WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:   || 2 |

«В.В. ГОНЧАРОВА ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ РЕСУРСЫ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (1990–2009) Учебное пособие ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ЭКОНОМИКИ И ...»

-- [ Страница 1 ] --

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ»

ГУМАНИТАРНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ

КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ПЕРЕВОДА

В.В. ГОНЧАРОВА

ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ РЕСУРСЫ

ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

(1990–2009) Учебное пособие

ИЗДАТЕЛЬСТВО

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ

ББК 81.2Англ- Г Гончарова В.В.

Отечественные лексикографические ресурсы экономической терминологии (1990–2009): Учебное пособие. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2009. – 71 с.

Учебное пособие содержит исчерпывающую информацию о современных отечественных лексикографических ресурсах в области экономики. Приводятся их основные характеристики, классификация, особенности употребления.

Предназначено для студентов, изучающих иностранные языки по специальности «перевод и переводоведение».

Рецензенты: канд. филол. наук, ст. преп. кафедры теории языка и переводоведения СПбГУЭФ И.Ю. Вострикова канд. филол. наук, доц. кафедры теоретической и прикладной лингвистики БГТУ «ВОЕНМЕХ»

им. Д.Ф. Устинова Н.И. Налетова © Издательство СПбГУЭФ,

ПРЕДИСЛОВИЕ

Отличительной особенностью современной лексикографии является использование таблиц, схем, поскольку информация не вмещается в отведенный объем. Словарь включает в себя элементы грамматики, активный словарь сочетается с пассивным и т. д.

Несмотря на то, что с момента утверждения новых экономических отношений в нашей стране прошло уже около 19 лет, отечественная экономическая терминология находится в стадии становления и развития. В период 1990 – 2009 гг., по данным «Книжного обозрения», было выпущено около 160 словарных изданий экономической направленности.





Однако этот разнообразный поток словарной литературы остается вне поля преподавателей, библиотекарей и, соответственно, студентов. В пособии предлагается современная классификация отечественных словарных изданий с подробным анализом отдельных ее типов с примерами. Предоставляются сведения о справочно-библиографических пособиях.

Корпус алфавитного и тематического указателей строился по данным «Книжного обозрения», базы данных по экономике и демографии ИНИОН. Для того чтобы информация была более исчерпывающей, в издание включены библиографические списки, приведенные в перечисленных словарных изданиях.

В системе русско-английских и англо-русских лингвистических изданий экономической направленности помимо традиционных словарей выделяются словари-справочники, словари-разговорники, глоссарии, а также учебные словари, частотные.

Экономические общие двуязычные словари пользуются большей распространенностью в образовательном процессе, чем частные, которые затрагивают только какой-то лексический микропоток. В английской экономической лексикографии они, как и в других областях знания, являются традиционными.

В качестве примера возьмем «Большой англо-русский экономический словарь»

(10), составителей С.С. Иванова и Д.Ю. Кочеткова, который включает в себя около 18 000 слов и словосочетаний. Данное издание описывает термины, словосочетания и фразеологические обороты по определенным разделам экономики; банковское и биржевое дело, экономика предприятия, торговля и кредит.

Авторы отмечают, что данное справочное пособие предназначено не только для экономистов, переводчиков, но и преподавателей и студентов специализированных учебных заведений, т. е. они делают акцент на учебной функции словаря. Тем не менее транскрипция и даже минимальный список сокращений и аббревиатур отсутствуют, что вызывает трудности при переводе литературы и вызывает необходимость обратиться к другим справочным источникам.

К сожалению, словарь не содержит ни списка сокращений и аббревиатур, ни включает их в основной словарный корпус. Пример, Abandon -1. отказывать(ся); 2. закрывать; консервировать (напр., транспортную линию); 3. получать разрешение на закрытие / to ~ a claim – отказываться от требования ( от претензий); to ~ goods to the insurer – отказываться от товара в пользу страховщика. Able – способный/~ to pay – способный уплатить; ~ to meet competition – конкурентоспособный (С. 5).

«Русско-английский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь»

(36) содержит 4500 словарных статей, около 35 000 словосочетаний, включающих внешнеторговую и внешнеэкономическую лексику, употребляемую в деловых переговорах и корреспонденции. При отборе словника авторы старались охватить различные стороны экономики: развитие внешнеэкономических связей России, оформление внешнеторговых сделок (запрос, предложение, заключение и выполнение контракта), торгово-посреднические операции, транспортные операции, страхование внешнеторговых грузов, финансирование и кредитование внешнеэкономических связей, рекламации, арбитраж, патентование и лицензирование, продажа услуг, рекламная деятельность, международные выставки, ярмарки, торги, аукционы, биржи, совместные предприятия, таможенный режим.





В приложении к словарю дается список сокращений, наиболее часто встречающихся в специальной литературе и деловой переписке, список банковских учреждений и валют стран, с которыми Россия имеет деловые контакты, а также список единиц измерения.

Пример словарной статьи «абандон» – отказ страхователя от прав на застрахованное имущество в пользу страховщика – abandonment; заявление – об ~е – notice of abandonment (С. 9) При наличии экономических терминов приводятся общеупотребимые слова и словосочетания, например автор – author; ~ изобретения – author of invention, inventor; авторский – author’s, inventor’s.

(С. 11) Из микропотока экономической направленности «Предпринимательство» из-за своей многофункциональности выделяется «Бизнес-словарь: Англорусский и русско-английский» (6). Он содержит более 50 тысяч терминов и терминологических словосочетаний, аббревиатуры, лексику, широко используемую в таких областях экономический деятельности, как промышленность, торговля, банковское и страховое дело, бухгалтерский учет, финансы и аудит, рекламное дело, сельское хозяйство, таможенное дело, морские перевозки, международные контакты. В приложении приводятся образцы деловой корреспонденции, а также примеры составления документации на английском языке.

Приведем образцы словарных статей: salary – должностной оклад (месячный или годовой), зарплата; average ~ средняя зарплата; monthly ~ – месячный оклад. Saleable – ходкий; ~ products – ходкая продукция (С. 238).

Словарь не лишен недостатков. В русско-английской версии к слову мошенник даются английские эквиваленты: rogue, scoundrel, swindler (С. 405), rogue в англо-русской версии отсутствует. Приводятся слова, не имеющие отношения к экономике, например осада, вязкость и др. В русско-английской части дается слово «вексельный» без термина вексель (С. 308), хотя в англорусской версии ему уделено 4 страницы текста (С. 32-36).

В «Русско-английском бизнес-словаре» (22) отобрана общеупотребительная лексика экономической сферы коммуникации, при отборе которой В.Н. Крупнов руководствовался критерием ее частотности употребления в современной деловой речи. Автор отмечает, что в настоящее время язык бизнеса развивается как в общем плане, так и в плане дальнейшей его специализации, особенно стремительно развивается терминология финансовой отчетности, которая уже на данном этапе образует свою речевую сферу. В рамках 5000 словарных гнезд дается около 50 000 единиц деловой речи, словосочетаний и клише. Приложения отсутствуют.

Рассмотрим однокоренные слова, проанализированные в словаре. Взыскание – penalty, punishment; (долга) recovery; административное ~ administrative penalty; дисциплинарное ~ disciplinary penalty; ~ в судебном порядке – proceedings against; ~ убытков – recovery of losses; наложить ~ incur/ impose a penalty (on); reprimand smb. Взыскательно – in an exacting manner. Взыскивать, взыскать – call to account (for); exact; ( долг) recover; answer (for); ~ налоги – levy taxes. (С. 57). Составитель словаря наряду с экономической терминологией приводит и общеупотребительную лексику, такие как взгляд, взглянуть, приводя при этом слова с разными лексическими оттенками без пояснения. Встречаются даже устаревшие слова, например властитель устар. – ruler; ~ дум – dominant/ major influence; major figure (С. 60). Некоторые слова встречаются дважды с разным лексикографическим описанием, например взимание – levy; collection; charging; ~ налога у источника дохода – deduction at source (С. 56). Взимание – collection (of money, taxes) (С. 57).

Н.А. Лукьянова (23) включила в свое словарное издание не только экономическую лексику английского языка, но и ее американский вариант, уделив большое внимание пояснению слов и словосочетаний, их употреблению, разнице в значениях и употреблении. Автор указывает, к какому стилю речи (официальному, разговорному, жаргонному) относятся описываемые лексические единицы. В издании приводятся наиболее употребительные термины, связанные с компьютеризацией, при названиях организаций дается год образования, входящие страны или их количество, месторасположение штаб-квартиры и официальные языки.

«Современный англо-русский толковый бизнес-словарь» (17) акцентирован на описание ключевых понятий венчурного бизнеса. В обширном введении (С. 10-41) авторы дают общие представления о венчурном финансировании, что не характерно для подобного рода справочных изданий. Словарь можно назвать англо-русско-английским, так как в качестве приложения дается русскоанглийский указатель использованных терминов. Приведем пример словарной статьи: «Portfolio company – портфельная компания – компания, получившая инвестиции от венчурного фонда» (С. 224).

Краткий словарь-справочник англо-русских соответствий "Активная бизнес-лексика" (21) содержит активную деловую лексику для целей общего и делового общения на английском языке, а также для чтения деловой литературы и перевода. В издании представлено 4000 словарных единиц, дается справочная информация не только об их значении, но и информация об употреблении этих единиц в деловой речи. Об этом свидетельствуют многочисленные иллюстрации в отношении узуса данных единиц в виде примеров на узус, дефиниций и иных примеров, отражающих общепринятую словосочетаемость. В отдельных случаях обращается внимание на статус единиц в плане их стиля, широко представлены единицы со словом gap, т. е. вошедшие в моду.

Приведем примеры словарных статей. Bull – «бык»; спекулянт, играющий на повышение. Bullion market – рынок слитков – A bullion market is a market engaged in the buying and selling of precious metals such as gold and silver coins.

The London Bullion market is the leading center for such transaction. Bullish – экон.

повышательный (о тенденциях на рынке). Bum cheque/ check – амер. Разг.

фальшивый чек. Bum out – амер. разг. Пробовать наркотики. Bum rap – амер.

разг. ложное обвинение в преступлении (С. 46). Словарная статья «Salary» занимает целую страницу (С. 276-277).

Тематических словарей экономической направленности немного. В качестве примера приведем словарное издание «Купля – продажа – оплата: Тематический англо-русский словарь» (12). Оно одновременно является учебным, двуязычным, тематическим словарем. В отличие от существующих тематических словарей, он приводит не только номенклатуру тематически связанных слов, а их сочетаемость. Словарь исходно является англо-русским, однако, ориентируясь на специфику мышления русскоговорящего пользователя, сочетаемость английских слов дана от их русских эквивалентов. Словник ограничен наиболее употребительной лексикой.

