WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:   || 2 |

«ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ТИПОВАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА, СЕМИНАРИЙ, ПРОБЛЕМНЫЕ ЗАДАНИЯ Учебно-методическое пособие для студентов III-IV курсов факультета международных отношений МИНСК 2006 1 ...»

-- [ Страница 1 ] --

Белорусский государственный университет

факультет международных отношений

Кафедра английского языка гуманитарных специальностей

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА

ПЕРЕВОДА

ТИПОВАЯ УЧЕБНАЯ

ПРОГРАММА, СЕМИНАРИЙ,

ПРОБЛЕМНЫЕ ЗАДАНИЯ

Учебно-методическое пособие

для студентов III-IV курсов факультета международных отношений МИНСК 2006 1 УДК 811.111(075.8) ББК 81.2 Англ — 923 Т 338 Автор-составитель Т. В. Караичева Рекомендовано Ученым советом факультета международных отношений 2 ноября 2005 г., протокол № Рецензент кандидат филологических наук, доцент, зав.кафедрой теории и практики английской речи БГЭУ Т.Ф.Солонович Т 338 Теория и практика перевода: типовая учебная программа, семинарий, проблемные задания. учеб.-метод. пособие / Авт.-сост.

Т. В. Караичева. — Мн. : БГУ, 2005. — 45 с.

Данное учебно-методическое пособие является частью учебно-методического комплекса по теории и практике перевода (английский—русский). Предназначено для обучения переводу и организации самостоятельной работы по этому курсу студентов III—IV курсов специальностей 1-23 01 01 «Международные отношения», 1-24 01 01 «Международное право».

УДК 811.111(075.8) ББК 81.2 Англ — © БГУ,

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

Белорусский государственный университет Учебно-методическое объединение вузов Республики Беларусь по гуманитарному образованию Утверждаю Председатель Учебно-методического объединения вузов Республики Беларусь по гуманитарному образованию В.Л. Клюня «11» мая 2005 г.

Регистрационный № 18 ТД-СГ.012/тип.

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)

Учебная программа для высших учебных заведений по специальностям:

1 - 23 01 01 «Международные отношения», 1 - 24 01 01 «Международное право»

Составитель:

Т.В.Караичева, заведующая кафедрой английского языка, гуманитарных специальностей факультета международных отношений Белгосуниверситета кандидат филологических наук, доцент.





Рецензенты:

Л.М.Лещева, заведующая кафедрой иностранных языков Института государственного управления Академии управления при Президенте Республики Беларусь, доктор филологических наук, профессор.

В.С.Слепович, заведующий кафедрой английского языка Белорусского государственного экономического университета, кандидат филологических наук, доцент.

Рекомендована к утверждению в качестве типовой:

- Заседанием кафедры английского языка гуманитарных специальностей ФМО от 20.01.2005, протокол № 5.

Ученым Советом факультета международных отношений Белгосуниверситета 08 февраля 2005 года. Протокол № 6.

- Учебно-методическим объединением вузов Республики Беларусь по гуманитарному образованию 09 марта 2005 года.

Ответственный за редакцию:

(Караичева Татьяна Васильевна).

Ответственный за выпуск:

(ф.и.о.).

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Теория и практика перевода входит отдельным курсом в лингвистическую подготовку студентов по специальностям:

1 - 23 0101 "Международные отношения";

1 - 24 0101 "Международное право";

1 - 25 0103 " Мировая экономика";

1 - 26 020210 "Менеджмент со специализацией менеджмент в сфере международного туризма";

1 - 96 0101 "Таможенное дело".

Данный курс является обязательной составной частью подготовки по английскому языку квалифицированных специалистов-международников и необходим для понимания принципов и механизмов осуществления перевода как сложного межъязыкового речевого акта.

Целью курса теории и практики перевода является:

- выработка глубокого системного представления о процессе перевода;

- расширение общенаучной понятийной базы за счет введения понятий из смежных наук гуманитарного цикла;

- формирование системного дифференцированного подхода к различным видам перевода и обучение основным навыкам и приемам переводческой деятельности в рамках специальности.

Задачей данного курса также является обобщение лингвистической информации для студентов неязыковых специальностей, выработка навыков установления межъязыковых соответствий и осмысленного использования этих навыков в профессиональной деятельности.

Результатом курса призвана стать система знаний, умений и навыков обеспечивающая целостное системное представление о процессе перевода, требованиях к его результатам и основных путях их достижения.

Изучение курса осуществляется в следующих формах: лекции, практические занятия, управляемая самостоятельная работа, написание курсовых проектов. Порядок следования тем лекционного курса и практических занятий является примерным и может быть при необходимости изменен. Темы лекций и практических занятий отобраны в соответствии со значимостью данных проблем для общей подготовки специалистов и трудностью их усвоения.

Рекомендуемая литература представляет собой перечень основных монографий, учебников и учебных пособий, подготовленных ведущими специалистами ведущих специалистов в области теории перевода (современные языки) и опытными переводчиками-практиками (английский-русский языки).





Программа курса дополняется методическими указаниями и рекомендациями, способствующими более глубокому усвоению изучаемого материала.

Объем аудиторных часов по образовательному стандарту для данных специальностей: 45-50 часов.

Примерная структура курса:

1. Лекции 16-18 ч.

2. Практические занятия 30-36 ч.

Рекомендуемые формы отчетности:

1. Зачет.

2. Курсовой проект.

Лекции Содержание лекций ориентировано на изучение основных проблем теории перевода, ознакомление с основными лингвистическими понятиями в сфере перевода и формирование системного представления о процессе перевода.

Практические занятия На практических занятиях углубляются знания по узловым проблемам теории перевода, изучается и тренируется использование переводческих приемов для преодоления конкретных трудностей при переводе и формируются и совершенствуются навыки и умения в отдельных профессионально обусловленных видах переводческой деятельности.

Курсовой проект Выполнение курсового проекта предусматривает углубленное изучение определенной темы теории перевода и развитие навыков научно-исследовательской работы при выполнении практического задания: перевода на языковом материале по специальности студента и составления глоссария.

Перевод как языковой контакт в контексте многокультурализма.

Языковые и внеязыковые аспекты перевода. Социальная обусловленность перевода. Роль энциклопедических знаний при переводе. Методы и источники переводоведения.

Основные проблемы теории перевода: переводимость, эквивалентность, адекватность.

Классификация видов перевода в зависимости от формы речи.

Устный перевод и его разновидности (синхронный, последовательный, двухсторонний, перевод с листа). Письменный перевод (машинный/осуществляемый человеком) в зависимости от типа текстов.

Функциональные стили и жанры в письменном и устном переводе.

Понятия "буквального", "подстрочного" "тотального", "семантического", "частичного", "функционального" перевода.

Тема 3. Перевод как коммуникативный акт особого типа.

Участники коммуникативного акта и их функции. Аспекты и компоненты перевода как коммуникативного акта, осложненного межъязыковым и межкультурным барьерами: коммуниканты, предметная и коммуникативная ситуации, невербальные средства общения, фоновые знания, интенции, вертикальный контекст. Язык как код информации различного типа.

Тема 4. Стратегия перевода и поиск эквивалента.

Парадоксы перевода. Уровни осуществления перевода и виды эквивалентности. Аспекты языкового знака (денотат, сигнификат, внутриязыковые значения, прагматика) и семантические соответствия при переводе. Передача значений различного вида (лексические, грамматические, фонологические). Вариантность при переводе. Понятие динамической эквивалентности. Лексикографические аспекты перевода.

Типология словарей.

Тема 5. Отсутствие эквивалента и передача реалий Безэквивалентная лексика и способы ее передачи на другой язык.

Коммуникативная обусловленность приемов транскрипции, транслитерации, калькирования, разъяснительного, приближенного и трансформационного перевода. Понятие "реалий", классификация реалий, ведущие способы передачи реалий в языке специальности. Передача имен собственных различных типов (личные имена, имена прозвищного типа, географические названия, товарные знаки, брэнды и т. д. ) Неологизмы.

Интернационализмы и "ложные друзья переводчика".

Тема 6. Лексические трансформации при переводе.

Контекстуальные значения и приемы смыслового развития:

добавления, опущения, конкретизация, генерализация, целостное переосмысление единицы перевода, компенсация значения в тексте.

Антонимический перевод.

Тема 7. Перевод фразеологизмов, цитат, аллюзий.

Понятие фразеологизма; классификация фразеологизмов: устойчивые словосочетания, фразеологические единства, фразеологические сращения (идиомы).

Способы перевода фразеологизмов: полная эквивалентность, частичная эквивалентность, создание аналога, калькирование, описательный перевод.

Функционирование цитат и аллюзий. Способы их перевода. Основные источники цитат (аллюзий) в языке специальности. Библеизмы.

Основные стилистические приемы, основные тропы (метафора, метонимия, эпитет, оксюморон, перифраз-эвфемизм, сравнение, гипербола, каламбур) и способы их передачи на другой язык.

Синтаксическая стилистика в переводе (инверсия, эмфатические конструкции, параллелизм, повтор), фонетическая стилистика в переводе (аллитерация / ассонанс, звукоподражание, ритм).

Тема 9. Грамматические трансформации при переводе.

Обусловленность грамматических трансформации несовпадение в значении и употреблении эквивалентных форм в английском и русском языках, неизоморфность синтаксиса, особенности словообразования в соответствующих языках.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. Изд. 3-е. М.; 2005.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.; М.; 2004.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.; 1975.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.; 1980.

5. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. М.; 1978.

6. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский (приемы, навыки, пособия). М.; 1999.

