они однажды тяжело отравились угарным робную информацию о тягазом, что чуть не закончилось катастрофой для желом случае отравления Дается лишь небольшая информация о соблюдении гигиены зимовщиками. [12]… Корабель- [12] Выдержки из дневника.

ный врач прописал и сделал ванну из винной бочки, в которой все по очереди мылись, и что очень благоприятно сказалось на их здоровье.

[Здесь заканчивается та часть оригинала статьи, которую мы с вами выбрали для реферата.] Давайте теперь озаглавим получившийся реферат статьи. Согласуя заголовок с основной темой реферата.

Например, "Адаптация участников третьей экспедиции Вильяма Баренца к экстремальным условиям Арктики во время вынужденной зимовки (1596-1597) на Новой Земле".

Можно включить этот реферат в вашу курсовую работу "адаптация человека к экстремальным условиям Севера и Арктики".

А сейчас оформим реферативный перевод текста статьи в соответствии с требованиями Правила № 2 реферативного перевода.

Адаптация участников третьей экспедиции Вильяма Баренца к экстремальным условиям Арктики во время вынужденной зимовки (1596-1597) на Новой Земле.

(реферативный перевод статьи Нильса О.Альма “William Barents’s wintering in Novaja Zemlja 1596-1597", Nils O.Alm, Arctic Medical Research 49/90, October 1990 p.204-207, Finland).

В поисках северного морского пути в Китай… голландский мореплаватель Вильям Баренц предпринял три экспедиции в водах Арктики [ ] …, огибая Новую Землю.

Во время третьей экспедиции в 1596 году он попытался проложить свой маршрут восточнее вдоль 80 параллели, но был вынужден повернуть назад из-за полярного льда. [ ] …Затем он снова направился на восток к Новой Земле, забыв о том, что заканчивалось короткое арктическое лето и впереди их ждала долгая арктическая зима.

[ ]…В начале сентября им пришлось смириться с мыслью, что они оказались в ледовой ловушке. Им предстояло пережить долгую и суровую зиму в условиях незнакомой Арктики чуть севернее 76 параллели 68° восточной долготы.

Их запасы провизии были едва ли достаточны, чтобы продержаться 8-10 месяцев, пока льды не освободили бы корабль из ледяного плена. Но они имели доступ к снаряжению и грузу на борту корабля (оружие инструменты) и вскоре начали строительство дома на берегу, частично из дерева выброшенного на берег, частично из корабельных досок [ ]… Оставшиеся из команды 15 человек (два члена команды корабля умерли от цинги во время зимовки) пережили зимовку (1596-1597) [ ].

Сначала давайте посмотрим, голландские моряки адаптировались к условиям сурового арктического климата. Чрезвычайно сильный холод был самой главной проблемой. У них не было инструментов и приборов для измерения температуры и силы ветра, но как опытные моряки они пытались приблизительно определить эти величины.

[ ] Вероятно, они не раз были обморожены, пока не научились как следует защищать себя наилучшим образом от ветра и холода. …Они использовали для головных уборов мех полярной лисицы… их обувь промерзала насквозь и была белой от инея внутри,…они обертывали ступни ног кусками кожи, принесенной с корабля, и надевали под неё 3-4 пары носок, чтобы держать ноги в тепле. Они имели возможность доставать дополнительную одежду, вскрыв тюки с грузом на корабле…[ ].

Обогрев дома также был одной из основных проблем, ещё до того, как снег покрыл наружные стены их жилища. Они использовали все возможные средства, разводя огонь, тепло одеваясь и нагревая камни, чтобы согреть постель. Но, несмотря ни на что, утром стены их дома были белы от инея.

Накануне Нового года (1597) холод был особенно сильным. …[ ] Было так холодно, что огонь не давал тепла.

У них был только открытый очаг посреди комнаты и им приходилось экономить дрова. Когда позволяла погода, они выходили наружу, для того чтобы, двигаясь, немного согреться и хотя бы немножко размять ноги…[ ].

Как следствие наличия открытого очага в доме, они однажды тяжело отравились угарным газом, что чуть не закончилось катастрофой для всех… [ ].

Дается лишь небольшая информация о соблюдении гигиены зимовщиками.

[ ]… Корабельный врач прописал и сделал ванну из винной бочки, в которой все по очереди мылись и что очень благоприятно сказалось на их здоровье.

Переводчик:

Редактор:

Вопросы для контроля:

1. Что такое реферативный перевод?

2. Что называется рефератом?

3. Чем определяется объем реферативного перевода?

