WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

На правах рукописи

ЛИТВИНОВА Екатерина Сергеевна

ИНОЯЗЫЧНОЕ СЛОВО

В КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ИНТЕРНЕТА

(на материале подъязыка любителей и разработчиков

компьютерных игр)

Специальность 10.02.19 – теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пермь 2011 2

Работа выполнена на кафедре общего и славянского языкознания ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Ерофеева Тамара Ивановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Алексеева Лариса Михайловна кандидат филологических наук, доцент Черноусова Анастасия Степановна

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет»

Защита состоится 29 декабря 2011 г. в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.189.11 в ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет» по адресу: 614990, г. Пермь, ул. Букирева, 15, зал заседаний Ученого совета

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет» по адресу: 614990, г. Пермь, ул. Букирева, 15.

Автореферат разослан «» ноября 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук С.Л.Мишланова профессор Данное диссертационное исследование относится к одному из важнейших направлений современной лингвистики – социопсихолингвистике. В центре внимания автора находятся процессы формирования подъязыков на основе процессов заимствования иноязычной лексики, что обусловливает актуальность исследования.

Влияние социальных особенностей на речь человека отмечалось в работах лингвистов начала ХХ в. (В.М. Жирмунский, Е.Д. Поливанов, А.М. Селищев, Б.А. Ларин) и продолжало рассматриваться во второй половине ХХ века (М.В. Панов, Б.А. Серебренников, У. Лабов, П. Траджилл, А.Д. Швейцер, Е.А. Земская, Л.П. Крысин, М.А. Грачев, Т.И. Ерофеева, Е.В. Ерофеева, Т.Г. Никитина и др.). Интерес к изучению процессов, происходящих в лексике русского языка, связывается при этом с изучением влияния социальных характеристик носителей языка на их речь и функционирование в ней тех или иных пластов лексики.




Проблематика функционирования в русском языке иноязычных слов является предметом изучения на протяжении длительного периода времени. В конце XIX–начале XX вв. проблему заимствования рассматривали в своих работах Р.Ф. Брандт, Е.Ф. Карский С.К. Булич, Ф.Е. Корш, И.И. Огиенко, А.И. Соболевский и др. В дальнейшем изучением процесса проникновения в русский язык иноязычных слов занимались В.М. Аристова, М.А. Брейтер, Е.В.Гринев, Б.В. Казанский, В.В. Колесов, Л.П. Крысин, Д.С. Лотте, Е.В. Маринова, М.Н. Черкасова, К.И. Чуковский и др. На современном этапе развития лингвистики ученые предпринимают попытки решить частные проблемы, связанные с языковыми заимствованиями, их функционированием, освоением, восприятием (О.В. Высочина, И.В. Дьяконова, Е.В. Какорина, Н.Н.Кошкарова и др.).

Несмотря на значительное количество работ, посвященных проблемам заимствования, некоторые вопросы, связанные с процессом заимствования, остаются недостаточно освещенными. К нерешенным относятся вопросы зависимости владения иноязычным словом от биопсихосоциальных характеристик отдельного носителя русского языка в недостаточно изученной сфере языка, как подъязык людей, чья деятельность связана с компьютерами. Недостаточная разработанность этой проблемы делает актуальной задачу дальнейшего изучения иноязычного слова.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем анализируется лексика, возникшая в течение последних 10 лет и не зафиксированная в словарях. Впервые проводится социолингвистическое исследование знания и употребления лексических единиц подъязыка любителей и разработчиков компьютерных игр.

Таким образом, объектом исследования в настоящей работе является подъязык любителей, разработчиков и редакторов компьютерных игр, а предметом исследования выступает иноязычное слово в данном подъязыке и зависимость знания и употребления данных иноязычных слов от социальных характеристик человека.

Цель работы мы видим в описании иноязычных слов, функционирующих в подъязыке любителей и разработчиков компьютерных игр, в выявлении особенностей их освоения и в определении специфики знания и употребления лексических единиц подъязыка любителей и разработчиков компьютерных игр с помощью построения стратификационных моделей.

Поставленная цель предполагает решение ряда задач:

1) выявить иноязычные по происхождению лексические единицы, встречающиеся в речи любителей и разработчиков компьютерных игр, и определить тематическую отнесенность данных лексических единиц;

2) рассмотреть особенности графического и грамматического освоения иноязычных слов и аббревиатур в речи любителей и разработчиков компьютерных игр;

3) выявить степень знания и употребления иноязычных слов различными группами информантов;





4) определить зависимость знания и употребления иноязычных слов от биопсихосоциальных характеристик (степень знакомства с Интернетом и компьютерными играми, уровень образования, гендер) и силу влияния данных характеристик.