7. Гуськова Т.Н., Зиборова Т.М. Трудности перевода общественнополитического текста с английского языка на русский. М.; 2000.

8. Казакова Т.А. Translation techniques. С-Пб.; 2000.

9. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.; 1999.

10. Крупнов В.Н. Курс перевода: общественно-политическая лексика. М.; 1979.

11. Караичева Т.В., Филимонова Г.Б., Дубинко С.А., Девкин А.П., Маковская С.Е., Позняк Г.В. / под редакцией Т.В.Караичевой. Практикум по переводу (английский-русский) — Мн.; 2002.

12. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.; 2003.

13. Левицкая Т.В., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.; 1973.

14. Лилова Анна. Введение в общую теорию перевода. М.; 1985.

15. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.; 1996.

16. Слепович В.С. Практический курс перевода с русского языка на английский. Мн.; 2004.

17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.; 1974.

18. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.; 1982.

39. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд., СпбГУ. М.; 2002.

19. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.; 1988.

20. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода или Вечный поиск взаимопонимания. М.; 1997.

21. Чужакин А. Мир перевода М.; 1997; Мир перевода М.; 1999; Мир перевода М.; 2002.

1. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык. Изд. 2-е. М.; 2004.

2. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М.; 1982.

3. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М.; 1987.

4. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу. СПб.; 2003.

5. Мешков Олег, Лэмберт Мартин. Практикум по переводу с русского языка на английский. М.; 1997.

6. Словари и лингвострановедение. М.; 1982.

7. Тетради переводчика. М.; Вып. 7, — 24.

8. Федотова И.Г., Цыганкова И.Н. Практикум по двухстороннему переводу. М.; 1992.

СЛОВАРИ И СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

1. Англо-русский словарь по экономике и финансам. / Под редакцией А.В.Аникина. СПб.; 1993.

2. Англо-русский дипломатический словарь, 3-е изд. / Под ред.

В.С.Шах-Назаровой, Н.О.Волковой, К.В.Журавченко, М.; 2001.

3. Англо-русский полный юридический словарь. Мамулян А.С., Кашкин С.Ю. М.; 1993.

4. Англа-беларуска-рускi cлоунiк / пад агул. рэд. Т.М.Сушы, А.К.Шчукi.

2-е выд., папраул. i дапрац. Мн.; 2004.

5. Англо-русский лингвострановедческий словарь. Американа. / Под ред. Г.В.Чернова. Смоленск; 1996.

6. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь / Под ред. В.В.Ощенковой и А.С.Петриковской. М.; 1998.

7. Англо-русский синонимический словарь / Ю.А.Апресян, В.В.Ботякова, Т.Э.Латышева и др. 5-е изд., стереотип. М.; 2000.

8. Англо-русский фразеологический словарь. Кунин А.В. М., 1984.

9. Большой англо-русский словарь(БАРС) / Под ред. И.Р.Гальперина.

М., 1972.

10. Великобритания: лингвострановедческий словарь. / Рум А.Р. и др. М.;

11. Дополнение к Большому англо-русскому словарю / Под ред.

И.Р.Гальперина. М., 1980.

12. Новый Большой англо-русский словарь. В 3-х т. / Ю.Д.Апресян, Э.М.Медникова, А.В.Петрова и др. 6-е изд., стереотип. М.; 2001.

13. Новый англо-русcкий банковский и экономический словарь. Федоров Б.Г. СПб.; 2000.

14. Палажченко П. Мой несистематический словарь (русско-английский, англо-русский словарь). М.; 2002.

15. Россия. Cultural Guide to Russia. Русско-английский культурологический словарь. / А.Л.Бурак, С.В.Тюленев, Е.Н.Вихрова. М.; 2002.

16. Русско-английский словарь. 24-2 изд., стереотип / Под ред.

О.С.Ахмановой. М.; 2001.

17. Русско-английский дипломатический словарь / Под рук. К.В.

Журавченко. — М.; 2001.

18. Русско-английский юридический словарь. / Ш.И.Борисенко, В.В.Саенко, Киев; 1999.

19. Русско-английский фразеологический словарь. / Квеселевич Д.И. 2-е изд. М.; 2000.

20. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. 3-е изд. Циммерман М.; Веденеева К. М.; 1997.

21. Русско-английский словарь делового человека. / Сост. В.Н.Янушков, Т.П.Янушкова. Мн.; 1994.

22. Русско-английский словарь крылатых слов. Уолш И.А., Берков В.П.

М.; 2002.

23. Синицын С.С., Туревич В.Н. Англо-русский толковый словарь туристских терминов, ЛЭМЭК, 1999.

24. English Pronouncing Dictionary. Daniel Jones / Ed. Peter Roach and James Hartman. Cambridge, 2002.

25. Longman Advanced American Dictionary. Harlow, 2000.

26. Longman Dictionary of American English. N.Y., 1997.

27. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow, 2001.

28. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow, 2000.

29. The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary. Oxford; Moscow, 1985.

30. The Oxford Russian Dictionary. Oxford, 1998.

1. American Heritage Dictionary of the English Language. 4th ed. Boston, N.Y., 2000.

2. Англо-русский учебный словарь / Под ред. Е.Уилсон. М., 1982.

3. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарьсправочник. М.; 1999.

4. Василевич Н.А., Караичева Т.В., Лизгаро Л.Г. Общественнополитическая лексика английского языка. Мн.; 1985.

5. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. М.; 1985.

6. Dictionary of American Slang Harold Wentworth and Stuart Berg Flexner.

Thomas Y. Cromwell Co. 1960.

7. Политика, дипломатия, СМИ. Англо-русский словарь активной лексики. / Г.М.Ростова, М.; 2002.

8. Словарь новых слов и значений в английском языке. Трофимова З.С.

М.; 1993.

темы, задания, проблемные вопросы, литература к семинарам по курсу теории и практики перевода (английский — русский языки) Семинарские занятия по курсу теории и практики перевода призваны закрепить и углубить теоретические знания, полученные на лекциях, а также в большой степени систематизировать и сформировать навыки различных видов перевода.

Проблематика семинаров развивает и дополняет темы лекций. В зависимости от объема времени, отводимого учебным планом, тренировка навыков может осуществляться на семинарах, выноситься на практические занятия в рамках общего курса английского языка или проводится во время учебно-языковой практики. Рекомендуемый объем времени является примерным и предполагает 26-36 аудиторных часов.

Темы каждого семинара обозначены достаточно подробно и сопровождаются ссылкой на источники для подготовки с указанием соответствующих страниц (общая библиография приведена в конце), а также проблемными вопросами по данной теме для зачета в конце курса.

Не предполагается проработка всего указанного теоретического материала при подготовке к семинарам и к зачету; предложенная литература может служить исходными источниками при выполнении курсового проекта.

Вместе с тем предлагаемая учебная и научная литература содержит разностороннее освещение изучаемые тем, что позволит студентам составить объемное и комплексное представление по соответствующему вопросу. Подробное знакомство с библиографией по темам и с общими списками источников и справочной литературы позволит также совершенствовать навыки научно-исследовательской работы специалиста.

Приложения к семинарию представляют собой образцы, иллюстрирующие положения, обсуждаемые на семинарах, или дополнительную информацию из более редких источников.

Тема I. Лексикографические аспекты перевода и переводческая подготовка (4 ч.).

1. Роль словарей в переводческом процессе. Информационный запас переводчика. (Список словарей в конце).

Крупнов, 5-22; Миньяр-Белоручев, 44-57; Чужакин 1997, 22-40;

Вейзе, 9-17; Брандес, Провоторов, 3-29.

2. Типология словарей: двуязычные словари; тезаурусы;

энциклопедические словари; отраслевые словари; словари неологизмов и глоссарии; словари "ложных друзей переводчика";

словари сокращений; фразеологические словари; словари синонимов и антонимов; словари сленга и жаргона; словари цитат и афоризмов (иностранных слов); лингвострановедческие словари. Принципы построения словарей.

Крупнов, 24-171, 41-45; Борисова; Трофимова; Виссон 1999;

Палажченко 2002; Вейзе 1997; Чужакин 2005, 34-50.

3. Использование словарей в аналитико-интегративной деятельности переводчика: модель перевода; приемы перевода с использованием словарей. (См. глоссарий в приложении № 1).

Рецкер, 191-205; Крупнов, 16-24; Алексеева 2001, 6-26, 136-163.

— Определить к какому типу относятся словари, предложенные в общем списке.

— Сравнить по введениям тип и объем информации в предложенных словарях.

— Определить оптимальный набор словарей для перевода на русский язык: а) учебника по специальности, б) статьи по специальности в журнале "The Economist" / "Foreign Affairs", в) монографии по специальности, г) реферированного перевода на английский язык статьи из периодической прессы по общесоциальной или гуманитарной тематике.

— Составить глоссарий по одной из тем языка специальности.

— Найти словарные эквиваленты для а) неологизмов, б) терминов, в) сокращений, г) интернационализмов и ложных друзей переводчика (на материале периодики).

— Принципы отбора словарей для профессиональной переводческой деятельности;

— Возможности различных типов словарей и стратегии их применения.

Тема II. Виды перевода. Специфика стилей и жанров (4-6 ч.).

Форма/жанр/формат текстов и их коммуникативная, жанровостилевая структура.

1. Принципы классификации перевода. Параметры условий деятельности: восприятие, запоминание, переключение с одного языка на другой, оформление, порядок операций (классификация Р.К.Миньяр-Белоручева).

а) — устные жанры перевода:

речи, доклады и другие публичные формы выступления — уровни и составляющие устного перевода. Универсальная переводческая скоропись (УПС). (См. приложение № 2).