4. Для чего производится разметка текста оригинала с помощью квадратных скобок?

5. Какой материал относится к второстепенным частям статьи?

6. Что нужно делать, если в оригинале присутствует иллюстративный материал?

7. Как оформляется реферативный перевод?

3. Аннотационный перевод Название другого вида сокращенного перевода “аннотационный перевод” происходит от слова ‘аннотация’. Аннотация статьи или книги – это краткое изложение содержания.

Аннотационный перевод – это вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации оригинала на русском языке.

Можно ли изложить содержание статьи или книги на половине страницы?

Можно, если мы изложим содержание оригинала в виде перечня основных вопросов. Иногда аннотация включает в себя и критическую оценку.

Рассмотрим теперь обе части аннотации более подробно:

1-ая часть аннотации – характеристика оригинала. В него включаются следующие составные части:

а) характер оригинала (научная статья, техническое описание, научно-популярная статья, книга и т. д.);

б) строение оригинала (какие вопросы и в какой последовательности разбираются, к каким выводам приходит автор).

2-ая часть – критическая оценка. В этой части необходимо констатировать:

а) назначение оригинала (т. е. указать, на кого он рассчитан);

б) качество изложения (оценить, как освещаются проблемы, вопросы);

с) актуальность (отметить связь с современным уровнем развития науки и техники).

Вот пример типичной по стилю аннотации книги Жака Пуайена.

“Электронный язык” (Le Langage Electronique).

“Эта популярная книга посвящена имеющему огромное значение для всего развития современной науки и техники вопросу о программировании для электронных машин. Помимо программирования затрагиваются также вопросы логической структуры этих машин.

В книге удачно сочетаются доступность изложения и современный научный уровень. Особое внимание уделяется программированию. В популярной литературе на русском языке эти вопросы до сих пор подробно не освещались.

Книга будет полезна всем, кто интересуется современной вычислительной и управляющей электронной техникой”.

Объем аннотационного перевода книги обычно ограничен редактором (до 500 печатных знаков), но в научных журналах аннотация статьи достигает объема 1тыс. и более печатных знаков.

А теперь определим для себя основные правила аннотационного перевода научно-технической статьи или книги.

Правило № 1. Работа над аннотационным переводом состоит из последовательных этапов.

Этапы работы над аннотационным переводом Ознакомиться с оригиналом, вниматель- Определить основной вопрос но просмотрев весь текст, (если статья (тему) оригинала.

или книга большая, нужно ознакомиться с ее содержанием по оглавлению).

Составить план оригинала.

Описать содержание и строение оригинала, используя образец или готовые Изложить содержание оригинала Дать критическую оценку оригинала.

Попробуем для сокращения затрат времени и труда воспользоваться моделью – образцом из готовых штампов (подобно газетным штампам; которые используют для написания статей).

Образец аннотации.

Титульная часть.

Заголовок на русском языке. (Заголовок на английском языке, имя автора, название печатного издания, год, номер страницы).

Аннотация 1. Характеристика оригинала – эта научная (научно-популярная) статья (книга) написана в связи …;

– … посвящена имеющему огромное (важное) значение для всего развития науки (и техники) вопросу о …, – в начале статьи автор рассказывает о …, – рассматривая далее вопрос о …, автор приходит к выводу …, – помимо (кроме этого) затрагиваются (рассматриваются) также вопросы …, – особенное внимание уделяется …, – в конце статьи дается краткий обзор (приводятся примеры, суммируются…).

2. Критическая оценка оригинала – в научной (научно-популярной) литературе на русском (английском) языке эти вопросы (достаточно) подробно не освещались (…до сих пор освещались не очень подробно), – в статье удачно сочетаются доступность изложения и современный научный уровень, – статья будет полезна всем, кто интересуется…, – статья предназначена для широкого круга читателей (для специалистов в области…).

А сейчас приведем образец аннотационного перевода на примере уже знакомой нам по работе над рефератом статьи об экспедиции Вильяма Баренца.

Адаптация участников третьей экспедиции Вильяма Баренца к экстремальным условиям Арктики во время вынужденной зимовки (1596-1597) на Новой Земле (“William Barents’s wintering in Novaja Zemlja 1596-1597", Nils O. Alm, Arctic Medical Research 49/90, October 1990 p.204-207, Finland) (Аннотация) Эта научная статья посвящена имеющему важное значение для всего развития науки вопросу об адаптации человека к экстремальным условиям Севера и Арктики.

В начале статьи автор раскрывает причины вынужденной зимовки на Новой Земле.