В сочетаемости любого тематически связанного слова есть два типа единиц – единицы более или менее терминологического, номенклатурного характера и единицы общеупотребительные. Эти два типа словосочетаний даются в словарной статье по-разному: первые – терминологического типа – даются таблицами, вторые – в общем тексте словарной статьи. Например, словарная статья «advertising». A006 advertising n – рекламирование, реклама; рекламное дело – advertising business; рекламное агентство – advertising agency; рекламные объявления – press advertising; рекламная кампания – advertising campaing; рекламный текст – advertising copy; реклама средствами радио (телевидения) – radio (television) advertising.

Внешнеторговая р. Foreign trade ad. Foreign trade ad. Внешнеторговая р Внутренняя торговая р. Domestic trade ad. Domestic trade ad. Внутренняя торговая р Коммерческая р. Commercial ad. Commercial ad. Коммерческая р.

Пример взят из словаря со страницы 9.

Ориентация на русского пользователя состоит еще и в том, что в особых случаях, связанных с лексико-грамматическими и семантическими несоответствиями русской и английской языковых систем, авторы вводят раздел Commentary and the Choice of Words, цель которого более детально объяснить специфику английского слова-понятия и предотвратить возможные ошибки в речи пользователя. Например, русский счет соответствует английским существительным аccount 1., bill, invoice. Account 1. – счет, вклад денег в банк на определенное время на хранение или с другими распоряжениями. Bill – счет, предъявленный к уплате за какие-либо услуги – telephone (hotels, gas) – счет за телефон (гостиницу, газ). Invoice – счет-фактура, накладная – опись стоимости поставленных товаров, произведенных работ. Examples: Charge it to my account. – Запишите это на мой счет. His salary is paid into his bank account. – Его жалование переводите на его счет в банке. What is the balance of my account? – Сколько у меня осталось на моем счете? The invoice for the interest due is attached to the letter. – Счет-фактура на сумму начисленных процентов приложен к письму (С. 8-9).

Для удобства поиска слов в словаре приведены два индекса-глоссария – англо-русский и русско-английский, которые являются по сути краткими англорусским и русско-английским словарями в избранной тематике.

«Англо-русский тематический словарь для ведения научных дискуссий»

(34) предназначен для выступлений на конференциях, при написании научных работ и т. д. Основной принцип словаря – тематический, т. е. слова сгруппированы по темам (всего 84), например беспокойство, благодарность. Заключительные фразы, мнение, несогласие и т. д. и для удобства пользования – в алфавитном порядке. Издание включает 300 ключевых слов и словосочетаний, снабжено двумя указателями – слов (INDEX) и (Taxonomy) – с перечнем тематических групп и с включенными в них словами и словосочетаниями, а также двумя оглавлениями – на русском и на английском. Большинство примеров (а их в словаре 1300) взяты из устных научных докладов и дискуссий ученых. Это справочное издание является первой попыткой классифицировать речевые формулы и речевые ситуации в научных дискуссиях.

Рассмотрим тему «Attempts – попытки» (С. 28). Attempt, n – попытка. – There have been many attempts being published in the literature to assay creatine kinase. Make an attempt – сделать попытку. We made some attempts at isolating the two components. In attempt to – при попытке. Attempt, v – Пытаться, пробовать, сделать попытку. In a still further effort to prepare perchlorometalocins by more simplified methods we attempted to effect their synthesis by the same type of reaction. Effort, n – Усилие, попытка. My colleague, Dr. Hughes and I have done a lot of work on those lines and some of our efforts were discussed earlier. Try, v – пытаться, стараться, пробовать. Try out – пытаться сделать что-л.

Анализ толковых словарей экономической направленности прежде всего надо начать с грандиозного по своему охвату и поставленным целям проекта «Серия словарей Economicus», начавшегося в 2001 году благодаря директору института «Экономическая школа» М.А. Иванову. Первоначально был сформирован план создания нового большого англо-русского словаря по экономике и финансам объемом в 200 тыс. статей, который должен был вобрать в себя практически всю используемую экономическую лексику. Потому что с начала 1980-х гг. единственным авторитетным справочником в этой области был «Англо-русский словарь по экономике и финансам» (2) под редакцией А.В.

Аникина. Но за прошедшие годы профессиональный и разговорный экономический язык успел сильно измениться и процессы становления экономической терминология происходят до сих пор.

В ходе работы творческий коллектив пришел к выводу, что универсальный англо-русский экономический словарь не может быть только переводным, так как к большинству терминов необходимы толкования.

В «Предисловии» к словарю указываются недостатки существующих англо-русских словарей: «Многие вновь появившиеся “большие” словари являются бездумной компиляцией ранее вышедших словарей без какого-либо упорядочения структуры и содержания лексики. Многие “специализированные” словари на поверку оказались неточными или даже вводящими в заблуждение. Объем многих словарей неоправданно раздут за счет свободных словосочетаний, которые не являются терминами и только загромождают словарь (в отдельных “специализированных” англо-русских словарях объем свободных словосочетаний достигает 30-50%. Большой проблемой являются также и псевдотермины, которые употребляются крайне редко или вовсе не встречаются в реальных текстах)» (С. 7-8).

В конечном счете, было решено превратить новый большой англорусский экономический словарь в Серию словарей, каждый словарь которой будет посвящен отдельной экономической дисциплине. Название серии было позаимствовано у образовательного портала Economicus.Ru, который поддерживается институтом «Экономическая школа». Она выпускается совместно с компанией «ABBYY Software House».

В настоящее время задумано 14 словарей серии. 9 из них будут посвящены различным областям экономической науки и бизнеса (близкие теоретические и практические области группировались в один словарь): «Маркетинг и торговля», «Менеджмент и экономика труда», «Финансы предприятия», «Банковское дело», «Страхование», «Международная экономика и таможенное дело», «Бухгалтерский учет и аудит», «Финансовые рынки», «Государственное управление и общественные финансы».

4 словаря посвящены смежным областям экономики и других наук: «Статистика и демография», «Математика в экономике», «Право в экономике», «Социальные науки (экономика, социология, политология, психология)». Отдельный потребительский словарь» будет посвящен лексике, с которой сталкивается рядовой потребитель в процессе выбора и покупки товара, организации своего домашнего хозяйства, пользованию услугами гостиниц и ресторанов, защите своих прав и т. д. Объем каждого словаря состоит из 8-12 тысяч статей.

После завершения последнего тематического словаря планируется издать англо-русский экономический словарь, который объединит все тематические словари серии, а также лексику, не вошедшую ни в один из тематических словарей.

Следующим шагом станет подготовка русско-английских словарей аналогичной тематики.

Словари серии построены по единой лексикографической концепции.

В каждой статье предлагается точный перевод термина, при необходимости краткое исчерпывающие толкование, примеры употребления, полезные ссылки на другие статьи. В словарях нашли отражение профессиональный жаргон и разговорная лексика, снабженная соответствующими пометами.

Из этой серии рассмотрим вышедшие в свет словари: «Менеджмент и экономика труда» (26), «Бухгалтерский учет и аудит» (11), «Маркетинг и торговля» (24), «Финансовый менеджмент» (40), «Финансовые рынки» (51).

Основу словаря «Менеджмент и экономика труда» (26) составили термины из двух больших областей: управление персоналом и экономика труда. Причиной такого объединения является близость лексики, обслуживающей эти две отрасли. Издание включает 12 000 словарных статей. Приложения отсутствуют.

Обширный список использованной литературы (68 отечественных изданий).

Перечислим основные области, касающиеся управления персоналом, вошедшие в словарь: научные школы менеджмента, концепции и подходы к управлению, имена их авторов; названия основных структурных подразделений организации, временных коллективов, комиссий и др.; основные типы управляющих и основные типы подчиненных; оплата труда и социальное обеспечение (пособия по болезни, пенсии, страховые программы и др.); основные термины управления; квалификация и личные качества работника; обучение работников (академическое образование, повышение квалификации, обучение на производстве); планирование рабочей силы (штатное расписание, рабочие места, смены и т. д.); мотивация персонала (мотивы поведения работника, виды стимулирования и т. д.); поиск и подбор персонала (рекрутинговые агентства, собеседования); отпуск и увольнение. В словарь включены некоторые названия отдельных профессий или групп профессий, связанных с управлением персоналом, из американских классификаций Standard Occupational Classification System и Dictionary of Occupational Titles.

В словарь включены следующие области экономики труда: рынок труда и его устройство; предложение труда; человеческий капитал; различия в заработной плате, дифференциация доходов; дискриминация на рынке труда; коллективные договоры и профсоюзы; занятость и безработица. Кроме этого включено трудовое право основных англоязычных стран, а также некоторые фрагменты статистики, имеющие отношение к экономике труда: основы демографической статистики; статистика рынка труда.

Приведем пример словарной статьи «Salary» (С. 462-463). I сущ., эк.тр.

оклад, жалованье, заработная плата [зарплата] (служащего) (исчисляется на месячной или годовой основе и напрямую не зависит от количества отработанных часов или объемов выполненных работ; обычно термин применяется к оплате труда «белых воротничков» (служащих, научно-технического персонала т. п.) и высококвалифицированных работников; считается, что само слово произошло от французского «salarie», которое, в свою очередь, произошло от латинского слова «salarium», изначально означавшего денежное довольствие, выдававшееся римским солдатам на покупку соли. EX: to earn [draw] a salary – получать оклад, to draw a fixed salary – получать фиксированный [твердый] оклад, быть на фиксированном [твердом] окладе, to raise the salary – повышать оклад, addition to (one’s) salary – прибавка к (чему-л.) окладу, average salary – средний оклад, salary cut, cut in salary – снижение оклада, salary increase – увеличение оклада, office salaries – оклады служащих, regular salary – регулярно выплачиваемый оклад, salary payment – выплата оклада [заработной платы], выдача заработной платы SYN: pay, fee, remuneration, emolument. SEE: starting salary, salary earner, salary reduction agreement, salary scale, salariat, pay range, white-collar worker, wage.

II гл., эк. тр., устар. Платить зарплату EX: He informed Mr. Watkins that if the company was unable to salary him, he would continue serving them for free. – Он сообщил мистеру Уоткинсу, что даже если компания будет не в состоянии платить ему зарплату, он все равно будет продолжать работать на нее, пусть и бесплатно. SEE: salaried.

В словарное издание «Бухгалтерский учет и аудит» (11) включены термины из трех ключевых областей, на которые принято разделять бухгалтерский учет в странах с англо-американской моделью учета: финансового, управленческого и налогового учета. Кроме того, в словарь вошли основные термины из области аудита, названия организаций, которые влияют на национальные и международные стандарты учета и отчетности, а также некоторые важные понятия из смежных областей, таких как право, финансы, управление и т. п. Полный список действующих на июль 2004 года международных стандартов финансовой отчетности (на русском и английском языках с датами вступления в силу и последних изменений) приведен в конце словаря. Также вошли законы, требующие применения общепринятых стандартов бухгалтерского учета (финансовой отчетности) для конкретных форм организаций.