Бархударов; Миньяр-Белоручев, 132-141; Алексеева, 198-128; 135-259, Миньяр-Белоручева, Миньяр-Белоручев, 42-46, 64-66, 101-107, 204-207;

Чужакин 2005, 7-51, Виссон 2002; Чужакин 2002, 13-36, 37-54; 88-106.

b) письменные жанры (образцы представлены в приложении № 3):

научно-технические тексты журнально-газетная публицистика и информация деловая корреспонденция документы международных организаций художественная публицистика (эссе, речи и др.) Казакова (выборочно); Чужакин, 6-11; 53-56; Чужакин, Петренко, 2000, 24-31, 52-73, 97-123; Миньяр-Белоручева, Миньяр-Белоручев, 126-130, 163Брандес, Провоторов, 30-32, 36-37, 59-61, 68-69, 71-73, 73-76, 80-83, 87-89, 98-120Ж Латышев, Провоторов, 97-105.

2. Электронный перевод: возможности и недостатки.

Вейзе, 72-106; Федотова, Цыганкова, 10-17, 17-26, Бурак, 94-100;

Чужакин, 2002, 52-54.

1. — Устный перевод аудиозаписей: Петренко, Чужакин. Мир перевода-4.

— Устный двусторонний перевод аудиозаписей: Линн Виссон, (с использованием УПС).

— Перевод с листа статьи из периодики.

— Устный двусторонний перевод (Федотова, Цыганкова).

— Составление и редактирование транскрипта речи/доклада.

— Подготовить запись с помощью УПС (универсальной переводческой скорописи) статьи на английском языке для тренировки устного последовательного перевода.

2. Выполнить следующие переводы:

— перевод речи известного политического деятеля (из публицистики);

— обзор газетно-журнальных статей по теме, связанной со специальностью;

— перевод официального письма (англо-русский, русско-английский);

— перевод (с последующим редактированием) раздела официального документа (коммюнике, договор);

3. Отредактировать электронный перевод заданного текста.

— Основные виды перевода в деятельности специалиста вашего профиля и методы подготовки к ним.

— Основные трудности при устном переводе и способы их снятия.

— Основные трудности при переводе различных жанров письменного текста.

— Приемы предпереводческого анализа текста.

Тема III. Трудности перевода безэквивалентной лексики (4 ч.).

1. Отсутствие лексического соответствия между единицами английского и русского языков. Традиционные устойчивые эквиваленты и окказиональные соответствия.

a. Безэквивалентная лексика:

— имена собственные личные;

— имена собственные географические;

— имена собственные-названия учреждений и т. п.

Бархударов, 93-104; Влахов, Флорин, 207-227; Федоров, 184-218;

Томахин 1998, 5-22; Ермолович; Казакова 2001, 63-102; МиньярБелоручева, Миньяр-Белоручев, 273-276; Слепович 2005, 92-98.

б. Классификация реалий. Предметные, понятийные и ситуативные реалии, иноязычные вкрапления.

Влахов, Флорин, 47-70, 262-273; Караичева и др., 128-131;

Томахин 1988; Слепович 2005, 46-56.

в. Случайные лакуны.

2. Способы передачи смысла при отсутствии словарного эквивалента:

— Переводческая транлитерация и транскрипция;

— Калькирование;

— Описательный разъяснительный перевод;

— Приближенный перевод (аналоги);

— Трансформационный перевод.

Бархударов, 96-106, Караичева и др., 10-19; Влахов, Флорин, 79-104, 153-173; Гиляревский, Старостин, 11-37, 57-107;

Казакова 2001, 63-80; Виссон, 44-53; Лингвострановедческие словари "Великобритания", "США", "Американа", "Австралия и Новая Зеландия", "Россия".

— Выполнить упражнения: Караичева и др., 19-26; Мешков, Ламберт, 7Найти безэквивалентную лексику и реалии в предложенных текстах и предложить способы их передачи при переводе. Караичева и др., 26Казакова, 2001, 310-314.

— Составить список наиболее употребительных современных реалий Республики Беларусь (20-30 единиц, не включая личные имена собственные) и предложить способы их передачи на английский язык (на материале популярной периодики).

— Выполнить перевод "с листа" газетного текста по актуальной проблеме внутренней жизни англоязычной страны.

— Выполнить контрольный перевод отрывка из статьи связанной со специальностью из периодики: The Economist/Foreign Affairs.

— Причины преобладающих современных тенденций передачи безэквивалентной лексики в различных функциональных стилях.

— Белорусские реалии и реалии белорусского языка в переводе на английский.

— Достоинства и недостатки различных способов передачи смысла в устном и письменном переводе при отсутствии словарного эквивалента.

— Переводческая подготовка к снятию трудностей при передаче безэквивалентной лексики.

Тема IV. Лексические трудности и лексические трансформации при переводе (4-6 ч.).

Раскрытие контекстуальных значений и лексические трансформации.

1. Установление семантического соответствия в следующих лексических областях:

интернационализмы и "ложные друзья переводчика" перевод десемантизированной лексики перевод многозначной лексики Караичева и др., 39-40, 48-49, 55-66, 78-81; Слепович, 12-15;

Слепович 2005, 57-62; Вейзе, 53-63; Акуленко; Романова, Коралова, 26-31; Гуськова, Зиборова, 145-162, 104-125;

Дмитриева и др., 54-61; Левицкая, Фитерман, 98-109.

2. Лексические трансформации как приемы логического мышления.

Дифференциация значений конкретизация значений генерализация значений добавления/опущения смысловое развитие целостное переосмысление компенсация потерь в процессе переводе антонимический перевод Рецкер, 38-52; Вейзе и др. 17-28; Читалина, 51-75; Латышев, Семенов, 116-151; Романова, Коралова, 48-70; Дмитриева и др., 131-134; Лебединский, 134-143; Левицкая, Фитерман, 109-117;

Швейцер, 140-142; Казакова, 103-114.

— Выполнить упражнения (выборочно); Читалина, 12-15, 52-53, 57-59, 61-63, 64-65, 67, 68-698, 72, 74; Караичева и др., 40-47, 48-54, 66-78;

Гуськова, Зиборова, 108-112, 117-124, 148-154, 157-161.

— Найти интернационализмы и определить их значение по словарю «ложных друзей переводчика» и двуязычному словарю: а) на материале статьи по специальности из периодики на английском языке, б) на материале статьи по специальности из периодики на русском языке.

— Составить глоссарий терминов по теме специальности (20-30 единиц).

— Составить список сокращений названий подразделений ООН (англорусский, русско-английский).

— Составить список сокращений названий важнейших договоров по обеспечению международной безопасности.

— Составить список наиболее употребительных сокращений по теме специальности.

— Основные современные тенденции в передаче терминологии и неологизмов при переводе.

— Типы сокращений и способы их перевода.

— Переводческие стратегии при передаче многозначной лексики.

— Причины и виды лексические трансформаций.

— Место целостного переосмысления среди лексических трансформаций.

Тема V. Перевод образных средств и фразеологизмов (4 ч.).

1. Классификация фразеологизмов и критерии отграничения фразеологических единиц от нефразеологических сочетаний:

Устойчивые словосочетания;

Фразеологические единства;

Фразеологические сращения;

Раздельнооформленность, немоделированность, переосмысление и устойчивость фразеологизмов.

2. Способы перевода фразеологизмов:

— Гиперо-гипонимические трансформации;

— Полный эквивалент;

— Частичные эквиваленты;

— Аналоги;

— Калькирование;

— Описательный перевод.

Федоров, 218-233; Рецкер, 145-169; Швейцер, 129-140;

Караичева и др., 28-39; Чужакин, Петренко 2000, 20-23;

Казакова, 127-140, 140-141; Романова, Коралова, 111-125.

3. Стилистические приемы и их передача при переводе.

Казакова, 237-246, 259-265, 273-281; Караичева и др., 82-91; Виссон, 145-154, 198-204; Голикова, 155-167, 171-176, 202-204, 209-211; Дмитриева и др., 107-110, Левицкая, Фитерман, 126-133.

— Выполнить упражнения: Караичева и др., уроки 2, 8; Казакова, с. 237Составить списки фразеологизмов на следующей основе:

цветообозначений, названий животных, названий частей тела и их эквивалентов.

— Проанализировать заголовки в англоязычной периодике (включая журналы по специальности). Выписать фразеологизмы, распределить по типам, определить полноту структуры, предложить способы перевода.

— Составить список библеизмов и крылатых выражений, наиболее часто встречающихся в публичных выступлениях политических лидеров.

— В статье по специальности найти средства образности. Предложить варианты перевода.

— Основные трудности при передаче лексических фразеологических единиц а) мотивированных б) немотивированных — Национально-культурные различия при переводе фразеологизмов.

— Стратегии выбора способов передачи фразеологических единиц.

— Крылатые выражения в переводе.

— Трудности перевода образных средств, основанных на сравнении (метафора, художественное сравнение, эпитет), способы их передачи на другой язык.

— Сущность метонимии и способы ее перевода.

— Игра слов и возможности передачи ее в переводе.

Тема VI. Лексико-грамматические трудности при переводе (2 ч.).

Сочетание грамматических и лексических трансформаций в поиске функционально-коммуникативного эквивалента.

— Слова-заместители;

— Эллиптические конструкции;

— Сравнительные конструкции;

— Перевод конструкций с разным глагольным управлением;

— Перевод предложений с неодушевленным подлежащим в роли агенса;

— Средства выражения эмфазы;

— Словообразование.