Материалом исследования послужили 977 иноязычных слов, выбранных из более чем 200 тысяч словоупотреблений в речи любителей и разработчиков компьютерных игр при общении в Интернете; информантами выступили как представители этих социальных групп, так и люди, в различной степени пользующиеся Интернетом. Информанты сбалансированы по социальным характеристикам – пол, уровень образования, степень знакомства с компьютерами и Инетрентом. Получено 6400 реакций информантов на слова, предложенные в анкете.

В работе использовались следующие методы: анкетирование, метод сплошной выборки, статистические методы (абсолютные и относительные частоты, коэффициент корреляции Пирсона, дисперсионный анализ).

Достоверность обеспечивается качественной и количественной репрезентативностью выборки информантов (всего в эксперименте участвовало информанта; выборка сбалансирована по трем признакам), а также объемом исследованного материала – более 200 тысяч словоупотреблений.

Основной гипотезой работы является положение о терминологической природе иноязычной лексики, употребляемой любителями, разработчиками и редакторами компьютерных игр, а также о влиянии социальных характеристик на знание и употребление лексических единиц, специфических для данного подъязыка.

Положения, выносимые на защиту.

1. Иноязычные лексические единицы, используемые любителями и разработчиками компьютерных игр, имеют терминологическую природу.

2. Лексика подъязыка любителей и разработчиков компьютерных игр подразделяется на семь тематических групп, отражающих различные аспекты деятельности носителей данного подъязыка.

3. Иноязычные по происхождению слова осваиваются в речи любителей и разработчиков компьютерных игр неравномерно: при достаточно высокой степени функционального освоения (употребляемость в речи, словообразовательная активность), формальное освоение не может считаться полным 4. Такие биопсихосоциальные характеристики носителей русского языка, как гендер и уровень образования, влияют на знание и употребление лексических единиц, относящихся к подъязыку любителей и разработчиков компьютерных игр.

5. В наибольшей мере на знание и употребление иноязычных слов данного подъязыка влияет степень знакомства с Интернетом и компьютерными играми.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит вклад в изучение такого относительно нового явления, как подъязык любителей и разработчиков компьютерных игр, лексикографическое описание иноязычного слова, проблема знания и использования лексических заимствований в речи носителей русского языка. Описываемые в работе стратификационные модели позволяют уяснить зависимости между биопсихосоциальными характеристиками человека и его речью.

Практическая ценность работы обусловливается возможностью применения ее теоретических выводов в университетских курсах по социолингвистике, лексикологии. Основные положения и выводы исследования могут быть использованы при дальнейшей разработке проблематики функционирования иноязычного слова в компьютерном подъязыке. Полученные данные могут найти применение в лексикографической практике при создании словарей.

Апробация и внедрение работы. Основные положения и результаты исследования были изложены в докладах и сообщениях на заседании Школы социо- и психолингвистики (Пермь, 2007), на международной научной конференции «Лингвистические чтения» (Пермь, 2008, 2009, 2010, 2011), на международной научной конференции «Русское слово: восприятие и интерпретации»

(Пермь, 2009), на региональной научно-практической конференции «Достижения науки и практики - в деятельности образовательных учреждений» (Глазов, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011), на международной научной конференции «Актуальные проблемы и современное состояние общественных наук в условиях глобализации» (Москва, 2011).

Основные теоретические положения и результаты исследования изложены в 14 публикациях.

Структура работы. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка (245 наименований) и трех Приложений, содержащих список иноязычных слов, выявленных в речи любителей и разработчиков компьютерных игр, пример анкеты, использованной в эксперименте; результаты анкетирования и анализа полученных данных в табличном виде.

Во Введении обосновывается актуальность работы, определяются предмет, объект, цель, задачи исследования, раскрывается новизна, теоретическая и практическая значимость работы, характеризуется материал и методика исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава – «Иноязычное слово в речи как отражение культурной ориентации в русскоязычном социуме» – содержит 2 раздела и освещает основные теоретические положения, связанные с процессом заимствования иноязычных слов.