Рассматривая далее вопрос об адаптации к холоду, автор приходит к выводам, что им удалось перезимовать с минимальными потерями. Помимо вопросов адаптации рассматриваются также медицинские проблемы, такие как болезни и гигиенические проблемы зимовки. Особое внимание уделяется обогреву жилища. В конце статьи приводятся выдержки из дневника зимовщиков.

В научной литературе на английском языке эти вопросы до сих пор подробно не освещались. В статье удачно сочетаются доступность изложения и современный научный уровень.

Статья предназначена для специалистов в области медицины и экологии, а также для всех тех, кто интересуется проблемами адаптации человека к экстремальным условиям Севера и Арктики.

Переводчик:

Редактор:

Вопросы для контроля:

1. Что такое аннотационный перевод?

2. Что называется аннотацией статьи или книги?

3. Каковы правила аннотационного перевода?

4. Из каких основных частей состоит аннотация статьи или книги?

5. Какая из этих частей обязательная?

6. Чем определяется объем аннотации?

7. Как оформляется аннотация?

1. Грамматические трудности в процессе перевода и их преодоление Научный перевод предполагает преодоление определенных грамматических трудностей. Трудности перевода, связанные с грамматикой, вызваны тем, что между грамматическими явлениями двух различных языков нет полного соответствия ни на уровне формы, ни на уровне значения. Кроме того, некоторые грамматические категории и явления, характерные для какого-то одного языка, могут вообще отсутствовать в другом. Так, в русском языке нет артикля, нет абсолютных причастных оборотов, а в английском языке нет деепричастия, нет категории падежа существительного. Однако и таким явлениям грамматики можно найти адекватные средства выражения.

Многие специалисты по переводу и особенно авторы пособий по переводу научно-технических текстов описывают целый перечень особенностей языка специального назначения. Среди них обычно выделяют грамматические явления, особенно часто встречающиеся в технических материалах. Такие формы и категории имеют свою специфику, когда они употребляются в научном и научно-техническом контексте. Имеются также и особые грамматические явления, характерные для научного стиля изложения.

Среди некоторых грамматических особенностей научного стиля можно отметить более широкое употребление форм множественного числа существительных (oils ‘масла’, dividers ‘циркуль’), использование предлога of для передачи видо-родовых отношений (the fuel of kerosene ‘керосиновое топливо’), распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade (pilot-type manufacturing plants ‘производственные предприятия пилотного типа’).

В научном стиле при соблюдении строгой последовательности и для убедительности и доказательности чаще употребляются логические связки и причинно-следственные союзы типа it follows, it leads to, it results in, so, thus, since, therefore и др.

С точки зрения синтаксиса английское предложение в научных текстах является сложными по грамматической структуре и характеризуется сложными сочинительными и подчинительными отношениями. Нередко, являясь простым по форме, они могут усложняться различными инфинитивными, причастными или герундиальными оборотами.

Беспристрастность научной позиции требует широкого использования безличных форм и конструкций. Страдательные предложения помогают фокусировать внимание на явлении, подчеркнуть факт и логические связи описываемых процессов. Даже более простые грамматические явления, такие как, например, формы единственного и множественного числа существительного, имеют свои особенности и должны учитываться при переводе научно-технических текстов. Таким явлениям и посвящается второй раздел настоящих методических рекомендаций.

У учащихся и студентов следует развивать определенные знания и умения, чтобы они могли читать и переводить научно-техническую литературу. Как уже отмечалось, в области лексики основными требованиями являются:



Pages:   || 2 |
 
Похожие работы:

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Уральский государственный университет им. А.М. Горького ИОНЦ Толерантность, права человека и предотвращение конфликтов, социальная интеграция людей с ограниченными возможностями Факультет международных отношений Кафедра иностранных языков регионов Учебно-методический комплекс дисциплины Общая теория конфликта М.О.ГУЗИКОВА ОБЩАЯ ТЕОРИЯ КОНФЛИКТА Учебное пособие Екатеринбург...»

«8И (Ан) Att7 Р е ц е н з е н т ы : кафедра зарубежной литературы Кишиневского государственного университета и доктор филологических наук профессор И. А. Дубашинский, Аникин Г. В., Михальская Н. П. Д(7 История английской литературы. Учеб. пособие для студентов педагог, ин-тов и фак. иностр. яз. А1.( Высш. школа, 1975. 528 с. с рис. Учебное пособие История английской литературы знакомит стум-мгов с основными явлениями многовековой литературы, начиная и- возникновения в эпоху раннего средневековья...»






 
© 2013 www.diss.seluk.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Методички, учебные программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.