Гуськова, Зиборова, 95-100, 134-137; Караичева и др., 94-96, 97-99, 103-104, 110-112, 115-122; Чужакин 2001, 25-27, 28-30, 47-48, 110Виссон, 99-102; Голикова, 158-171; Левицкая, Фитерман, — Выполнить упражнения: Гуськова, Зиборова, разделы 9, 12;

Караичева и др., уроки 9, 10, 11, 12, 13, 14.

— Найти слова-заменители и сравнительные конструкции в статье из периодики а) на английском языке, б) на русском языке и предложить варианты перевода.

— Основные трудности при переводе конструкций с разным глагольным управлением и предложений с неодушевленным подлежащим в роли агенса.

— Различия в средствах выражения эмфазы в английском и русском языках.

Тема VII. Грамматические трудности при переводе (4-10 ч.).

Асимметрия грамматических систем английского и русского языков.

1. Трудности перевода оборотов и конструкций с неличными формами глагола:

— инфинитив — герундий — причастие Гуськова, Зиборова, 6-17, 25-39, 39-56; Чужакин 2001, 15-16, 40Дмитриева и др., 205-222; Слепович 2001, 114-135; Левицкая, Фитерман, 28-27.

2. Залог, наклонение и модальность в переводе.

— Перевод страдательного залога. Гуськова, Зиборова, с. 56-60;

Чужакин2001, 30-32; Дмитриева и др., 222-229; Слепович 2001, 111Левицкая, Фитерман, 50-58.

— Перевод сослагательного наклонения. Гуськова, Зиборова, с. 60-65;

Чужакин 2001, 16-19; Дмитриева и др., 229-236; Слепович 2001, 135-138.

— Перевод модальных и вспомогательных глаголов. Рецкер, 170-188;

Гуськова, Зиборова, 65-82; Чужакин 2001, 40-41; Дмитриева и др., 236-246; Слепович 2001, 141-148.

— Перевод каузативных конструкций. Гуськова, Зиборова, с. 92-95;

Чужакин 2001, 37-39, 45-47; Дмитриева и др., 246-251; Левицкая, Фитерман, 29-31.

3. Смешанные трудности.

— Препозитивные атрибутивные сочетания. Гуськова, Зиборова, 137Чужакин 2001, 20-21, 36-37; Дмитриева и др., 268-273.

— Трудности перевода артикля. Гуськова, Зиборова, с. 84-92; Чужакин 2001, 13-15, Дмитриева и др., 290-296; Слепович 2001, 108-111.

— Замена частей речи. Чужакин 2006, 48-49; Виссон, 82-99; Дмитриева и др., 79-88.

— Многозначные союзы. Гуськова, Зиборова, 113-135; Дмитриева и др., 280-286; Виссон, 103-120.

— Сложноподчиненные предложения. Гуськова, Зиборова, 125-134;

Виссон, 126-145; Дмитриева и др., 256-262.

— Выполнить упражнения из литературы, указанной в темах семинара.

— Найти соответствующие грамматические трудности в статье по специальности и предложить варианты перевода.

— Основные расхождения в употреблении страдательного и изъявительного наклонений в английском и русском языках.

— Грамматические явления английского языка, отсутствующие в русском языке, и стратегии их перевода.

Тема VIII. Трудности перевода, обусловленные специальностью (2 ч.).

1. Наращивание активного запаса соответствий в профессиональной области:

— Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость.

Алексеева 2001, 82-86; Виссон, 198-220; Чужакин, Петренко 2000, 52Слепович 2003, 201-217. (См. приложение № 5).

— Общие правовые вопросы и проблемы международного права.

Алимов 2004; Федотова, Толстопятенко; Виссон, 217-218.

— Перевод обращений. Караичева и др., 81-82.

— Процедурная терминология. Виссон, 174-187.

— Сопровождение делегаций. Виссон, 233-241.

2. Редактирование переводов. Слепович 2004, 214- — Выполнить упражнения из литературы, указанной в теме семинара.

— Выполнить устный двусторонний перевод интервью из Чужакин, Петренко 2000 и Федотова, Цыганкова (выборочно, по соответствующим темам).

— Основные виды профессиональной деятельности, включающие перевод и основные трудности при переводе.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.; М.; 2004.

3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. М.; 2005.

4. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык. М.; 2004.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.; 1975.

6. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста.

М., 2003.

7. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М.; 1982.

8. Бурак А.Л. Введение в практику перевода с русского языка на английский. М., 2002.

9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.; 1980.

10. Виссон, Линн. Синхронный перевод с русского на английский (приемы, навыки, пособия). М.; 1999.

11. Виссон, Линн. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением). М., 2001.

12. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. Learn to translate by translating. М. 2003.

13. Гуськова Т.Н., Зиборова Т.М. Трудности перевода общественнополитического текста с английского языка на русский. М.; 2000.

14. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф.

Английский язык. Курс перевода. М., Ростов н/Д, 2005.

15. Ермолович Д.И. Имена собственноые на стыке языков и культур. М., 16. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Translation techniques.

С-Пб.; 2000.

17. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу. СПб.; 2003.

18. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.; 1999.

19. Крупнов В.Н. Курс перевода: общественно-политическая 20. Караичева Т.В., Филимонова Г.Б., Дубинко С.А., Девкин А.П., Маковская С.Е., Позняк Г.В. / под редакцией Т.В.Караичевой.

Практикум по переводу (английский-русский). Мн.; 2002.

21. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М.; 1987.

22. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.; 2003.

23. Лебединский С.И., Ревицкий В.В., Забелло А.М. Теория и практика перевода. Мн., 2001.

24. Левицкая Т.В., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.; 1973.

25. Мешков Олег, Лэмберт Мартин. Практикум по переводу с русского языка на английский. М.; 1997.

26. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.; 1996.

27. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручева К.В., М., 2003.

28. Слепович В.С. Практический курс перевода с русского языка на английский. Мн.; 2004.

29. Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. Мн., 2005.

30. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.; 1974.

31. Словари и лингвострановедение. М.; 1982.

32. Тетради переводчика. М.; Вып. 7 — 24.

33. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.; 1982.

34. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М., 1988.

35. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СпбГУ. 2002.

36. Флорин. Муки переводческие. М., 1983.

37. Федотова И.Г., Цыганкова И.Н. Практикум по двухстороннему переводу. М.; 1992.

38. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.; 1988.

39. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода или Вечный поиск взаимопонимания. М.; 1997.

40. Чужакин А. Мир перевода-2, М.; 1997; Мир перевода-3, М.; 1999;

Мир перевода-6, М., 2001; Мир перевода-7, М.; 2002.

41. Чужакин А.П. Последовательный перевода. М., 2005.

СЛОВАРИ И СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

1. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика. М., 1969.

2. Англо-русский словарь по экономике и финансам. / Под редакцией А.В.Аникина. СПб.; 1993.

3. Англо-русский дипломатический словарь, 3-е изд. / Под ред.

В.С.Шах-Назаровой, Н.О.Волковой, К.В.Журавченко, М.; 2001.

4. Англо-русский полный юридический словарь. Мамулян А.С., Кашкин С.Ю. М.; 1993.

5. Англа-беларуска-рускi cлоунiк / пад агул. рэд. Т.М.Сушы, А.К.Шчукi.

2-е выд., папраул. i дапрац. Мн.; 2004.

6. Англо-русский лингвострановедческий словарь. Американа. / Под ред. Г.В.Чернова. Смоленск; 1996.

7. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь / Под ред. В.В.Ощенковой и А.С.Петриковской. М.; 1998.

8. Англо-русский синонимический словарь / Ю.А.Апресян, В.В.Ботякова, Т.Э.Латышева и др. 5-е изд., стереотип. М.; 2000.

9. Англо-русский фразеологический словарь. Кунин А.В. М., 1984.

10.Англо-русский учебный словарь / Под ред. Е.Уилсон. М., 1982.

11.Василевич Н.А., Караичева Т.В., Лизгаро Л.Г. Общественнополитическая лексика английского языка. Мн.; 1985.

12.Великобритания: лингвострановедческий словарь. / Рум А.Р. и др. М.;

1999.

13.Большой англо-русский словарь(БАРС) / Под ред. И.Р.Гальперина.

М., 1972.

14.Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарьсправочник. М.; 1999.

15.Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. М.; 1985.

16.Дополнение к Большому англо-русскому словарю / Под ред.

И.Р.Гальперина. М., 1980.

17.Новый Большой англо-русский словарь. В 3-х т. / Ю.Д.Апресян, Э.М.Медникова, А.В.Петрова и др. 6-е изд., стереотип. М.; 2001.

18.Новый англо-русcкий банковский и экономический словарь. Федоров Б.Г. СПб.; 2000.

19.Палажченко П. Мой несистематический словарь (русско-английский, англо-русский словарь). М.; 2002.

20.Политика, дипломатия, СМИ. Англо-русский словарь активной лексики. / Г.М.Ростова, М.; 2002.

культурологический словарь. / А.Л.Бурак, С.В.Тюленев, Е.Н.Вихрова. М.; 2002.

22.Русско-английский словарь. 24-2 изд., стереотип / Под ред.

О.С.Ахмановой. М.; 2001.

23.Русско-английский дипломатический словарь / Под рук. К.В.

Журавченко. М.; 2001.

24.Русско-английский юридический словарь. / Ш.И.Борисенко, В.В.Саенко, Киев; 1999.

25.Русско-английский фразеологический словарь. / Квеселевич Д.И. 2-е изд. М.; 2000.

26.Русско-английский научно-технический словарь переводчика. 3-е изд.

Циммерман М.; Веденеева К. М.; 1997.

27.Русско-английский словарь делового человека. / Сост. В.Н.Янушков, Т.П.Янушкова. Мн.; 1994.