Словарь «Маркетинг и торговля» (24) включает более 12 000 статей, посвященных маркетингу, оптовой и розничной торговле, рекламе, хранению и транспортировке товаров, теории потребительского поведения и т. д. Подробно представлены понятия английского и американского коммерческого права.

Справочное издание «Финансовый менеджмент» (49) включает лексику из области управления финансами организаций: формирование собственного итогового капитала, управление оборотным капиталом, инвестиционная деятельность, финансовый анализ и финансовое планирование, слияние и поглощения, названия законодательных актов, которые влияют на управление финансами предприятий. Содержит свыше 7500 статей. Издание «Финансовые рынки» (50) включает более 11 000 терминов, описывающих функционирование рынков валют, ценных бумаг и биржевых товаров, в том числе выражения из области практической биржевой торговли, фундаментального и технического анализа, а также из области правового регулирования финансовых рынков.

Толковый словарь В.В. Мартынова «Англо-русский толковый словарь внешнеэкономических терминов» (25) претерпел уже три издания. Он содержит 950 терминов, широко используемых в практике внешнеэкономической деятельности: это термины и понятия, применяемые в бухгалтерском и банковском учете при осуществлении коммерческих сделок и заключении внешнеторговых контрактов; проведении таможенных процедур, финансовых операций, связанных с межстрановым движением рабочей силы; оценки факторных доходов и капитала, доходов от иностранного туризма; составлении платежного баланса;

ведении национального счетоводства.

По сравнению с первым изданием словарь дополнен статьями, объясняющими экономическое содержание внешнеэкономических терминов, используемых такими вновь созданными мировыми методологическими стандартами, как Руководство по составлению платежного баланса, изданное Международным валютным фондом в сентябре 1993 г., и Система национальных счетов, одобренная Статистической комиссией ООН в феврале 1993 г. Важным разделом словаря являются термины, используемые в мировой практике международных сопоставлений при определении как паритета покупательной способности валют, так и его зависимости от размера инфляций.

Приложения состоят из краткого описания основных международных методологических стандартов по учету и статистике внешнеэкономических связей, списка сокращений, списка русских эквивалентов английских терминов.

Автор пишет: «Поскольку в экономической практике широко используются заимствованные иноязычные термины, автор включил впервые толковый словарь заимствованных иностранных терминов» (С. 6). Это нововведение вызывает недоумение. Например, Acquittance – документ, освобождающий от финансовой ответственности. Документ, подтверждающий освобождение от уплаты долга или выполнения другого финансового обязательства. Расписка в получении денежных средств (С. 15-16). Аквитенс – (англ. аcquittance) – документ, освобождающий от финансовой ответственности (С. 183).

Последнее определение дается в толковом словаре заимствованных иностранных терминов и там же «Абандон» (фр. abandon ) – отказ от права на застрахованное имущество в пользу страховщика при обязательстве последнего уплатить страхователю полную страховую сумму; отказ владельца судна от своих прав на него в связи с тем, что судно в результате каких-либо обстоятельств становится источником опасности (С. 183). В главном корпусе словаря этот термин отсутствует. Сразу видно, что вышеприведенные термины пришли в русский язык из иностранных языков, поэтому каким принципом руководствовался автор при отборе слов в толковом словаре заимствованных иностранных терминов, непонятно. Как принято в стандартном лексикографическом описании, такие этимологические справки даются в общей словарной статье.

В первом издании своего «Англо-русского толкового словаря валютнокредитных терминов» (48) Б.Г. Федоров в 1992 году писал: «Впервые в советской экономической литературе создан справочник, соединяющий черты специализированного англо-русского словаря и краткой энциклопедии банковской, биржевой и валютно-кредитной практики. Словарь уникален по широте охвата и современности материала. Универсальности как для советской, так и для зарубежной справочной литературы» (С. 3).

В издании представлено свыше 8 тыс. терминов, названий различных банков и организаций, бирж, регулирующих органов и законов. Термины следуют в алфавитном порядке, сокращения указаны в скобках после них. При переводе терминов там, где это необходимо, указана страна применения данного термина или происхождения рассматриваемого института.

Словарь строго специализирован, т. е. число общеэкономических терминов ограничено. Основное внимание было сосредоточено на терминологии банковского дела, валютных и кредитных рынков, международных валютнокредитных отношений, биржевых, товарообменных операций, новых финансовых инструментов, финансирования внедрения технологических нововведений.

Много внимания уделено профессиональному жаргону.

Приведем примеры словарных статей. Abandon – Выйти из сделки (отказаться от обязательства) путем уплаты премии или штрафа (С. 5). Facility – 1) кредит, ссуда; 2) схема кредитования; facility fee – комиссия банку за предоставление кредита (С. 77).

«Англо-русский толковый и русско-английский словарь биржевых терминов» (3) был создан специалистами биржи «Санкт-Петербург». Он включает 1800 терминов и терминологических сочетаний. Англо-русская версия представляет собой толковый словарь, русско-английская – переводной. Термины, представляющие собой название бирж, организаций, систем и т. п., снабжены соответствующими аббревиатурами, часто используемыми самостоятельно. После толкования при необходимости приводится антоним. В приложении «Язык жестов» приводятся примеры жестов, используемых в биржевой торговле.

Словари экономико-правовой тематики стали появляться в нашей стране относительно недавно, они носят междисциплинарный характер и являются специфичным лексикографическим явлением. Всего их насчитывается 13 изданий, 3 из которых относятся к английскому языку. Причину этого явления объясняет А.В. Шестаков в своем словаре «Экономика и право» (52): «В период перехода к рыночной экономике возникли и возникают совершенно новые структуры, складываются неизвестные нашему обществу экономико-правовые отношения в сфере собственности, приватизации, финансов, налогов и т. д., образовалось значительное количество юридических лиц различных организационно-правовых норм во всех сферах экономики».

«Англо-русский словарь по экономике и праву» (14) вышел в свет после изданного в 2001 году русско-английского словаря по этой тематике. Он включает около 40 000 терминов и терминологических сочетаний, расположенных по алфавитно-гнездовой системе. Список сокращений и аббревиатур не содержит. Примеры: Abandon – отказываться (от права иска, притязания, требования, патента, товара в пользу страховщика); ~ an action – отказываться от иска; ~ a patent – отказываться от патента; ~ a product – снять изделие с производства; ~ a right – отказываться от права; Ability to pay – платежеспособность; ability to work – работоспособность; general ~ – общая трудоспособность; loss of ~ – утрата трудоспособности (С. 1).

Наиболее удобны при обучении обратные словари с родного языка на иностранный язык, и наоборот. Следует обратить внимание на двухтомные словари – англо-русский и эквивалентный ему русско-английский В.Я. Факова.

К тому же, примечательна сама биография лексикографа. В.Я. Факов – дипломат и профессиональный переводчик. В 80-е годы – руководитель секции русского синхронного перевода Секретариата ООН. В 1991 – 2000 гг. – руководитель отдела русских переводов Европейского банка реконструкции и развития в Лондоне. С 2003 года – директор курсов переводчиков МИД России для международных организаций.

Словник «Инвестиционно-кредитного словаря» (46) русско-английской версии содержит более 12 000 терминов, помимо этого здесь можно найти краткий список сокращений, например НДС – налог на добавленную стоимость VAT – value-added tax (С. 484). Пример словарной статьи «Аванс» – advance;

down payment; payment in advance; авансовые платежи по налогу на прибыль юридических лиц (часть налога на прибыль юридических лиц, уплачиваемая авансом до окончательного расчета суммы налога в конце налогового года) – advance corporation tax (ACT) (UK) (С. 9).

Англо-русская версия содержит более 12 500 терминов, помимо этого здесь можно найти обширный список сокращений и аббревиатур с их расшифровкой и переводом на другой язык (С. 550-629) и шкалу рейтингов облигаций. Приведем примеры. AAA-rated – имеющий высший рейтинг; имеющий рейтинг ААА (по шкале агентства Standart & Poor's ); AAA rating – высший рейтинг; высший кредитный рейтинг; рейтинг ААА (по шкале агентства Standart & Poor's) высший рейтинг; высший кредитный рейтинг; рейтинг ААА (по шкале агентства Moody's Investors Service); Ability to pay – платежеспособность (С. 9).

Тому же автору принадлежат 2 тома справочного издания «Финансовый словарь» (47). «Финансовый словарь» В. Факова содержит новейшую терминологию по финансовой, банковской и инвестиционно-кредитной тематике, а также по смежным областям: проектному финансированию, праву, таможенному делу, работе международных финансовых учреждений, а также впервые в России и за рубежом – международных кредитнорейтинговых агентств.

Словарь очень удобен для пользователей. В нем применен как главный принцип перевод словосочетаний, а не слов, и дается ряд возможных переводов для различных контекстов, а в некоторых случаях и объяснения. Это инструмент легкой и быстрой ориентации в вокабуляре, основанном в международном торговом обороте на англо-американском праве с присущими ему терминологическими сложностями.

Полезными в процессе обучения будут и узконаправленные двуязычные словари, например «Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, экономическому и финансовому анализу хозяйственной деятельности предприятий» (5) Л.В. Бедрицкой и В.Ф. Толстоуховой. Он включает основные понятия и термины по бухгалтерскому учету, экономическому и финансовому анализу хозяйственной деятельности предприятий, список наиболее употребительных сокращений и основные понятия и формулы расчета экономической эффективности предприятий. Во многих случаях авторы дают краткие пояснения терминов, расположение терминов и выражений – гнездовое. Пример: Ability – способность; ~ to pay – платежеспособность; ~ to repay – способность погасить заем;

earnings-generation – способность получать доходы (С. 5).

Из-за малого количества словарных изданий, приходящегося на какойлибо отдельно взятый иностранный язык, микропотоки можно выделить только в справочной литературе на английском языке: бизнес – 17 изданий, реклама и маркетинг – 6; финансы и кредит – 6; банковское дело – 4 и т. д.

В России вышли следующие словарные издания по теме «Реклама и маркетинг», а именно «Русско-английский словарь маркетинговых терминов и понятий» (36), «Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу» (9) В.Б. Боброва, который выпускался издательством «РУССО» 5 раз, 2 словаря К.А. Ивановой «Англо-русский и русско-английский словарь по рекламе и PR» (15) и «Англо-русский словарь по рекламе и паблик рилейшинз» (16) и «Англорусский словарь по рекламе» (30) А.Н. Назайкина. На примерах, которые приведены ниже, можно утверждать, что словари являются дополняющими друг друга, так как терминологическая область знания находится в нашей стране на стадии становления.