Первый раздел «Понятие иноязычного слова» посвящен рассмотрению эволюции терминов, обозначающих неисконные слова, заимствуемые из других языков. Термины «заимствование», «заимствованное слово», «иноязычное слово», «иностранное слово» употреблялись лингвистами как взаимозаменяемые до второй половины XX века (см. работы М.П. Алексеева, В.Г. Белинского, Р.Ф. Брандта, С.К. Булича, Ф.Е. Корша, А.И. Соболевского, К.И. Чуковского, А.М. Селищева, О.С. Ахмановой и др.). В настоящее время наиболее точным признается термин «иноязычное слово», так как он используется не только для обозначения слов, вошедших в русский язык из языков других государств, но и из языков народов, проживающих на территории России. Предпочтительность этого термина была обоснована в работах Л.П. Крысина, и термин «иноязычное слово» вслед за ним используют такие лингвисты, как В.Г. Демьянов, С.В. Гринев, И.В. Дьяконова, Е.В. Какорина, Д.С. Лотте, Е.В. Маринова, А.Д. Шмелев и др. В настоящем исследовании используется данный термин, так как он не подразумевает ни определенной степени освоенности, ни определенной сферы или частоты употребления.

Во втором разделе «Освоение иноязычного слова принимающим языком» рассматриваются различные аспекты освоения и функционирования иноязычного слова в языке-реципиенте. Определяется само понятие заимствования слова, выделяется внешнее и внутреннее заимствование, обосновывается закономерность процесса заимствования и его положительная роль в развитии языков. Традиционно под заимствованием понимается перемещение слов или отдельных элементов слов из одного языка в другой. Заимствование слов является неизбежным следствием взаимодействия народов-носителей разных языков и культур и играет важную роль в развитии и обогащении языков, однако неоправданное использование иноязычных слов нежелательно.

Основными причинами заимствования признаются интенсивность экономических, политических и культурных контактов между народами, необходимость в наименовании новых понятий, потребность в устранении полисемии или стилистическом уточнении (разграничении близких, но различающихся понятий; специализации понятий). Условиями заимствования является наличие контактов между носителями двух языков, а также употребление заимствованного слова в языке-реципиенте.

Учеными выделяются разные классификации заимствований в зависимости от различных признаков: уровней языковой системы, языка-источника, степени освоенности, времени вхождения слова в язык-реципиент, пути проникновения слова в язык, наличия или отсутствия эквивалента в языкереципиенте и т.д. В настоящей работе иноязычные слова рассматриваются с точки зрения степени освоенности, сферы употребления, наличия эквивалентов и с точки зрения того, какой элемент языковой системы заимствуется.

В освоении иноязычного слова языком-реципиентом выделаются несколько этапов, причем этапы формального и функционального освоения могут не совпадать.

В главе 2 «Функционирование иноязычного слова в коммуникативном пространстве Интернета» описывается первая часть исследования, направленная на выявление иноязычных слов, используемых любителями и разработчиками компьютерных игр. Глава состоит из четырех разделов.

Первый раздел «О представленности иноязычного слова в различных формах существования языка» посвящен анализу функционирования иноязычного слова в различных формах существования национального русского языка, к которым относятся литературный язык, разговорная литературная речь, городское просторечие, территориальные и социальные диалекты. В разделе делается вывод, что в различных формах существования русского языка употребляется разное количество иноязычных слов. Наибольшее их количество используется в публицистическом и официально-деловом стилях литературного языка, а также в профессиональных «языках» в качестве терминов, а наименьшее – в просторечии и территориальных диалектах.

Второй раздел «Общая характеристика материала исследования» освещает особенности Интернета как коммуникативного пространства, в котором, по мнению Е.Н. Галичкиной (2009), существует два основных типа коммуникации: актуальный или собственно компьютерный, являющийся профессиональным общением программистов и других групп людей, чья деятельность связана с компьютерами, и сетевой, осуществляемый при помощи компьютеров и Интернета, но не касающееся собственно компьютеров или компьютерных программ. Общение в Интернете происходит в различных формах, к которым относят чаты, форумы, блоги, комментарии, IM (instant messages) (Пунько 2010), электронную почту, электронные доски объявлений, компьютерные конференции (Галичкина 2001), веб-тексты и виртуальные миры (Горошко 2004, Crystal 2001). В данном исследовании анализируется речь участников форумов, так как эта форма не является приватной коммуникацией (в отличие от IM и электронной почты), сообщения в ней сохраняются в течение длительного времени (несколько лет, в отличие от чатов), и количество участников общения достаточно велико и разнообразно (в отличие от блогов, где основной текст пишется одним человеком).