28.Русско-английский словарь крылатых слов. Уолш И.А., Берков В.П.

М.; 2002.

29.Синицын С.С., Туревич В.Н. Англо-русский толковый словарь туристских терминов, ЛЭМЭК, 1999.

30.Словарь новых слов и значений в английском языке. Трофимова З.С.

М.; 1993.

31.American Heritage Dictionary of the English Language. 4 th ed. Boston, N.Y., 2000.

32.Dictionary of American Slang. Harold Wentworth and Stuart Berg Flexner.

Thomas Y. Cromwell Co. 1960.

33. English Pronouncing Dictionary. Daniel Jones / Ed. Peter Roach and James Hartman. Cambridge, 2002.

34.Longman Advanced American Dictionary. Harlow, 2000.

35.Longman Dictionary of American English. N.Y., 1997.

36.Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow, 2001.

37.Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow, 2000.

38.The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary. Oxford; Moscow, 1985.

39.The Oxford Russian Dictionary. Oxford, 1998.

ГЛОССАРИЙ

абсолютное большинство absolute majority автономная область (РФ) autonomous region (Russia) автономный округ (РФ) autonomous district, okrug (Russia) агитационные материалы propaganda materials, campaign агитация предвыборная election campaigning агитировать за кандидата to canvass for a candidate административно-территориальное administrative and territorial устройство субъекта Российской division of a subject of the быть независимым кандидатом to run independently бюллетень для голосования referendum ballot на референдуме Верхняя палата парламента Upper House of Parliament выборное должностное лицо elected official Генеральный прокурор Attorney-General государственная служба public (state) service государственные должностные public officials and employees лица и служащие государственный служащий public servant границы избирательного округа boundaries of electoral district графство (Англия), округ (США) county группа особых интересов special interest group депутат, член Палаты Representative (US Congress) представителей США документ, удостоверяющий citizen's ID личность гражданина Дума, Государственная Дума Duma, State Duma of the Federal Федерального Собрания РФ Assembly of the Russian Federation Закон субъекта Российской Law of a subject of the Russian законодательная власть legislature затянувшийся, длительный protracted заявление о снятии кандидатуры declaration of withdrawal избирательная система election system избирательный округ election constituency, district избирательный округ multi-member constituency/ избирательный округ single mandate constituency/ избирательный участок polling station, election precinct кандидат, выдвигаемый по dual candidate двум спискам Конституционный Суд Constitutional Court местное самоуправление local self-government многопартийная система multi-party system муниципальное образование municipal unit муниципальный служащий municipal official непредставление либо failure to submit or to publish неопубликование сведений об information on vote returns or итогах голосования или о election results (administrative (административное правонарушение) Нижняя палата парламента Lower House общественное объединение public association, party (Russia) (партия) (РФ) обязательная регистрация compulsory registration один человек — один голос one person — one vote опрос общественного мнения public opinion poll (pollster) (человек, который проводит опрос) органы государственной власти bodies of state power of a органы государственной власти federal bodies of state power федеральные органы местного самоуправления bodies of local self-government ответственный за уведомление clerk of the writs избирателей партийная принадлежность party identification подготовительное мероприятие preliminary (выборы) поддельный бюллетень imitation ballot полный список избирателей general roll в избирательном округе получать большинство to sweep a constituency получать большинство голосов to carry the majority правительство политических carpet-bag government авантюристов предвыборная кампания electioneering принцип равного избирательного principle of equal suffrage права проведение избирательной/ campaigning предвыборной кампании распространение ложных сведений dissemination of false information о кандидате (административное about a candidate(administrative рассмотрение жалоб adjudication of grievances руководитель избирательной Chief Registrar of Voters (US) комиссии/главный регистратор (США) система автоматической регистрации automated register таблицы с результатами выборов tally sheets уголовная ответственность за criminal liability for violation нарушение избирательных of electoral rights of citizens прав граждан умение управлять государством statecraft Устав субъекта Российской Charter of a subject of the участковая избирательная precinct election commission, финансирование выборов из election financing, election школьный совет (США) school board (US) явка (избирателей) turnout (voters) I. Кратко об УПС Interpreter's notation — универсальная переводческая скоропись (УПС) предназначена для оптимизации процесса устного перевода и повышения его адекватности до 95 — 98%.

УПС индивидуальна, но имеет ряд общих закономерностей и характеристик.

— Ступенчато-диагональное расположение:

а) группа подлежащего; (обстоятельства места, времени) б) группа сказуемого;

д) однородные члены предложения.

— УПС — это опора памяти на основе системы знаков/символов, удобных для записи и поддающихся мгновенной расшифровке в данном контексте, как лингвистическом, так и широком (обстановка и место ведения переговоров/беседы).

— УПС отражает не отдельные слова, а мысли и суждения, ведется как на английском (60%), так и на русском языках.

— УПС желательно применять прежде всего для записи прецизионной лексики (цифры, даты, имена собственные, названия) в любом виде устного перевода.

Освоение и широкое использование УПС на порядок повышает степень адекватности перевода, снимает нагрузку на память, уменьшает стресс, повышает отдачу переводчика; она также позволяет сделать подробную запись беседы, и/или ее краткое содержание (резюме), а также общий отчет о деловой поездке, другие документы (итоговые коммюнике, пресс-релизы).

УПС отличается от стенографии тем, что позволяет записать мысли, а не слова, помогая выделять главную информацию.

От конспекта УПС отличается тем, что при конспектировании, скажем, лекций приходится опускать то, что вы считаете второстепенным или маловажным.

Важно уделить внимание правильному оформлению УПС, что способствует повышению эффективности перевода и позволяет более разумно использовать ее для записи беседы.

10 пунктов рекомендаций по оформлению УПС:

1. Формат бумаги: А4 — для переговоров, официальных бесед и т.п. при работе за столом; блокнот А8 — для работы стоя (на пресс-конференции, выступлении, лекции или при менее официальных мероприятиях, где все же требуется запись).

Для дополнительного удобства, быстроты и четкости записи хорошо использовать линованные блокноты с твердой обложкой.

2. Желательно ставить дату и даже время (если в день / проходит несколько встреч). К примеру 29.9.95 г. 15.00 (справа вверху).

3. Пометить место и тему беседы/переговоров.

4. NB! Особое внимание уделить составу участников встречи с обеих сторон — именам, должностям и т.п. Желательно использовать визитные карточки, программу пребывания, свои предыдущие записи/пометки.

5. NB! Расположение УПС — ступенчато-диагональное, сверху вниз.

Так ваши пометки будут легче восприниматься и «читаться». Первая ступень — группа подлежащего, вторая — группа сказуемого, третья — прямое дополнение, четвертая — косвенное.

Образец:

однородные члены предложения 6. Не жалейте бумаги! Располагайте записи свободно, оставляя большие поля и пустое пространство для более легкого восприятия ваших записей, а также для дополнительных заметок по мере необходимости.

7. Рекомендуется нумеровать предложения или тезисы, чтобы лучше различать их. Однородные члены предложения располагаются столбцом.

8. Полезно использовать знаки препинания в конце каждой «ступени» и предложения, (, ; ?. !) для более наглядной логической связи смысловых единиц.

9. Не забудьте пронумеровать страницы, чтобы не заниматься поисками нужного ни в процессе перевода, ни тем более при позднейшей обработке информации.

10. Если кончилась пачка листов, переверните ее и нумеруйте чистую сторону римскими цифрами I, II, III и т. д. в обратном порядке.

Помните, в УПС нет мелочей! Каждый знак, даже его отсутствие — это тоже значимая информация.

Язык записи. В основе изучения и освоения УПС — исходный язык (родной при переводе с русского, английский при переводе на родной). В дальнейшем, по мере накопления опыта, — скорее английский в сочетании с русским, т.к. первый остается средством международного общения, он более емкий, гибкий, универсальный, там имеется множество общеупотребительных слов, сокращений и кратких многозначных слов, удобных для записи (при работе с вашим вторым иностранным языком также можно использовать английский).

2. УПС есть опора оперативной (кратковременной) памяти и отражает основные мысли оригинала.

3. Данная система УПС базируется на сокращениях/аббревиатурах, как а) широко распространенных, так и б) индивидуальных (необходимо стремиться создать максимальное количество собственных аббревиатур, в основном используя наиболее употребительные клише, штампы и устойчивые словосочетания).

Сокращения, применяемые при УПС, как английские, так и русские, должны отвечать следующим требованиям:

— быть максимально понятными, легкими в написании и последующей расшифровке;

— быть универсальными, легко запоминающимися;

— обозначать определенное понятие, символ, значение, которое четко и однозначно проявляется в данном контексте, как узком, лингвистическом, так и широком, экстралингвистическом;

— быть узнаваемыми в данный конкретный момент говорения и перевода.

Сокращение МР — Member of Parliament — это широкое понятие «депутат, народный избранник» и в различных ситуациях может означать:

депутат Госдумы, член Британского парламента, конгрессмен США, депутат Сейма Польши, член риксдага (Швеция) и т.д. Поэтому расшифровка многозначного символа МР зависит от ситуации и контекста.

РМ — Prime Minister или вообще «глава исполнительной власти (правительства)». Если речь идет о России — председатель правительства (глава кабинета министров), в других странах — председатель Государственного совета, премьер.

VIP — Very Important Person — в различных контекстах обозначает высокопоставленного чиновника, члена делегации, важную особу, главного гостя, официальное лицо и т.д.

ЧП — «чрезвычайное происшествие» или в разных ситуациях:

проблема, неприятная ситуация, катастрофа/форс-мажор, стихийное бедствие и пр. (пусть работает ваша память...).