«Англо-русский словарь по рекламе и паблик рилейшинз» (16) содержит приблизительно 5000 терминов и словосочетаний, используемых в английской и американской специальной литературе по рекламе, паблик рилейшинз, маркетингу, менеджменту, средствам массовой информации. Во многих случаях перевод английских терминов сопровождается довольно пространными пояснениями, что, прежде всего, обусловлено тем фактом, что русская терминология в рассматриваемых областях проходит в настоящее время период становления, многие понятия либо являются совершенно новыми, либо требуют новой или дополнительной интерпретации. В конце словаря дается список сокращений, встречающихся в данном издании. Приведем пример словарных статей: Outdoor Advertising Association of America (OAAA) – Ассоциация создателей наружной рекламы США, являющаяся старейшим рекламным объединением в стране;

Outdoor Advertising firm – фирма, принимающая заказы на наружную рекламу;

Outdoor Advertising plant- предприятие по изготовлению наружной рекламы;

Out of date – устарелый; Out of home media – каналы информации, такие как уличные щиты или реклама на транспорте (С. 151); Out of print – распроданный (о тираже книги или журнала) (С. 152).

«Англо-русский и русско-английский словарь по рекламе и PR»

(15) является первой попыткой составления двуязычного, взаимно обратного терминологического словаря. Он содержит приблизительно 15 000 терминов и словосочетаний, используемых в английской и американской специальной литературе по рекламе, паблик рилейшинз, маркетингу, менеджменту, средствам массовой информации. В англо-русской части каждое отдельное слово или его словосочетание включено в качестве отдельной лексической единицы. В русско-английской части обычно используется принцип гнездования. Это издание является логическим продолжением «Англо-русского словаря по рекламе и паблик рилейшинз», поэтому англо-русские словарные статьи идентичны.

Пример из русско-английской версии: Распроданный – (о тираже) out of print; (о товаре) out of stock (С. 271); Реклама – advertising; advertisement; сокр.- ad.;

commercial; р. с указанием места: в воздухе – sky advertising; р. на крышах домов – roof advertising; sky sign (С. 273). Автор приводит еще 108 словосочетаний с термином «реклама» (С. 273-275).

Во вступительной статье «Англо-русского словаря по рекламе» (30) его автор А.Н. Назайкин пишет: «В данный англо-русский словарь “включено все” из лексики, используемой в разносторонней современной рекламной деятельности» (С. 5) в отличие от К.А. Ивановой. По разного рода объективным и субъективным причинам настоящий словарь не претендует на абсолютную полноту раскрытия рассматриваемой темы и, как и многие другие издания подобного рода, не свободен от определенных погрешностей и недостатков»

(С. 5-6). Такие термины, как Outdoor Advertising Association of America (OAAA), Outdoor Advertising firm, Outdoor Advertising plant, Out of date, Out of home media, Out of print в словаре А.Н. Назайкина отсутствуют. Зато у него можно найти страноведческие примечания, например в статье «Ordinance» – декрет, указ, план, расположение частей; Green River – правило «Зеленой реки»

в США, разрешающее торговым агентам посещать только те дома, куда их пригласили хозяева (С. 160).

Словарь включает деловые термины, которые необходимы для общения, переписки, юридические понятия, без которых сложно обойтись при заключении договора на рекламное обслуживание, при размещении рекламы на различных носителях, термины из кино, фотографии, телевидения, радио, полиграфии, социологии, психологии – все они необходимы при разработке творческой концепции, создании медиапланов, рекламных роликов, объявлений и т. д. Представлены и узкопрофессиональные рекламные «словечки», например Girl – девочка; девушка; продавщица; девушка на подтанцовках; cabin girl – горничная;

China girl – цветовая проба с женским портретом; hello girl – телефонистка;

oomph girl – сексуально привлекательная девушка, знаменитость (С. 94). Аббревиатуры входят в общий корпус словаря, например a.c.(anni currents) – сего года, с.г. (С. 5). Автор дает слова в соответствии с американской орфографией, что связано с частотой их практического применения. Английский вариант приводится лишь тогда, когда слово в таком написании занимает иное место в алфавитном порядке.

Вхождение России в систему международного туристского обмена привело к выделению микропотока данной тематики. Словари туристских терминов отличаются малым объемом и небольшим форматом, например «Иностранные термины в турбизнесе» (33) – 500 иностранных терминов, используемых в повседневной практике. Помимо терминов автор в приложениях дает международные телефонные коды, буквенные коды ряда стран, международные коды IATA некоторых городов и аэропортов, международные коды IATA некоторых авиакомпаний. Примеры словарных статей. Carousel – лента транспортера, с которой пассажиры получают свой багаж в аэропорту (С. 20). Rail Europe Family (RIT) – карточка, дающая право на скидки (до 50%) при приобретении железнодорожных билетов для семей численностью не менее 3 человек (С. 77).

Более подробным и проработанным является «Словарь международных туристских терминов» (37), содержащий около 1200 терминов, слов и словосочетаний, наиболее часто применяемых в деловой лексике на английском, французском, немецком, русском языках. Под каждый термин дается краткое толкование и пояснение на русском языке применительно к его значению в сфере международного туризма. Для облегчения поиска необходимых слов все они распределены по 4 разделам: Туризм, туристские фирмы, туристский продукт, условия, цены, технологии; Услуги размещения, питания, отдыха и развлечений, условия, цены, технологии; Транспортные услуги, условия, тарифы, технологии; Туристские формальности, регламентация, маркетинг, реклама, страхование. Внутри этих разделов заглавные слова расположены в русском алфавитном порядке. Словарь теряет свою информативную ценность, так как авторы не привели индексы-глоссарии для других языков. Пример словарной стать «Пэкидж-тур» -(e) package tour, (f) voyage forfeit, (d) Pauschalreise. Сформированный туристской фирмой пакет, включающий в себя не менее двух услуг, различающихся по своим функциональным особенностям, например ночлег и трансфер. Формирование пэкидж-туров является основным видом деятельности туроператоров (С. 69).

В течение многих лет велась коллективом авторов из Санкт-Петербурга под руководством М.Б. Биржакова работа над составлением «Глоссария терминов международного туризма» (7, 8), публиковавшегося периодически на страницах справочника «Туристские фирмы». Результатом этой многолетней работы стал «Большой глоссарий терминов международного туризма» (17). Пример словарной статьи «all-expense tour» – тур с объявленной фиксированной ценой, включающий транспорт (трансфер), подноску багажа, размещение, питание, экскурсии (культурную программу). Часто встречается аналог – all-inclusive tour, all-in (С. 229).

Особенно важны для студентов данной специальности лингвострановедческие словари, например "Великобритания: Лингвострановедческий словарь" (35), "США: Лингвострановедческий словарь" (45), «Австралия. Новая Зеландия» (1) и др.

Лингвострановедческий словарь «Великобритания» (35) содержит около 10 000 словарных статей, отражающих реалии современной Великобритании, дающих довольно полное представление об общественной, культурной и повседневной жизни этой страны. Даются русские переводы и токования английских реалий, а также комментарии справочного характера.

Издание лингвострановедческого характера «США» (45) включает в себя 10 000 словарных статей, описывающих государственное устройство, общественную жизнь США, природно-географическую среду, историю, образование, культуру, традиции, обычаи, быт, виды спорта и т. д. Оно содержит сведения о политических деятелях, писателях, композиторах, актерах и режиссерах кино.

Словарь «Австралия. Новая Зеландия» (1) насчитывает 10 000 словарных статей такой же направленности, что и у вышеупомянутого источника. Особое внимание уделено словам и словосочетаниям, типичным для австралийского и новозеландского вариантов английского языка.

Необходимым будет «Русско-английский словарь для гидовпереводчиков и экскурсоводов» (13), включающий лексику, относящуюся к следующим тематическим категориям: музеи, театры, изобразительное и музыкальное искусство, история и археология, мифология и фольклор, религия и церковь, туризм и транспорт, спорт и игры, архитектура и городское планирование, зоопарки и ботанические сады, медицина, кушанья и покупки, предметы одежды и быта. Подбор лексических единиц учитывал актуальные аспекты работы гидов-переводчиков и экскурсоводов, знакомящих иностранцев с культурным и интеллектуальным наследием страны, ее достопримечательностями, обычаями, реалиями, особенностями истории и современной жизни.

Кроме нарицательной лексики представлены и другие категории единиц:

имена собственные (включая вызывающие трудности географические названия, имена библейских, мифологических и некоторых исторических и литературных персонажей), названия наиболее известных произведений эпоса, опер, балетов и пьес.

«Англо-русский словарь культурной терминологии» (18) содержит около 2500 разнообразных англоязычных обозначений элементов русской культуры.

Это различные географические, исторические, политические, экономические, религиозные, искусствоведческие, спортивные и чисто бытовые элементы русской культуры, к которым постоянно приходится обращаться в ходе англоязычного межкультурного общения.

Здесь можно найти сведения об их орфографии, употребительности различных вариантов обозначения одних и тех же элементов русской культуры и образцы их употребления в оригинальных текстах англоязычного описания русской культуры. Предлагаемые варианты ксенонимов-русизмов и иллюстративные примеры базируются на огромном корпусе текстов (свыше 100 книг оригинальных англоязычных произведений о России – художественные произведения, периодика, публицистика, путевые заметки, путеводители России) и данных 26 англоязычных словарей.

Англоязычное описание русской культуры неизбежно сопряжено с передачей ее специфических элементов. Поиски правильного способа англоязычной передачи обозначения того или иного культурного элемента в настоящее время затруднительны, так как до сих пор не существует справочного пособия, в котором можно было бы найти ответ на многочисленные вопросы, постоянно возникающие при описании русской культуры.

Пример словарной статьи. Bliny (usually blini, also blinis) 1/2 culinary pancake(s). С этим заимствованием происходит распространенное явление: оно рассматривается как существительное единственного чиcла, поэтому в английском языке к нему еще добавляется окончание «s» (ср.: русское «Баксы»).

Впрочем, в последние годы становится употребительным и формально правильный вариант – bliny. E.g. Blini, traditional Russian pancakes, have been eaten for centuries by rich and poor Russians … (Chamberlain 1998, p. 222). Before Alex departed, Nicholas persuaded his parents to give her a special tae dance, followed by a supper of blinis and fresh caviar (Massie 1967, Nicholas and Alexandra, p. 54) (С. 39).

«Англо-русский словарь сокращений. Бизнес, банки, финансы, статистика, экономика, юриспруденция» (39) отражает все новейшие сокращения при изменении законодательства Великобритании и США, которые уже прочно вошли или входят в употребление. Многие расшифровки сокращений сопровождаются пояснениями в скобках.

Словари выполняют не только справочную функцию, но и обучающую.