В первой части исследования были проанализированы тексты сообщений на русскоязычных форумах, посвященных обсуждению компьютерных игр (http://www.playground.ru) и обсуждению разработки и редактирования игр (http://www.city-of-masters.ru/forums). Выбор тематики форумов обусловлен тем, что в имеющихся на данный момент исследованиях подъязыка людей, связанных с компьютерами, рассматривается в основном лексика программистов, в то время как подъязыки любителей компьютерных игр и разработчиков/редакторов игр остаются малоизученными. В результате в сообщениях на указанных форумах, общим объемом более 200 тыс. слов, было обнаружено 977 иноязычных по происхождению слов.

В речи участников форума разработчиков компьютерных игр, где большая часть реалий не имеет русскоязычных названий (что связано с отсутствием русификации редактора и с англоязычной основой языков программирования), мы выявили в среднем 330 иноязычных слов в 3300 словоупотреблениях в общем, то есть 9,9% от общего числа слов. На форуме любителей игр иноязычных слов обнаружено в 6700 словоупотреблениях в общем, что составляет 4,9% от общего числа, т.е. в два раза меньше, чем в первом случае, так как сам процесс игры может быть описан лексическими единицами русского языка.

Предполагается, что общение на форуме, посвященном разработке и редактированию компьютерных игр, относится к актуальному типу, по классификации Е.Н. Галичкиной (2009), а общение на форуме игроков является частично актуальной компьютерной коммуникацией, частично относится к смешанному типу и представляет собой общение опытных игроков и пользователей компьютеров с неопытными. Это подтверждает предположение, что выявленная иноязычная лексика имеет терминологическую природу.

Выявленные иноязычные слова редко образуют синонимические ряды или антонимические пары, у них практически не встречается полисемия и омонимия. Предполагается, что это также является доказательством терминологической природы данных слов. Экспрессивная окраска у большинства из обнаруженных нами слов минимальна. Она может добавляться при помощи суффиксов, свойственных разговорной речи, и фонетической мимикрии. слова, т.е. около 3,5% от общего числа слов, имеют суффиксы, свойственные разговорной речи, такие как -к-, -ик, -ак, -шник. Фонетическая мимикрия присутствует только у 19 слов, что составляет около 2% от общего числа слов.

При этом лексикон игроков содержит больше экспрессивно окрашенных единиц, чем лексикон разработчиков игр – из обнаруженных 19 случаев фонетической мимикрии только 2 встречаются в речи разработчиков и редакторов игр, из 33 слов, имеющих разговорные суффиксы, в речи разработчиков и редакторов игр обнаружено 6 слов. Это подтверждает предположение о разных типах коммуникации участников двух различных форумов и может быть связано с тем, что для игроков игра является только развлечением, в то время как разработка игр является профессией или серьезным увлечением, требующим достаточно ответственного отношения.

Сокращение и усечение слов, часто встречающееся в подъязыке любителей и разработчиков компьютерных игр, предположительно служит для удобства общения. Этот способ словообразования достаточно распространен и составляет 15% от 977 слов, выявленных в ходе исследования.

Третий раздел «Тематические группы иноязычных слов в речи пользователей компьютеров и Интернета» посвящен рассмотрению тематических групп лексики подъязыка любителей и разработчиков компьютерных игр.

Все полученные в первой части исследования лексические единицы можно разделить на следующие тематические группы:

названия реалий игры, типов игр и игровых действий;

названия деталей компьютеров и смежных устройств;

названия компьютерных программ, типов файлов и действий, связанных с программированием, разработкой игр или работой в программахредакторах игр;

названия реалий Интернета в целом;

названия игр, компаний-разработчиков игр, сайтов, серверов и форумов, посвященных играм;

слова, не относящиеся к компьютерам или относящиеся не исключительно к компьютерной и игровой сфере.

Наиболее многочисленными оказались тематические группы «названия реалий игры, типов игр и игровых действий» (377 слов) и «названия компьютерных программ, типов файлов и действий, связанных с программированием, разработкой игр или работой в программах-редакторах игр» (265 слов). Также достаточно многочисленны группы «слова, не относящиеся к компьютерам или относящиеся не исключительно к компьютерной и игровой сфере» ( слов), «названия игр, компаний-разработчиков игр, сайтов, серверов и форумов, посвященных играм» (105 слов) и «названия реалий Интернета в целом»

(84 слова).