ВС — «вооруженные силы», а также: армия, войска, солдаты и офицеры (troops), военизированные формирования и т.д.

G-7 — Group of Seven — наиболее промышленно развитые страны, «большая семерка», крупнейшие индустриальные страны мира.

HQ — Headquarters штаб-квартира (воен.), а также: главный офис фирмы, или головной офис, основной объект, центр корпорации и т.д.

УПС основывается на сокращениях (аббревиатурах), как общепринятых: UK, UN, IMF, RF etc., так и индивидуальных, которые пользователь УПС разрабатывает в процессе обучения и применения.

Использование собственных (индивидуальных) сокращений, которые рождаются в процессе обучения, самостоятельной подготовки и в ходе практической деятельности.

Варианты при сохранении только одной заглавной буквы: G — правительство (или gov't), D — демократ, dem — демократический, С/х — сельское хозяйство, с/х — сельскохозяйственный, С/страх — социальное страхование и т.д.

Примеры индивидуальных сокращений с использованием как русского, так и английского языков:

— инвестиция, капиталовложение = I/V(investment);

— рост инфляции = i ;

— занятость = Е (employment);

— безработица = E (unemployment);

— процентные ставки = I/R (interest rates);

— стоимость рабочей силы = L/C (labour costs);

— дефицит бюджета = — b (budget deficit);

— профицит бюджета = + b — расширение НАТО на Восток = ExN (NATO expansion eastwards).

Использование кратких или укороченных слов так называемых «телескопических образований»: pro — professional; demo — demonstration; coop — кооперация, сотрудничество, партнерство; envo — посол, дипломат, представитель; bid — заявка, требование, запрос, тендер; info — сведения, информация, сообщение; ор — opportunity; to up — увеличивать; to ink — подписать, to axe — увольнять.

Запись буквенной прецизионной информации (ПИ): использование так называемого «арабского подхода» для воспроизведения имен собственных, географических названий. Имеется в виду запись лишь согласных букв в слове (полностью или частично). Именно согласные несут информацию о звуковой оболочке слова и достаточно легко узнаваемы, тем более в контексте после прослушивания оригинала.

Гласные в начале слова необходимо, конечно, сохранить.

Запись числовой ПИ (числительные, цифры, даты). Иногда можно округлить цифры, если вы находите это приемлемым в данном контексте (около полумиллиона, более пятисот, почти сто и т.д.).

К сожаление, это, как правило, невозможно, так как ПИ в тексте в большинстве случаев несет основную, «стержневую» информацию.

Однако, cэкономив время на записи менее важных сведений, вы сможете идnи почти вровень с оратором или даже опережать его и почти под «диктовку» записывать то, что действительно наиболее важно. Тем не менее приводим некоторые советы:

а) дни недели и месяцы записываются цифрами: 5 — пятница, 11 — ноябрь;

б) даты: текщее десятилетие = 01,02; прошлый век = „95 = 1995;

прошедшее тысячелетие 1812 = „ в) цифры с 1100 до 99000 = сотнями (т. е. 1.700-9900 как говорят американцы, «Seventeen hundred» и т.д.);

г) крупные «круглые» цифры лучше обозначать так: 17 тысяч = 17t (thousand); миллионов = 17m (million); миллиардов = 17b (billion);

триллионов = 17tr (trillion).

Совет: избегайте писать нули, чтобы не запутаться.

NB! Обратите особое внимание на числительные миллион и миллиард (billion). Это источник серьезных ошибок и недопустимой путаницы при двустороннем переводе. Потренируйтесь на восприятии этих числительных.

Обозначение смысловых связей между символами — важнейший и довольно сложный момент, особенно при озвучивании своей записи, так как у переводящего просто нет времени на запись предлогов, падежных окончаний, форм глаголов и т.д. Соответственно, смысловые связи в УПС обозначаются:

а) четко определенным местом в вертикально-ступенчатой «лесенке»:

1. Группа подлежащего 2. Группа сказуемого б) различными знаками:

говорение обозначается: после группы подлежащего;

эмфаза = :! или :! (призвал, заявил, обратился, обрушился с нападками, обвинил и т.д., а также предложил, выдвинул кандидатуру, вызвался).

Логические связи отражаются при помощи символов:

: — сказать, заявить, отметить и пр.;

ОК — одобрить, поддержать, выступить в поддержку;

отрицание обозначается зачеркиванием отрицаемого: ОК — отклонить, не принять, быть против;

будущее (подъем, улучшение) — ;

прошлое (спад, ухудшение) — ;

сомнение — ?;

усиление — !;

множественное число — знаком квадрата N2;

«самый» — знаком куба N3;

повторение — R;

больше — ; меньше — ;

— страна, государство.

— отъезд; экспорт;

— приезд; импорт.

Выражение модальности, то есть отношение высказывания к действительности. Модальность нередко вызывает затруднение при УП и требует особого внимания и точности в записи, а также осторожности в озвучении и трактовки оттенков ее значения в разных языках.

Возможность: m = may; m? = might с =сап; с? = could Долженствование: d (must, to be to, should, etc.) — от debere (мат.) Сомнение: ? или ?!

Эмфаза (усиление): ! или !!

Сослагательное наклонение: бы Сравнительная и превосходная степени сравнения прилагательных — знак квадрата и куба:

big2 = bigger, big3 = the biggest.

«Говорящие» символы:

О — конгресс, съезд, встреча (круглый стол);

X — война, конфликт (скрещенные шпаги) и т.д.

Изъятие гласных для ускорения записи названий и имен собственных (экономия до 25 — 40% времени).

Примеры УПС (подчеркнута ключевая информация) 1. Japan and Russia are to establish 1. J/R = financially support joint ventures between the two countries, a daily said Friday.

two-day trip to Japan, the newspaper Mainichi Shimbun said.

3. The two governments will provide $100 million for the two firms whose operation to support private-sector joint ventures will last 10 years, the newspaper said. Pri JV.

NB! Символ USD часто опускается, т.к большинство расчетов ведется в долларах.

1. Банк «Российский кредит» и Baden- 1. «PK» Bdn Wrtbrgш Wurttembergische Bank AG Stuttgart заклю- coop:

чили соглашение о сотрудничестве, кото- jn int F рое предусматривает расширение совмест- trd ного международного финансирования торговли, а также деятельность в области международных синдицированных кредитов.

2. Соглашение подписали председатель правления «Российского кредита» 2. C/B Лбн Немецкого банка Манфред Гросс.

3. Как отметил г-н Гросс. «Российский 3. «РК»?

кредит», возможно, останется едн. парт.

банка России.

What to Do about Famine — a Man-Made Disaster Беседа с обладателем Нобелевской премии 1998 г.

в области экологии профессором А. Сеном (Индия) For his work in the study of famine, welfare and poverty, Indian economist Amartya Sen won the 1998 Nobel Prize in Economics. Sen, 64, is the first Asian to win the prize for economics since it was first awarded in 1969, and the first solo winner of the prize since 1995. His extensive output of writings and analytical work includes studies of the Ethiopian famine of and Bangladeshi famine of 1974, as well as of other catastrophes. A distinguished academician who has taught in India, Britain and the United States, Sen relinquished (gave up) his professorships in economics and philosophy at Harvard this year to become master of Trinity College at Cambridge, his alma mater.

Q: Расскажите о ваших исследованиях проблемы голода. Когда и где может вспыхнуть эпидемия голода на планете?

A: My famine work is mainly concerned with analyzing the causes of famines and investigating the means of preventing them. At the general economic level, it is important to realize that people starve when they do not have the means to buy food. Famine can occur even when there is plenty of food in the country, if income collapses because of unemployment or a fall in the real value of wages. Many famines have occurred without any decline in food output, and one has to shift attention from famine as a food crisis, narrowly defined, to famine as an economic crisis, broadly defined.

Q: Как можно предотвратить голод на экономическом или политическом уровне? Или такие эпидемии неизбежны в беднейших странах без своевременной помощи развитых государств?

A: Famines can be prevented by creating public projects that provide income for potential famine victims. This process combined market mechanisms with government assistance, in contrast to elaborate feeding programs, which disrupt economic and social activity. At the political level, famines are associated with the absence of democracy. Famines have never occurred in democratic countries, even very poor ones, that have regular elections and a free media. By contrast, they've occurred in military dictatorships, in colonial regimes and in one party states. Even now, two countries we know to be threatened by famine — Sudan and North Korea — both lack the protective umbrella of democracy.

Q: Как измерить «уровень нищеты» и что такое «уровень бедности»?

В чем различие с точки зрения экономики?

A: The standard method of measuring poverty is to define a "poverty line" below which people count as poor, and to add up the number of people below that line. This head-count measure is defective in two ways. First, it does not take note of the extent by which the poor fall below the poverty line. Second, it assumes that deprivation is only a matter of low income. But other factors are also involved. For example, many cases of undernourishment arise at least as much from the presence of parasitic diseases as they do from low food intake. Poverty can be seen as deprivation of basic capabilities — the capability to be well nourished, to receive medical attention and be in good health, to be able to participate in the life of the community and so on.

Q: Экономист Роберт Солоу, профессор Массачусетского института технологии, лауреат Нобелевской премии, назвал вас «совестью профессии».

A: My friend Bob Solow is one of the greatest economists in the world, but I don't know exactly what this phrase means. I would guess that he's referring to the fact that I have tried to work on the downside of economics. My concentration has not been the successful enterprises — profitmakers, speculators, big investors. I have been more concerned with the economic problems of the less fortunate: peasants, workers, the poor, the unemployed, the downtrodden, the hungry, famine victims, people whose liberties are violated by politically repressive regimes — all those who are in difficulty. People who, in one way or another, have had the rough end of the stick. I've worked on society's underdogs1, and I know Solow, too, attaches importance to that.