Наиболее полно разработанным с учебной точки зрения можно назвать «Англо-русский словарь. Экономика и финансы» (27). Он представляет собой традиционный список деловых терминов и выражений, размещенных в алфавитном порядке (около 460 ключевых слов и 2500 наиболее употребительных выражений с опорной лексикой) с их переводом и транскрипцией, указывается, к какой части речи относится слово. В случаях с редко употребляемыми лексическими единицами приводятся синонимы. При этом преимущество отдавалось словарным единицам с большим объемом значения, имеющим широкий тематический диапазон.

Помимо этого для закрепления лексики в книге приведены тексты (Деньги, Пенсия и др.) и диалоги, примеры деловой документации. В приложении расположены толковый словарь, содержащий 100 лексических единиц (английская версия и ее перевод на русский язык), названия 70 стран мира с указанием действующей ныне столицы и валюты, живущего в ней народа и названия языка, на котором говорит основная масса населения указанной страны, и список наиболее употребительных сокращений, принятых в деловой документации. Приводится материал, посвященный лизингу.

Приведем примеры словарных статей общего словаря/1/ и толкового/2/:

«access – доступ, syn. Approach – to have ~ to smth. – иметь доступ к чему-либо;

unobstructed ~ -беспрепятственный доступ; ~ to markets – доступ к рынкам (С. 5austerity – режим строгой экономии” (С. 15)./1/ 8.Barter. A method of trading in which goods or services are exchanged without the use of money. This system, however, severely limits the scope for trade. – 8. Бартер. Обмен товарами на базе одного контракта без каких-либо денежных расчетов. Эта система, однако, строго лимитирует перечень, предназначенный для торговли таким образом (С. 174-175). /2/ Этому же автору принадлежат «Бизнес. Словарь английских идиом» (28) и «Выбирай не ошибаясь: Словарь-справочник трудных случаев употребления деловой лексики» (29).

«Выбирай не ошибаясь: Словарь-справочник трудных случаев употребления деловой лексики» представляет собой новую и достаточно оригинальную подборку трудной лексики (100 случаев), требующей специальной тренировки и изучения. Словарь, объясняющий употребление 255 лексем, фокусирует внимание на смысловом и контекстуальном различии похожих слов и помогает провести демаркационную линию в каждом отдельном случае. Сначала дается краткий англо-русский словарь трудных слов (С. 5-12), например account, bill – счет (C. 5), а потом их толкование в основном корпусе справочникa. Account, bill – when you have an account with a bank and take it out when you need it. The current account sometimes called a cheque account is the most widely used. When you have to pay for things like electricity or a meal in a restaurant, you get a bill. I’ll want a copy of the phone bill. Peter asked the waiter for the bill (С. 13). Слова в книге расположены в алфавитном порядке, объяснения приведены только для тех лексических единиц, которые легко спутать. В пособии дается толкование на английском языке подобных слов, приводятся оригинальные примеры из области экономики и поясняется, в чем различие данных лексических единиц. В приложении даны образцы возможных упражнений. Справочник представляет собой два словаря: переводной и английский толковый.

«Англо-русский учебный словарь базовой лексики делового английского языка» (32) содержит всего лишь 1200 слов, но они тщательно отобраны, проиллюстрированы предложением на английском языке с переводом на русский.

В расширенной словарной статье дается транскрипция, лексическая сочетаемость и т. д. Например, «Acquire verb приобретать, покупать; овладевать (знаниями); to acquire a right получать право; to acquire by purchase приобретать через покупку; to acquire distinction приобрести известность. They had begun to acquire shares of the company in secret. Они начали скрытно скупать акции компании» (С. 37). А. Петроченкову удалось создать основной корпус экономической терминосистемы английского языка, представленной интересно и с долей юмора, так как на его страницах расположены юмористические рисунки, что является еще одной привлекательной особенностью словаря.

В.В. Осечкин (31) составил учебный словарь по экономике и бизнесу на основе оригинальных англоязычных пособий. В аннотации автор считает данное лексикографическое издание универсальным, так как он считает, что им могут пользоваться как начинающие изучать английский язык, так и люди с достаточно высоким уровнем языковой подготовки. Данное высказывание нам кажется спорным, потому что в словарной статье отсутствуют привычные для учебных словарей транскрипция, указание на часть речи и т. д. Вызывает недоумение оформление словаря с лексикографической точки зрения, так например словарь начинается со следующей словарной статьи, «Abandon the product – отказаться от производства изделия, снять изделие с производства» (С. 5). Автор включает три приложения: словарь служебных слов и словосочетаний, словарь фразовых глаголов, часто употребляющихся в деловом английском языке и словарь конструкций Noun (Adverb, Adjective) + Participle II.

Оригинальными словарными изданиями следует считать два англорусских словаря К.А. Солдушкиной (41, 42), посвященных одной из самых проблемных в плане перевода тем «фразовые глаголы и идиомы». Помимо соответствия на русский язык автор переводит примеры из профессиональноориентированных текстов периодических изданий. В кратком словаре (42) имеются упражнения для активизации навыков использования тех фразовых глаголов, которые являются одними из самых частотных среди тех, что приводятся в данном пособии.

Словарная статья, а именно грамматическая информация, представлена в виде грамматических кодов: буквы указывают на тип глагола, цифры указывают на то, что следует за глаголом, и строчные буквы указывают место наречия или предлога. Например, «Back up v adv оказывать поддержку (к.-л. или ч.-л.);

поддерживать (к.-л. или ч.-л.); [T1]. Now, Mr. M.H. has profits to back up his predictions about online markets» (С. 7).

Учебное пособие «Деловые термины и деловые переговоры» (49) состоит из двух частей. Первая представляет собой англо-русский толковый словарь деловых терминов, относящихся к области коммерции, банковского дела и финансов, гражданского и торгового права, международных валютно-кредитных отношений, товарообменных сделок. Приводится список сокращений. В словарной статье приводится толкование термина и его перевод на русский язык.

Например, accept a bill – to accept a bill is to write one's name across the face of it, thereby engaging to pay it when due – акцептировать вексель (С. 7); acquittance – a full discharge in writing of some contract, debt, or liability – освобождение (от ответственности, обязательства); погашение долга (С. 9).

Вторая часть посвящена ведению переговоров в области коммерческой и предпринимательской деятельности. Она включает образцы диалогов по обширному кругу тем, относящихся к внешнеэкономической деятельности, представляет многообразную терминологию, присущую этой сфере деятельности, знакомит с ходом ведения переговоров по интересующим обе стороны вопросам, как по форме, так и по содержанию, благодаря наличию ключей дает возможность проверить правильность перевода. Пособие представляет собой толковое, переводное и учебное издание.

«Business vocabulary» (4) включает упражнения, связанные с бизнеслексикой и представляющие собой необходимый элемент в работе над языком:

предлоги, фразеологические обороты, идиоматические выражения. Оно включает следующие темы: Organisation, Management, Marketing, International Business, Finance, Accounting. К сожалению, авторы не приводят перевод терминов на русский язык, не прилагают ключей, что затрудняет работу с данным пособием и подразумевает, что студенты и преподаватели должны работать со справочной литературой самостоятельно.

«Словарь менеджера» (43) нацелен на расширение словарного запаса изучающих «деловой английский язык». Специальная экономическая лексика вводится тематически, закрепляется в разнообразных упражнениях и находит свое применение в заданиях для обсуждения. Пособие состоит из двух частей.

В основную часть входят 14 уроков и приложение. Темы уроков: The manager's role, Scientific Management, The quality of working life, Decision-making, Top management – planning and strategy, Goal-setting, The management of time, Motivation, Performance Appraisal, Centralization or decentralization, Communications, Leadership, Management in Multinationals, Social Responsibility. Каждый урок делится на два раздела и включает страничку юмора на экономические темы, которая служит для активизации новой лексики, развития чувства юмора, необходимое при неформальных переговорах, позволяющих завязать необходимые контакты.

В приложении предлагается ряд проблем, с которыми современные менеджеры часто сталкиваются в своей повседневной работе, и способы их решения. Материалы второй части учебного пособия – предназначены для повторения и проверки знаний. Они содержат список глаголов, употребляющихся в профессиональном английском, тренировочные тесты по фразовым глаголам, лексические тесты.

Пособие «Бизнес-английский: Тесты и словарь» (44) состоит из 7 тестов, каждый из которых включает в себя 100 заданий разнопланового характера. Ряд заданий направлен на контроль лексико-грамматических навыков употребления языковых средств в соответствии с их конкретным значением. Например, выберите вариант, наиболее соответствующий контексту, выберите правильный вариант и заполните пропуски в тексте, выберите правильный предлог и заполните пропуски в тексте, выберите суффикс, с помощью которого образуется новое слово, выберите приставку, которая придает прилагательному противоположное значение.

Значительное место в пособии отведено заданиям на контроль коммуникативных умений чтения и понимания текстов по бизнес-тематике. Издание снабжено ключами и словарем, в который вошли преимущественно значения слов, связанные с бизнес-тематикой, указывается транскрипция. Вызывает недоумение, что условные обозначения для словаря расположены во введении перед тестами, а не перед словарем (С. 6).

Полезными при работе с экономической литературой будут справочнобиблиографические пособия, аккумулирующие информацию о словарных изданиях английского языка, например библиографический указатель «Словари современного английского языка» (19) и учебное пособие «Учебные словари Collins современного английского языка» (20).

В указателе приводятся словари, опубликованные в основном в 90-х годах 20-го века ведущими издательствами Великобритании, Нидерландов и США: Cambridge University Press, Cassell, Chambers, Collins-COBUILD, Longman, Oxford University Press, Penguin (Penguin-Hutchinson), Benjamins, Elsevier, Merriam-Webster, National Textbook Company, Random House.

В разделе «Словари в Интернете» перечисляются каталоги электронных словарей и машинные фонды английского языка с их электронными адресами.

В последнем разделе указателя приводятся новая библиография по теоретической лексикографии: монографии, статьи, тезисы докладов, а также сведения о лексикографических журналах, энциклопедиях и словарях лексикографических терминов. В заключение предлагается краткий англо-русский глоссарий лексикографических терминов.

Словари расположены по следующему принципу: под каждым издательством с его электронным адресом в алфавитном порядке перечисляются названия сначала лингвистических словарей (общего типа, тезаурусы, учебные и специальные), затем электронных словарей и, наконец, энциклопедических (собственно энциклопедии, словари собственных имен, цитат и пословиц, иллюстративные справочники).

В учебном пособии автор знакомит с вышедшими недавно в издательстве «Астрель» англо-русскими словарями известного британского издательства «Collins»: «Англо-русский словарь Gem», «Русско-английский и англо-русский словарь», «Новый учебный словарь английского языка», «Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний».

Главными отличительными чертами современных отечественных лингвистических изданий экономической направленности следует назвать:

1) наличие обратного перевода;

2) многоязычность;

3) отсутствие транскрипции;

4) комбинаторность (сочетание переводного и толкового словарей; переводного словаря и словаря сокращений; информационной и учебной функций);

5) наличие разветвленной лексикографической системы;

6) большое внимание к профессиональному жаргону;

7) небольшой список условных обозначений;

8) редко можно встретить указания на часть речи.