Q: Почему вы выбрали проблемы изучения нищеты, голода и страданий? Ведь в университете вы преуспели в лингвистике, в частности, добились значительных успехов в изучении санскрита.

A: I had tensions when I was young about what I wanted to do. Initially, it was between Sanskrit and mathematics. I did 11 years of Sanskrit, and I'm happy that I don't have to read Indian philosophy or Sanskrit literature secondhand, in translation. In college, I was interested in math and physics, then in math and economics. The move was influenced by my political concerns — I had left-wing political beliefs and a strong commitment to democracy — and I thought economics worth studying in order to do something about the deprivation, poverty, exploitation and violation of liberty and freedom that occurs across the world.

Cp. Keep your sympathies with the underdog (English proverb)

I. QUEEN ELIZABETH II

As Queen Elizabeth II celebrated her fortieth year on the throne in 1992, the British monarchy was in unprecedented disarray and under unprecedented attack. The Princess Rayal had divorced, the Duke and Duchess of York had separated, and the marriage of the Prince and Princess of Wales had been exposed as a sham. Meanwhile, critics of the monarchy accused the Queen of being aloof and out of touch. The bill for the monarchy was too high, they said. The Queen should pay tax.

On 20 November Windsor Castle, one of the Queen's main homes, caught fire. Photographs of the blazing castle had a ring of the apocalypse. Sympathy for the Queen was dissipated, however, when the government said that she would not have to foot any of the bill to restore the castle.

Four days later the Lord Mayor of London, clad in brilliant ermine, was the Queen's host at a City of London lunch to celebrate the Queen's anniversary. The Queen was dressed in darkest navy, as if in mourning, and was suffering from a cold. She was almost croaking as she delivered the first unforgettable speech of her reign in which she accepted criticism but urged that it should be tempered with gentleness, good humour and understanding.

Nineteen ninety-two is not a year I shall look back on with undiluted pleasure. In the words of one of my more sympathetic correspondents, it has turned out to be an 'Annus Horribilis'.

I suspect that I am not alone in thinking it so. Indeed, I suspect that there are very few people or institutions unaffected by these last months of worldwide turmoil and uncertainty. This generosity and wholehearted kindness of the Corporation of the City to Prince Philip and me would be welcome at any time, but at this particular moment, in the aftermath of Friday's tragic fire at Windsor, it is especially so. And, after this last weekend, we appreciate all the more what has been set before us today. Years of experience, however, have made us a bit more canny than the lady, less well versed than us in the splendors of City hospitality, who, when she was offered a balloon glass for her brandy, asked for 'only half a glass, please'. It is possible to have too much of a good thing. A well-meaning Bishop was obviously doing his best when he told Queen Victoria, 'Ma'am, we cannot pray too often, nor too fervently, for the Royal Family.' The Queen's reply was, 'Too fervently, no; too often, yes'.

I, like Queen Victoria, have always been a believer in that old maxim 'moderation in all things'. I sometimes wonder how future generations will judge the events of this tumultuous year. I dare say that history will take a slightly more moderate view than that of some contemporary commentators. Distance is well known to lend enchantment, even to the less attractive views. After all, it has the inestimable advantage of hindsight. But it can also lend an extra dimension to judgement, giving it a leavening of moderation and compassion — even of wisdom — that is sometimes lacking in the reactions of those whose task it is in life to offer instant opinions on all things great and small.

No section of the community has all the virtues, neither does any have all the vices. I am quite sure that most people try to do their jobs as best they can, even if the result is not always entirely successful. He who has never failed to reach perfection has a right to be the harshest critic. There can be no doubt, of course, that criticism is good for people and institutions that are part of public life. No institution — City, Monarchy, whatever — should expect to be free from the scrutiny of those who give it their loyalty and support, not to mention those who don't. But we are all part of the same fabric of our national society and that scrutiny, by one part of another, can be just as effective if it is made with a touch of gentleness, good humour and understanding. This sort of questioning can also act, and it should do so, as an effective engine for change. The City is a good example of the way the process of change can be incorporated into the stability and continuity of a great institution. I particularly admire, my Lord Mayor, the way in which the City has adapted so nimbly to what the Prayer Book calls 'the changes and chances of this mortal life. You have set an example of how it is possible to remain effective and dynamic without losing those indefinable qualities, style and character. We only have to look around this great hall to see the truth of that.

Forty years is quite a long time. I am glad to have had the chance to witness, and to take part in, many dramatic changes in life in this country. But I am glad to say that the magnificent standard of hospitality given on so many occasions to the Sovereign by the Lord Mayor of London has not changed at all. It is an outward symbol of one other unchanging factor which I value above all — the loyalty given to me and my family by so many people in this country, and the Commonwealth, throughout my reign. You, my Lord Mayor, and all those whose prayers — fervent, I hope, but not too frequent — have sustained me through all these years, are friends indeed. Prince Philip and I give you all, wherever you may be, our most humble thanks.

It was as if the Queen vas begging for sympathy and baring her soul in public about the most horrible jear of her reign, said 'the commentators.

Annus hor-ribilis, a phrase probably suggested by Sir Robert Fellowes, her private secretary, entered the language and was a gift to headline writers, even though the sceptical headline writers of the Sun, Britain's biggest-selling daily newspaper, rendered her message as 'One's Bum Year'. Within weeks it was announced that the Queen would pay tax and that the Prince of Wales, heir to the throne, and the Princess of Wales were to separate.

The letters of credence (as well as letters of recall) are traditionally somewhat ornate in style:

Exhibit Sendeth Greeting!

Our Good Friend!

Being desirous to maintain, without interruption, the relations of friendship and good understanding which happily subsist between Our Realm and the Russian Federation We have made choice of Our Trusty and Wellbeloved Sir Brian James Proetel Fall, Knight Commander of Our Most Distinguished Order of Saint Michael and Saint George, to reside with You in the character of Our Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary.

The experience which We have had of Sir Brian Fall's talents and zeal for Our service assures Us that the selection We have made will be perfectly agreeable to You; and that he will discharge his Mission in such a manner as to merit Your approbation and esteem, and to prove himself worthy of this new mark of Our confidence.

We therefore request that You will give entire credence to all that Sir Brian Fall shall communicate to You in Our name, more especially when he shall renew to You the assurances of the lively interest which We take in everything that affects the welfare and prosperity of the Russian Federation.

Given at Our Court of Saint James's, the Eighth day of May, One thousand Nine hundred and Ninety-two, in the Forty-first Year of Our Reign.

Exhibit (Great Seal President of the United States of America of the USA) Excellency:

I have appointed Thomas R. Pickering, a distinguished citizen of the United States, to represent me before your Government as Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of America.

He is well aware of the mutual interests of our two countries and shares my sincere desire to preserve and enhance the long friendship between us.

My faith in his high character and ability gives me complete confidence that he will carry out his duties in a manner fully acceptable to you.

Accordingly, I entrust him to your confidence. I ask that you receive him favorably and give full credence to what he shall say on the part of the United States as well as to the assurances which he bears of my best wishes for the prosperity of the Russian Federation.

(Countersigned) Warren Christopher, Washington, May 12, III. Draft Treaty on the Prohibition of the Stationing The States Parties to this treaty, Guided by the goals of strengthening peace and international security, Proceeding on the basis of their obligations under the Charter of the United Nations to refrain from the threat or use of force in any manner inconsistent with the Purposes of the United Nations, Desiring not to allow outer space to become an arena for the arms race and a source of aggravating relations between States, have agreed on the following:

1. States Parties undertake not to place in orbit around the earth objects carrying weapons of any kind, install such weapons on celestial bodies, or station such weapons in outer space in any other manner, including on reusable manned space vehicles of an existing type or of other types which States Parties may develop in the future.

2. Each State Party to this treaty undertakes not to assist, encourage or include any State, group of States or international organization to engage in activities contrary to the provisions of paragraph 1 of this article.

States Parties shall use space objects in strict accordance with international law, including the Charter of the United Nations, in the interest of maintaining international peace and security and promotion international co-operation and mutual understanding.

Each State Party undertakes not to destroy, damage, disturb the normal functioning or change the trajectory of space objects of other States Parties, if such objects were placed in orbit in strict accordance with article 1, paragraph 1, of this treaty.

1. For the purpose of providing assurance of compliance with the provisions of this treaty, each State Party shall use the national technical means of verification at its disposal in a manner consistent with generally recognized principles of international law.

2. Each State Party undertakes not to interfere with the national technical means of verification of the other States Parties operating in accordance with paragraph 1 of this article.

3. In order to promote the objectives and provisions of this treaty, the States Parties shall, when necessary, consult each other, make inquiries and provide information in connection with such inquiries.

1. Any State Party to this treaty may propose amendments to this treaty.

The text of any proposed amendment shall be submitted to the depositary, who shall promptly circulate it to all States Parties.

2. The amendment shall enter into force for each State Party to this Treaty which has accepted it, upon the deposit with the depositary of instruments of acceptance by the majority of States Parties. Thereafter, the amendment shall enter into force for each remaining State Party on the date of deposit of its instrument of acceptance.

This treaty shall be of unlimited duration.

Each State Party shall in exercising its national sovereignty have the right to withdraw from this treaty if it decides that extraordinary events related to the subject-matter of this treaty have jeopardized its supreme interests. It shall give notice to the Secretary-General of the United Nations of the decision adopted six months before withdrawing from the treaty. Such notice shall include a statement of the extraordinary events which the notifying State Party regards as having jeopardized its supreme interests.