Основные недостатки существующих англо-русских словарей:

1) простая компиляция ранее вышедших словарей;

2) неточность отражения лексического материала;

3) увеличение объема словарного корпуса за счет свободных словосочетаний, которые не являются терминами;

4) многократное переиздание словарей без исправлений и доработок, например издательством «РУССО».

Список использованной в разделе литературы 1. Австралия. Новая Зеландия: Лингвострановед. словарь / Под ред.

В.В. Ощепковой, А.С. Петриковской. – М.: Рус. яз., 1997. – 580 с.

2. Англо-русский словарь по экономике и финансам / Под ред. А.В. Аникина. – СПб.: Экономическая школа, 1993.

3. Англо-русский толковый и русско-английский словарь биржевых терминов / Сост. Е.А. Павленко, И.С. Петровская. – СПб.: ТФБ «СанктПетербург», 1992. – 145 с.

4. Бедрицкая, Л.В. Business vocabulary: Учеб.-метод. пос. / Л.В. Бедрицкая, Л.И. Васильева. – Мн.: Экоперспектива, 2001. – 128 с.

5. Бедрицкая, Л.В. Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, экономическому и финансовому анализу хозяйственной деятельности предприятий / Л.В. Бедрицкая, В.Ф. Толстоухова. – Мн.: Бриллиант, 1995. – 219 с.

6. Бизнес-словарь: англо-русский и русско-английский / Сост. В.С. Сергеева. – М.: АСТ; ЮНВЕС, 2003. – 678 с.

7. Биржаков, М.Б. Глоссарий терминов международного туризма. Ч. 1.

Туризм и путешествия / М.Б. Биржаков, К.М. Биржаков, В.И. Никофоров// Туристские Фирмы. – Вып. 6. – СПб.: ОЛБИС, 1994. – С. 227-312.

8. Биржаков, М.Б. Глоссарий терминов международного туризма. Ч. 6.

Туризм и религии. Христианство / М.Б. Биржаков, К.М. Биржаков, В.И. Никофоров // Туристские Фирмы. – Вып. 13. – СПб.: ОЛБИС, 1997. – С. 105-109.

9. Бобров, В.Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу: ок.

40 000 терм. / В.Б. Бобров. – 5-е изд. – М.: РУССО, 2004. – 752 с.

10. Большой англо-русский экономический словарь / Сост. С.С. Иванов, Д.Ю. Кочетков. – М.: ЗАО Центрполиграф, 2005. – 620 с.

11. Бухгалтерский учет и аудит: Новый англо-русский толковый словарь. – СПб.: Экон. Шк., 2004. – 450 с.

12. Гинзбург, Е.Л. Купля – продажа – оплата: Тематический англорусский словарь / Е.Л. Гинзбург, С.С. Хидекель. – М.: Астрель; АСТ, 2002. – 144 с.

13. Ермолович, Д.И. Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов / Д.И. Ермолович. – М.: Астрель; АСТ; Транзиткнига, 2003. – 384 с.

14. Жданова, И.Ф. Англо-русский словарь по экономике и праву: ок.

40 000 терм. / И.Ф. Жданова. – М.: РУССО, 2004. – 624 с.

15. Иванова, К.А. Англо-русский и русско-английский словарь по рекламе и ПР / К.А. Иванова. – СПб.: Питер, 2004. – 320 с.

16. Иванова, К.А. Англо-русский словарь по рекламе и паблик рилейшнз (с толкованиями) / К.А. Иванова. – СПб.: Политехника, 1998. – 272 с.

17. Ивина, Л.В. Современный англо-русский толковый бизнес-словарь / Л.В. Ивина, В.А. Воронцов. – М.: АСТ; Астрель:Хранитель, 2007. – 349 с.

18. Кабакчи, В.В. The Dictiоnary of RUSSIA (25000 cultural terms). Англоанглийский словарь русской культурной терминологии / В.В. Кабакчи. – СПб.:

Союз, 2002. – 576 с.

19. Карпова, О.М. Словари современного английского языка: библиограф. указ. / О.М. Карпова. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. – 76с.

20. Карпова, О.М. Учебные словари Collins современного английского языка / О.М. Карпова. – М.: Астрель; АСТ; Транзиткнига, 2005. – 64 с.

21. Крупнов, В.Н. Активная лексика: Крат. слов.-справочник англорусских соответствий / В.Н. Крупнов. – М.: Астрель; АСТ; Транзиткнига, 2005. – 334 с.

22. Крупнов, В.Н. Русско-английский бизнес-словарь: 50 000 терм. и словосоч. / В.Н. Крупнов. – Астрель; АСТ, 2002. – 384 с.

23. Лукьянова, Н.А. Англо-русский толковый словарь делового языка / Н.А. Лукьянова. – М.: ГИС, 2003. – 472 с.

24. Маркетинг и торговля: Новый англо-русский толк. слов.: св. ст. / Под общ. ред. М.А. Сторчевого. – СПб.: Экономич. школа, 2004. – 648 с.

25. Мартынов, В.В. Англо-русский толковый словарь внешнеэкномических терминов / В.В. Мартынов. – 2-е изд. – М.: Финансы и статистика, 1994. – 208 с.

26. Менеджмент и экономика труда: Новый англо-рус. толк. слов.: св.

8000 ст. / Под общ. ред. М.А. Сторчевого. – СПб.: Экономич. школа, 2004. – 576 с.

27. Митина, И.Е. Англо-русский словарь. Экономика и финансы / И.Е. Митина, Л.С. Петрова. – СПб.: КАРО, 2003. – 272 с.

28. Митина, И.Е. Бизнес. слов. английских идиом / И.Е. Митина. – СПб.:

КАРО, 2000. – 160 с.

29. Митина, И.Е. Выбирай не ошибаясь: слов.-справ. трудных случаев употребления деловой лексики / И.Е. Митина. – СПб.: КАРО, 2003. – 160 с.

30. Назайкин, А.Н. Англо-русский словарь по рекламе / А.Н. Назайкин. – М.: Вершина, 2005. – 272 с.

31. Осечкин, В.В. Англо-русский учебный словарь по экономике и бизнесу / В.В. Осечкин, И.А. Романова. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 346 с.

32. Петроченков, А.В. Business English Basic Words. Англо-русский учебный словарь базовой лексики делового английского языка / А.В. Петроченков. – М.: Добрая книга, 2007. – 416 с.

33. Простаков, И. Иностранные термины в турбизнесе: крат. толк. сл. / И. Простаков. – М.: Финансы и статистика, 2005. – 128 с.

34. Розанова, Л.Г. Англо-русский тематический словарь для ведения научных дискуссий (с примерами): ок. 3000 сл. ед. / Л.Г. Розанова. – М.: ГлоссаПресс, 2002. – 176 с.

35. Рум, А. Великобритания: лингвострановед. слов. / А. Рум. – М.: Рус.

яз., 1999. – 559 с.

36. Русско-английский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь / И.Ф. Жданова, И.Н. Браслова, Н.П. Васильева и др.; Под ред. И.Ф. Ждановой. – М.: Рус. яз., 1998. – 1023 с.

37. Русско-английский словарь маркетинговых терминов и понятий / В.Л. Грейниман и др. – М.: Партнер, 1991. – 107 с.

38. Рябова, И.А. Словарь международных туристских терминов: русскоанглийско-французско-немецкий / И.А. Рябова, Д.К. Исмаев, С.Н. Путилина. – М.: Книгодел; МАТГР, 2005. – 466 с.

39. Скворцова, М.В. Англо-русский словарь сокращений. Бизнес, банки, финансы, статистика, экономика, юриспруденция/ М.В. Скворцова, С.А. Шевелева. – М.: Филоматис, 2004. – 384 с.

40. Словарь терминов современного предпринимательства: более терм. / С.Н. Белухина, В.В. Морковкин, З.П. Попова; Под ред. В.В. Морковкина. – М.: АСТ, Астрель, 2005. – 415 с.

41. Солодушкина, К.А. Современный англо-русский словарь фразовых глаголов и идиом в сфере экономики и бизнеса / К.А. Солодушкина. – СПб.:

Антология, 2008. – 800 с.

42. Солодушкина, К.А. Фразовые глаголы в сфере бизнеса / К.А. Солодушкина. – СПб.: Антология, 2005. – 192 с.

43. Сычева, Л.В. Словарь менеджера: пос. для изучающих «деловой английский» / Л.В. Сычева. – М.: ГУ ВШЭ, 2003. – 114 с.

44. Тарнаева, Л.П. Бизнес-английский: тесты и словарь / Л.П. Тарнаева. – СПб.: КОРОНА принт, 2001. – 208 с.

45. Томахин, Г.Д. США: лингвострановед. слов. / Г.Д. Томахин. – М.:

Рус. яз., 1999. – 576 с.

46. Факов, В.Я. Инвестиционно-кредитный словарь/В.Я. Факов. – В 2 т. – М.: Междунар. отношения, 2001.

47. Факов, В.Я. Финансовый словарь / В.Я. Факов. – В 2 т. – М.: Междунар. отношения, 2005.

48. Федоров, Б.Г. Англо-русский толковый словарь валютно-кредитных термин. / Б.Г. Федоров. – М.: Финансы и кредит, 1992. – 239 с.

49. Федотова, И.Г. Деловые термины и деловые переговоры: Учеб. пособие-справочник / И.Г. Федотова, Е.А. Солодухова. – М.: Изд-во «Я», 1993. – 208 с.

50. Финансовый менеджмент: Новый англо-русский толковый словарь.

Св. 7500 ст. / Под общ. ред. Ю.Н. Маляревской, М.А. Сторчевого. – СПб.: Экономич. школа, 2004. – 496 с.

51. Финансовые рынки: новый англо-русский толк. слов.: Св. 11 000 ст. / Под общ. ред. Т.Е. Апанасенко, М.А. Старчевого. – СПб.: Экон. шк., 2004. – 672 с.

52. Шестаков, А.В. Экономика и право: энциклоп. слов. / А.В. Шестаков. – М.: Издат. дом «Дашков и К», 2000. – 568 с.

Алфавитный указатель словарей английского языка 1. Авизов, Ф.Х. Словарь-справочник терминов рыночной экономики: ок.

2000 сл. и словосоч. с англ. эквивал. / Ф.Х. Авизов, Ю.Х. Каримов, В.Н. Мальцев. – М.: Ирдаш, 1992. – 176 с.

2. Александрова, П.К. Англо-русский словарь современной коммерческой и протокольной лексики / П.К. Александрова. – М.: ГИС, 2009. – 488 с.

3. Англо-русский бизнес словарь. – М.: Moscow International Publishers, 1994.

4. Англо-русский бизнес словарь. – М.: М.И.П., 1999. – 1133 с.

5. Англо-русский глоссарий / Сост. М.Ю. Бродский, А.Б. Шевнин. – Екатеринбург; УГПУ: Диамант, 1996. – 118 с.

6. Англо-русский коммерческий словарь-справочник: более 20 000 слов. / сост. И.Г. Анохина; отв. ред. М.П. Шиманский. – М.: Моби, 1992. – 242 с.

7. Англо-русский словарь по внешнеэкономической деятельности. Более 30 тыс. терм. / Под ред. Кузнецова И.В. – Тула: Изд-во Тульск. произв. полиграф. объединения, 1992. – 232 с.

8. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу: ок. 40 000. – М.:

РУССО, 1997. – 698 с.

9. Англо-русский словарь по экономике и финансам / Под ред. А.В. Аникина. – СПб.: Экономическая школа, 1993.

10. Англо-русский словарь по экономике и финансам: ок. 75000 сл. и выраж. / Авт.-сост. Аникин А.В. и др.; под ред. А.В. Аникина. – СПб.: Экон.

шк., 1993. – 589 с.

11. Англо-русский словарь страховых терминов. – М.: ИРТИСС, 2001. – 424 с.

12. Англо-русский толковый и русско-английский словарь биржевых терминов / Сост. Е.А. Павленко, И.С. Петровская. – СПб.: ТФБ «СанктПетербург», 1992 – 145 с.

13. Англо-русский толковый по бизнесу / Под общ. ред. П.Ф. Петроченко. – М.: Арт-Бизнес-Центр, 1992. – 112 с.

14. Англо-русский толковый словарь по бизнесу / Сост. А.Г. Загорская, Н.П. Петроченко; под общ. ред. П.Ф. Петроченко. – М.: Арт-Бизнес-Центр, 1992. – 112 с.

15. Англо-русский толковый финансово-экономический словарь. – М.:

ИНФРА-М, 1994. – 122 с.

16. Англо-русский учебный словарь бухгалтерских и коммерческих терминов. – Новосибирск: МП «Информ», 1991. – 170 с.

17. Англо-русский, русско-английский бизнес-словарь с приложением. – М. – ЮНВЕС, 2001. – 528 с.

18. Архангельский, И.Ю. Англо-русский внешнеторговый словарьсправочник: ок. 2000 терм. / И.Ю. Архангельский, О.Ю. Архангельская; под ред. М.М. Иванова. – М.: МЕНАТЕП-ИНФОРМ, 1996. – 117 с.

19. Баскакова, М.А. Толковый юридический словарь: право и бизнес:

(русско-английский, англо-русский) / М.А. Баскакова. – М.: Финансы и статистика, 2000. – 703 с.

20. Бедрицкая, Л.В. Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, экономическому и финансовому анализу хозяйственной деятельности предприятий / Л.В. Бедрицкая, В.Ф. Толстоухова. – Мн.: Бриллиант, 1995. – 219 с.

21. Беллина, Л.И. Деловой английский: слов.-справ. / Л.И. Беллина. – М.:

Астрель; АСТ; Транзиткнига, 2003. – 94 с.

22. Бенжамен, Г. Экономический и коммерческий словарь: англофранцузско-рус. слов. / Г. Бенжамен, М. Пике; пер. с фр. Е.В. Азимовой. – М.:

Междунар. отношения, 1993. – 448 с.

23. Бернар, И. Толковый экономический и финансовый словарь: франц., англ., немец., испан. терминол. / И. Бернар, Ж.-К. Колли; в 2-х т. – М.: Междунар. отношения, 1994.

24. Бизнес толковый словарь: Англо-русский / Общ. ред. И.М. Осадчая. – М.: ИНФРА-М; Весь мир, 1998. – 760 с.

25. Бизнес: Оксфордский толковый словарь: англо-русский. – М.: Прогресс-Академия, 1995.

26. Бизнес-словарь: Англо-русский и русско-английский / Сост.

В.С. Сергеева. – М.: АСТ; ЮНВЕС, 2003. – 678 с.

27. Биржаков, М.Б. Глоссарий терминов международного туризма. Ч. 6.

Туризм и религии. Христианство / М.Б. Биржаков, К.М. Биржаков, В.И. Никофоров // Туристские Фирмы. – Вып. 13. – СПб.: ОЛБИС, 1997. – С. 105-109.

28. Блэк, Д. Экономика: толк. слов.: англо-русский / Д. Блэк. – М.:

ИНФРА-М; Весь мир, 2000. – 840 с.

29. Бобров, В.Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу: ок. 000 терм./ В.Б. Бобров. – 5-е изд. – М.: РУССО, 2004. – 752 с.

30. Большой англо-русский и русско-английский словарь по бизнесу / Под общ. ред. П.Ф. Петроченко. – М.: Уайли, 1993.

31. Большой англо-русский экономический словарь / Сост. С.С. Иванова, Д.Ю. Кочеткова. – М.: ЗАО Центрполиграф, 2005. – 620 с.

32. Большой англо-русский экономический словарь: ок. 18 000 сл. / Сост.

С.С. Иванова, Д.Ю. Кочеткова. – М.: Цетрполиграф, 2007. – 620 с.

33. Большой глоссарий терминов международного туризма / Под общ.

ред. М.Б. Биржакова, В.Н. Никифорова. – М.; СПб.: Издат. Дом «Герда»; Невский фонд, 2002.

34. Большой толковый словарь бизнеса Collins dictionary of business:

рус.-англ, англ.-рус. / К. Пасс, Б. Лоус, Э. Пендлтон, Л. Чедвик. – АСТ, 1998. – 687 с.

35. Большой толковый словарь бизнесмена: русско-английский, англорусский / К. Пасс и др. – М.: Вече, АСТ, 1998. – 687 с.

36. Гавришина, К.С. Банковско-биржевой словарь: франц., англ., рус.: ок.

24000 терм. / К.С. Гавришина, М.А. Сазонов, И.Н. Гавришина. – М.: РУССО, 1999. – 976 с.

37. Гавришина, К.С. Торгово-финансовый словарь: франц. -англо-русский / К.С. Гавришина, М.А. Сазонов, И.Н. Гавришина. – М.: ВИКРА, 1993. – 792 с.

38. Гинзбург, Л. Купля – продажа – оплата: тематич. англо-рус. слов./ Е.Л. Гинзбург, С.С. Хидекель. – М.: Астрель; АСТ, 2002. – 144 с.

39. Глоссарий по валюте евро: термины учредительных документов Европейского Союза, регламентов Совета ЕС и документов Европейской коллегии. – М.: Валент, 2001. – 75 с.

40. Дилинг и ценные бумаги: англо-рус. слов. термин. определен. / Сост.

В.А. Королькевич. – М.: Ось-89, 1996. – 237 с.

41. Довбыш, О.В. Англо-русский словарь терминов финансовой отчетности / О.В. Довбыш. – Самара: Парус-Принт, 2003. – 80 с.

42. Долан, Э. Дж., Домненко, Б.И. Economics: англо-рус. слов.-справ. / Э. Дж. Долан, Б.И. Домненко. – М.: Бух. учет, 1994. – 542 с.

43. Дорнина, М.В. Англо-русский словарь сокращений: Финансы, банк.

деятельность, коммерция, деловая корреспонденция: ок. 3000 ед. / М.В. Дорнина. – М.: РАНКО-пресс, 1994. – 108 с.

44. Дюбу, М. Англо-русский и русско-английский словарь ресторанной лексики/ М. Дюбу, Ж.-П. Дюбу, И.А. Кусый. – М.: РУССО, 2000.

45. Евсюкова Т.В. Русско-английский словарь-справочник по маркетингу / Т.В. Евсюкова, В.С. Шведова. – Ростов н/Дону: Литера, 1992. – 102 с.

46. Жданова, И. Ф. Англо-русский словарь по экономике и праву: ок.

40 000 терм. / И. Ф. Жданова. – М.: РУССО, 2004. – 624 с.

47. Жданова, И.Ф. Англо-русский экономический словарь: ок. терм. / И.Ф. Жданова, Э.Л. Ватумян. – М.: Рус.яз., 2000. – 880 с.

48. Жданова, И.Ф. Краткий русско-английский коммерческий словарь:

ок. 5 тыс. терм. / И. Ф. Жданова. – М.: Рус. яз., 1991.

49. Жданова, И.Ф. Новый англо-русский экономический словарь: ок.

80 000 сл. и словосоч. / И.Ф. Жданова. – М,: Рус. яз. – Медиа, 2005. – 1025 с. // 3-е изд. – 2007. – 1027 с. // 4-е изд. – 2008. – 1027 с.

50. Жданова, И.Ф. Русско-английский экономический словарь: более 80 000 терм. и терминол. словосоч. / И.Ф. Жданова. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2003. – 880 с. // 9-е изд. – 2008. – 880 с.

51. Жданова, И.Ф. Экономика и право: русско-англ. слов. / И.Ф. Жданова. – М.: РУССО, 2001.

52. Жданова, И.Ф., Скворцова, М.В. Англо-русский словарь: Банки, биржи, бухгалтерский учет / И.Ф. Жданова, М.В. Скворцова. – М.: Дрофа, Рус.

язык. – Медиа, 2009. – 549 с.

53. Жданова, И.Ф., Скворцова, М.В. Русско-английсикй словарь: Банки, биржи, бухгалтерский учет / И.Ф. Жданова, М.В. Скворцова. – 3-е изд. – М.:

Дрофа; Рус. язык. – Медиа, 2008. – 635 с.

54. Загорская, А.П. Большой англо-русский, русско-английский словарь по бизнесу / А.П. Загорская, Н.П. Петроченко. – М.: Март, 1998.

55. Загорская, А.П. Большой англо-русский / русско-английский словарь по бизнесу / А.П. Загорская, Н.П. Петроченко. – М.: Уайли, 1993.

56. Зелевич, Е.П., Каледин, В.И. Пластиковые карты: толк.англо-рус. сл.

осн. терм., принятых в области стандартизации, защиты, технологии производства и применения пластиковых карт различных типов в системах безналичной оплаты и в телекоммуникационных системах/Е.П. Зелевич, В.И. Каледин. – М.:

Медиа Паблишер, 2008. – 255 с.

57. Иванова, К.А. Англо-русский и русско-английский словарь по рекламе и PR / К.А. Иванова. – СПб.: Питер, 2004. – 320 с.

58. Иванова, К.А. Англо-русский по рекламе и паблик рилейшнз (с толкованиями) / К.А. Иванова. – СПб.: Политехника, 1998. – 272 с.

59. Ивина, Л.В. Современный англо-русский толковый бизнес-словарь / Л.В. Ивина, В.А. Воронцов. – М.: АСТ; Астрель; Хранитель, 2007. – 349 с.