1. This treaty shall be open to all States for signature at United Nations Headquarters in New York. Any State which does not sign this treaty before its entry into force in accordance with paragraph 3 of this article may accede to it at any time.

2. This treaty shall be subject to ratification by signatory States.

Instruments of ratification or accession shall be deposited with the SecretaryGeneral of the United Nations.

3. This treaty shall enter into force between the States which have deposited instruments of ratification upon the deposit with the SecretaryGeneral of the United Nations of the fifth instrument of ratification.

4. For States whose instruments of ratification or accession are deposited after the entry into force of this treaty, it shall enter into force on the date of the deposit of their instruments of ratification or accession.



Pages:   || 2 |
Похожие работы:

«Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by С.Я. ГОНЧАРОВА-ГРАБОВСКАЯ ПОЭТИКА СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ДРАМЫ (конец начало века) Минск 2003 Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Литература БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ПОЭТИКА СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ДРАМЫ (конец начало века) Учебно-методическое пособие для студентов специальности 1 21 05 02...»

«А.Н.Андреев ЦЕЛОСТНЫЙ АНАЛИЗ ЛИТЕРАТУРНОГО ПРИЗВЕДЕНИЯ Учебное пособие для студентов вузов Андреев А.Н. Целостный анализ литературного произведения [Электронный ресурс]: Учебное пособие для студентов вузов — Электрон. текст. дан. (2,4 Мб). — Мн.: Научно-методический центр “Электронная книга БГУ”, 2003. — Режим доступа: http://anubis.bsu.by/publications/elresources/Philology/andreev5.pdf. — Электрон. версия печ. публикации, 1995. — PDF формат, версия 1.4. — Систем. требования: Adobe Acrobat...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Тверской государственный университет Филологический факультет УТВЕРЖДАЮ Декан филологического факультета 2012 г. Учебно-методический комплекс по дисциплине Методика и приемы обучения в процессе литературного образования для студентов 5 курса Специальность 031001.65 Филология Форма обучения: очная Обсуждено на заседании кафедры Составитель: 15 сентября 2012...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Уральский государственный университет им. А.М.Горького ИОНЦ Русский язык Филологический факультет Кафедра русского языка для иностранных учащихся Методические указания к изучению дисциплины курса МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ МИГРАНТОВ филология 520300(031000) (по направлению - шифр, название) Екатеринбург 2008 Курс профессионального образования Методика обучения русскому...»

«П.И. Фролова РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ Учебно-методическое пособие Омск 2012 Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Сибирская государственная автомобильно-дорожная академия (СибАДИ) П.И. Фролова РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ Учебно-методическое пособие Рекомендовано Научно-методическим советом по русскому языку и культуре речи при Министерстве образования и науки РФ в качестве...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Амурский государственный университет Кафедра английской филологии и перевода УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ Основы научно-исследовательской работы студента Основной образовательной программы по направлению подготовки 031100.62 Лингвистика Благовещенск 2012 УМКД разработан доцентом кафедры английской филологии и перевода, кандидатом...»

«Министерство образования Российской Федерации Омский государственный университет ДОКУМЕНТОВЕДЕНИЕ Учебная программа к курсу и методические указания к его изучению Специальность 05.27.00 – Библиотековедение и библиография Издание Омск ОмГУ 2002 ББК 78.552.2:6а73 Д 55 Рекомендованы к изданию методическим советом филологического факультета Омского государственного университета. Протокол № 6 от 27 мая 2002 г. Рекомендованы кафедрой библиотековедения и библиографии Омского государственного...»

«УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ ВУЗОВ ВТОРАЯ ПОЛОВИНА.. ” ХIХ ВЕКА.¬. ¬¬ РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА Допущено Учебно методическим объединением по специальностям педагогического образования в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 032900 Русский язык и литература Москва 2005 УДК 821.161.1.0(075.8) ББК 83.3(2Рос=Рус)1 я73 Я49 Р е ц е н з е н т ы: Б.А. Леонов — доктор филологических наук, профессор (Литературный институт им. М. Горького); А.Г. Вакуленко —...»

«Санкт-Петербургский государственный университет Факультет филологии и искусств Кафедра информационных систем в искусстве и гуманитарных науках А.В. ФЕДОРОВ AVID Media Composer методические указания для практических занятий Санкт-Петербург 2007 1 Тема 1. Рекомендовано к изданию Кафедрой информационных систем в искусстве и гуманитарных науках Факультета филологии Обзор системы Avid и искусств Санкт-Петербургского государственного университета Вводная часть. Что такое Avid Монтажная система от...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ (МГОУ) Историко-филологический институт Кафедра методики преподавания русского языка и литературы РАССМОТРЕНО И ОДОБРЕНО решением учебно-методического совета от 20 мая 2013 г., протокол № 8 МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ к выполнению курсовой работы по методике преподавания русского языка Направления подготовки 050100.62...»

«Министерство науки и образования Российской Федерации Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Рязанский государственный педагогический университет имени С.А. Есенина С.Н. Моторин Русская драматургия 80—90-х годов XX века (поствампиловские направления) Учебное пособие Рязань 2004 ББК 83.3(2Рос=Рус)7 М85 Печатается по решению редакционно-издательского совета Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Рязанский...»

«Министерство образования и науки Украины Харьковский национальный университет имени В.Н.Каразина Т.А. ШЕХОВЦОВА МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ И ПЛАНЫ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ ПО КУРСУ “ИСТОРИЯ ДРЕВНЕРУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ЛИТЕРАТУРЫ XVIII ВЕКА” для студентов I курса филологического факультета дневной и заочной форм обучения Харьков – 2006 УДК 82’0=161.1”10/17” ББК 83.3 (2Рос=Рус) 1 Ш 54 Рекомендовано Ученым советом филологического факультета Харьковского национального университета имени В.Н. Каразина....»

«Список научных работ ст. преп. кафедры Иностранные языки Абировой Г.Р. 2009 год 1. Электронное учебное пособие “English for Economists”, Филиал РЭА им. Г.В. Плеханова, Ташкент, 2009 2. Технологии обучения английскому языку в сельской местности, тезисы, сборник научных трудов, Филиал РЭА им. Г.В. Плеханова, Ташкент, 2009, 0,5 п.л. 2010 год 3. Роль и значение иностранного языка в воспитании гармонично развитого поколения. В сборнике научных трудов Гармонично-развитое поколение – основа прогресса...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Уральский государственный университет им. А.М.Горького ИОНЦ Русский язык Кафедра русского языка для иностранных учащихся Методические указания к изучению дисциплины ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ РЕЧИ У ИНОСТРАНЦЕВ филология 520300(031000) (по направлению - шифр, название) Екатеринбург 2008 1 ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ РЕЧИ У ИНОСТРАНЦЕВ Курс...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Кемеровский государственный университет Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 032700.68 Филология Магистерская программа Инновационная лингводидактика Квалификация (степень) Магистр Форма обучения очная Кемерово 2012 ОГЛАВЛЕНИЕ № Содержание Стр. п/п 1 Общие положения 2 Требования к...»

«Санкт-Петербургский государственный университет Факультет филологии и искусств Кафедра информационных систем в искусстве и гуманитарных науках Л.В. Еремин Оцифровка и реставрация звука: методические указания для практических занятий Учебное пособие Санкт-Петербург 2007 1 Рекомендовано к изданию Введение Кафедрой информационных систем в искусстве и гуманитарных науках Факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета Известно, что звуковой сигнал представляет из...»

«Русская литература ХХ века (1910 — 1950-х гг.) ПЕРСОНАЛИИ УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ Минск 2006 УДК 82. ББК 83.3 (2 Рос-Рус) я 729 Р 89 А в т о р ы: Т. В. Алешка (А. Ахматова, М. Цветаева, С. Есенин); С. Я. Гончарова-Грабовская (Е. Замятин, М. Булгаков); Г. Л. Нефагина (А. Платонов, В. Набоков); И. С. Скоропанова (Модернистская парадигма в русской литературе ХХ века, Б. Пастернак, Н. Заболоцкий) Рецензенты: доктор филологических наук, профессор — кандидат филологических наук, доцент — Русские писатели ХХ...»

«КАЛИНИНГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ СРАВНИТЕЛЬНАЯ ПОЭТИКА ЛИТЕРАТУРНЫХ ЖАНРОВ Методические указания к спецсеминару Калининград 1998 Сравнительная поэтика литературных жанров: Методические указания к спецсеминару / Сост. А.З. Дмитровский; Калинингр. ун-т. - Калининград, 1998. с. Составитель А.З. Дмитровский. Печатаются по решению редакционно-издательского Совета Калининградского государственного университета. © Калининградский государственный университет, 1998 СРАВНИТЕЛЬНАЯ ПОЭТИКА...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ (МГОУ) Историко-филологический институт Кафедра методики преподавания русского языка и литературы РАССМОТРЕНО И ОДОБРЕНО решением учебно-методического совета от 20 мая 2013 г., протокол № 8 МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ к выполнению выпускной квалификационной работы (бакалаврской работы и магистерской диссертации) по методике...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЯЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ С.А. ЕСЕНИНА А.В. Сафронов, Р.А. Соколова КУРСОВЫЕ И ВЫПУСКНЫЕ КВАЛИФИКАЦИОННЫЕ РАБОТЫ ПО ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЮ: НАПИСАНИЕ И ЗАЩИТА Методические рекомендации РЯЗАНЬ 2012 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЯЗАНСКИЙ...»






 
© 2013 www.diss.seluk.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Методички, учебные программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.