60. Казанцев, С.В. Русско-английский экономико-математический словарь / Отв. ред. В.Н. Павлов. – Новосибирск: Наука, 1993. – 231 с.

61. Коваленко, Е.Г. Англо-русский банковский терминологический словарь: более 21 000 терм./ Е.Г. Коваленко. – М.: Центр «Наука и техника», 1995. – 462 с.



Pages:   || 2 |
Похожие работы:

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию РФ Владивостокский государственный университет экономики и сервиса _ СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ СРЕДСТВАМИ РАДИОЭЛЕКТРОННОЙ БОРЬБЫ Учебная программа курса для специальности 210305 Средства радиоэлектронной борьбы Владивосток Издательство ВГУЭС 2008 1 ББК 32.841 Учебная программа по дисциплине Системы управления средствами радиоэлектронной борьбы составлена в соответствии с требованиями государственного стандарта...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ КАФЕДРА БУХГАЛТЕРСКОГО УЧЕТА И АУДИТА МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ И ТЕМЫ КУРСОВЫХ РАБОТ ПО КУРСУ БУХГАЛТЕРСКИЙ ФИНАНСОВЫЙ УЧЕТ для студентов специальности 080109 Бухгалтерский учет, анализ и аудит дневного и вечернего отделений ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ КАФЕДРА СОЦИОЛОГИИ И УПРАВЛЕНИЯ ПЕРСОНАЛОМ М.Г. ГИЛЬДИНГЕРШ В.К. ПОТЕМКИН О.Г. ПОСКОЧИНОВА ИННОВАЦИОННЫЙ МЕНЕДЖМЕНТ УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ ББК 65.290- Г Гильдингерш М.Г., Потемкин В.К., Поскочинова О.Г. Инновационный менеджмент:...»

«СЫКТЫВКАРСКИЙ ЛЕСНОЙ ИНСТИТУТ КАФЕДРА БУХГАЛТЕРСКОГО УЧЕТА, АНАЛИЗА, АУДИТА И НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ ДИАГНОСТИКА ПОТЕНЦИАЛА ПРЕДПРИЯТИЯ САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА СТУДЕНТОВ Методические указания для подготовки дипломированного специалиста по специальности 080502 Экономика и управление на предприятии (по отраслям) СЫКТЫВКАР 2007 ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ СЫКТЫВКАРСКИЙ ЛЕСНОЙ ИНСТИТУТ – ФИЛИАЛ ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ...»

«Т.Н. Гоголева, В.Г. Ключищева, Ю.И. Хаустов Международная экономика Рекомендовано Учебно методическим объединением по образованию в области экономики и экономической теории в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению Экономика МОСКВА 2010 УДК 339.9(075.8) ББК 65.5я73 Г58 Издание подготовлено в рамках инновационного образовательного проекта по программе Международного банка реконструкции и развития Поддержка инноваций в высшем образовании...»

«Рекомендовано УМО по образованию в области финансов, учета и мировой экономики в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по специальности Бухгалтерский учет, анализ и аудит МОСКВА 2009 УДК 657(075.8) ББК 65.052.1я73 К18 Рецензенты: В.Г. Гетьман, заведующий кафедой бухгалтерского учета Финансовой академии при Правительстве РФ, д р экон. наук, проф., А.В. Гладилин, декан учетно финансового факультета Ставропольского государ ственного аграрного университета, д р экон. наук, проф.,...»

«УДК Авторы: д.м.н. Аджиенко В.Л. – 2, 3, 4; к.э.н., доцент Соболева С.Ю. – 2; ст. преп. Ситникова С.Е – 1, 3, 4, глоссарий; ст. преп. Животова С.В. – 1, 2, 3, глоссарий; ст. преп. Шестакова И.В – 3; преп. Легенькова Н.М. – 3 Рецензенты: д.э.н., профессор Лебедева Н.Н., зав. кафедрой экономической теории и экономической политики ВолГУ; к.м.н., профессор Сабанов В.И., зав. кафедрой общественного здоровья и здравоохранения ВолгГМУ Печатается по решению центрального методического совета...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ КАФЕДРА БУХГАЛТЕРСКОГО УЧЕТА И АУДИТА МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ К ПРАКТИЧЕСКИМ ЗАНЯТИЯМ ПО КУРСУ БУХГАЛТЕРСКИЙ УЧЕТ И АУДИТ для студентов 3-го курса дневного и вечернего отделений по специальности Коммерция ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ЭКОНОМИКИ И...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МЕЖФАКУЛЬТЕТСКАЯ КАФЕДРА ИСТОРИИ ОТЕЧЕСТВА МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ К ИЗУЧЕНИЮ КУРСА “ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПАРТИИ В СИСТЕМЕ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ” Издательство “Самарский университет” 2003 Печатается по решению Редакционно-издательского совета Самарского государственного университета Методические указания содержат программу, планы семинарских занятий, тематику рефератов, список литературы и рекомендации по работе над...»

«ПАЛЕЙ Т.Ф. ИННОВАЦИОННЫЙ МЕНЕДЖМЕНТ УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ Допущено Советом Учебно-методического объединения по образованию в области менеджмента в качестве учебного пособия по направлению Менеджмент УДК 33 ББК (У) 65.290-2 П 14 Допущено Советом Учебно-методического объединения по образованию в области менеджмента в качестве учебного пособия по направлению Менеджмент Рецензенты Сафиуллин Марат Рашитович - д.э.н., профессор, академик АН РТ, проректор по вопросам экономического и стратегического...»

«Противодействие коррупции Методическое пособие 1 Содержание Что такое коррупция..3 Коррупция в различных сферах общества Коррупция в избирательном процессе Международный опыт борьбы с коррупцией История борьбы с коррупцией в России Субъекты антикоррупционной политики Задачи антикоррупционной политики Основные принципы противодействия коррупции Правовое регулирование отношений в сфере противодействия коррупции в международной практике Законодательство о противодействии коррупции в России...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ О.М. ДЮКОВА, Н.И. ПАСЯДА УПРАВЛЕНИЕ РАЗВИТИЕМ НЕДВИЖИМОСТИ УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ ББК Д Дюкова О.М., Пасяда Н.И. Управление развитием недвижимости: Учебное пособие.– СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2009.– 100 с. В учебном пособии излагаются...»

«ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ МИНСКИЙ ИНСТИТУТ УПРАВЛЕНИЯ Н.Л. БОНДАРЕНКО Е.В. ЕРМОЛЕНКО Гражданское право особенная часть Учебно-методический комплекс Минск Изд-во МИУ PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com Разрыв страницы УДК ББК Т Рецензенты: Телятицкая Т.В., заведующий кафедрой экономического права Минского института управления, кандидат юридических наук, доцент; Манкевич И.П., доцент кафедры гражданско-правовых дисциплин БГЭУ, кандидат юридических наук....»

«В.А. Круглов Основы права Минск Изд-во МИУ 2006 1 УДК 340 ББК 67.4 К 84 Авт ор В.А.Круглов кандидат юридических наук, доцент Р е ц е н з е н т ы: Вежновец В.Н., кандидат юридических наук, доцент Стрельский Д.Г. кандидат юридических наук Рекомендовано к изданию кафедрой экономического права МИУ (протокол №3 от 21.10.2005 г.) Круглов, В.А. Основы права: Учебно-методический комплекс.– Мн.: Изд-во К 84 МИУ, 2006. – 308 с. ISBN 985-490-167-Х. В учебно-методическом комплексе представлены рекомендации...»

«Костюнина Г.М. Интеграция в Латинской Америке / Г.М. Костюнина // Международная экономическая интеграция : учебное пособие / Под ред. Н.Н.Ливенцева. – М.: Экономистъ, 2006. – 430 с. 4.3.ИНТЕГРАЦИЯ В ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКЕ 1.Общая характеристика латиноамериканской экономической интеграции Процесс латиноамериканской интеграции начался в 1960-е гг., когда были подписаны первые соглашения об интеграционных группировках Первой интеграционной группировкой стала Латиноамериканская зона свободной торговли –...»

«МИНИСТЕРСТВО АГАРАРНОЙ ПОЛИТИКИ УКРАИНЫ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ РЫБНОГО ХОЗЯЙСТВА УКРАИНЫ КЕРЧЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МОРСКОЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ПРОИЗВОДСТВЕННЫЙ МЕНЕДЖМЕНТ МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ к практическим занятиям для студентов специальности 7.090221 Оборудование перерабатывающих и пищевых производств Керчь 2010 Автор: Турега С.И., старший преподаватель кафедры экономики предприятия КГМТУ Рецензенты: Масленников А.И., к.э.н., доцент кафедры экономики предприятия КГМТУ, Методические...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ КАФЕДРА ЭКОНОМИКИ ПРЕДПРИЯТИЯ И ПРОИЗВОДСТВЕННОГО МЕНЕДЖМЕНТА РАБОЧАЯ ПРОГРАММА И МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ИЗУЧЕНИЮ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ И ВЫПОЛНЕНИЮ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ СТУДЕНТАМИ ЗАОЧНОГО ФАКУЛЬТЕТА ПО КУРСУ ЭКОНОМИКА И ОРГАНИЗАЦИЯ МАЛОГО ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВА Специальность 080507 Менеджмент...»

«СЫКТЫВКАРСКИЙ ЛЕСНОЙ ИНСТИТУТ КАФЕДРА БУХГАЛТЕРСКОГО УЧЕТА, АНАЛИЗА, АУДИТА И НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ НАЛОГОВОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА СТУДЕНТОВ Методические указания для подготовки дипломированных специалистов по специальности 080109 Бухгалтерский учет, анализ и аудит СЫКТЫВКАР 2007 ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ СЫКТЫВКАРСКИЙ ЛЕСНОЙ ИНСТИТУТ – ФИЛИАЛ ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ...»

«ГОСУДАРСТВЕННОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ МАЛОГО И СРЕДНЕГО ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВА Учебное пособие Казань Казанский государственный университет 2008 УДК 35 ББК 67.401 С 89 Утверждено РИС экономического факультета Казанского государственного университета Рецензенты С89 Глебова И.С., Садыртдинов Р.Р. Государственное регулирование малого и среднего предпринимательства: Учебное пособие. – Казань: Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина, 2008. Представленное учебное пособие написано на...»

«С.М. Васин, В.С. Шутов УпраВление риСкаМи на предприятии Допущено Советом Учебно-методического объединения вузов России по образованию в области менеджмента в качестве учебного пособия по дисциплине региональной составляющей специальности Менеджмент организации УДК 334(075.8) ББК 65.290-2я73 В19 Рецензенты: И.Ю. Беляева, заведующая кафедрой государственного, муниципального и корпоративного управления Финансовой академии при Правительстве РФ, д-р экон. наук, проф., В.М. Володин, заведующий...»






 
© 2013 www.diss.seluk.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Методички, учебные программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.