Результаты исследования позволяют предположить, что существует взаимосвязь между типом обсуждаемой игры и количеством иноязычных слов в речи обсуждающих ее участников форма. В ролевых играх и стратегиях существует большое количество разнообразных характеристик персонажей, различных рас и классов существ, типов оружия и других предметов, разновидностей заклинаний, и каждое из этих понятий имеет свое уникальное название в оригинальной версии игры. Поскольку сюжет игры часто далек от реальности по времени, пространству или иным характеристикам, в общении любителей этих игр присутствует ряд понятий, которые с трудом могут быть объяснены одним словом русского языка. В играх типа action и adventure такое разнообразие, как правило, отсутствует, соответственно нет необходимости в употреблении множества специфических наименований, заимствуемых из английского языка. В симуляторах, особенно спортивных и экономических, также нет специфических реалий, соответственно нет и необходимости во множестве иноязычных слов. При обсуждении таких игр используются соответствующие спортивные и экономические термины, которые не столь многочисленны, но тоже заимствуются из английского языка.

В четвертом разделе «Степень освоенности иноязычных слов» рассматриваются различные стороны процесса освоения иноязычного слова в подъязыке любителей и разработчиков компьютерных игр. Первый параграф посвящен анализу употребительности и словообразовательной активности иноязычных слов, используемых носителями данного подъязыка. Было выявлено, что некоторые слова употребляются более 100 раз. Обнаруженные нами слова проявили достаточно высокую степень функциональной освоенности, заключающейся в образовании ими рядов производных слов и различных словоформ, а также в сочетаемости со словами русского языка. Некоторые слова имеют большие словообразовательные гнезда, причем часть производных слов образована в английском языке и заимствована вместе с основным, а часть образована уже в русском языке: баг – багнутый, баговый, багоюзер, багоюзерство, дебаг, дебаггинг, девелобаг, забагованный; квест – квестгивер, квеститься, квестовый, квестхелпер, майн квест, сайд-квест. Ряд слов образует одно или два производных, чаще всего прилагательное или глагол: инклюд/инклуд – инклюдиться; линк – линковать; стек – стекованный.

Несмотря на достаточно высокую степень употребительности и словообразовательной активности, ряд слов обнаруживает неустойчивость в графической и грамматической форме. Эти явления рассматриваются в параграфах 2 и 3 данного раздела.

При исследовании лексики подъязыка любителей и разработчиков компьютерных игр были обнаружены следующие колебания в написании слов:

варианты ай/и, эй/а;

Кроме того, выявлены расхождения в написании удвоенных согласных:

аччив / ачив, скилл / скил, сорри / сори, читтер / читер, причем у слов ач(ч)ив и чит(т)ер в английском варианте согласная не удваивается. Обнаружены два примера колебаний дефисного и слитного написания слов: адд-он / аддон, фан-арт / фанарт.

Были обнаружены варианты отнесения слов к мужскому, женскому или среднему роду баг (м.р.)/бага (ж.р.), голд (м. или ср.р.)/голда (ж.р.), инклюд (м.р.)/инклюда(ж.р.), непись (м. и ж.р.)/непися (ж.р.).

Наблюдается тенденция к использованию словосочетаний как сложных слов (лайт армор, саппорт ресурс). Большая часть сложных слов перешла в этот разряд из словосочетаний еще в английском языке. Возможно, сохранение иноязычной формы отчасти связано с тенденцией к сокращению, присущей общению в Интернете, так как очевидно, что оформление английских прилагательных, входящих в состав сложного слова, суффиксами и окончаниями русского языка удлиняет их на 1–2 слога. Следует отметить, что тенденция к переходу словосочетаний в разряд сложных слов существует в современном русском языке и в других сферах (пиар-технологии, интернет-кафе, спасалон).

Четвертый параграф посвящен анализу освоения аббревиатур. Несмотря на то, что сокращения, заимствованные из английского языка часто трансплантируются в русскоязычные тексты, а не передаются русскими буквами, некоторые аббревиатуры склоняются и спрягаются по правилам русского языка, с оформлением их соответствующими окончаниями. Некоторые аббревиатуры получают суффиксы, делающие их более удобными для последующего склонения, например ВОВка, НВНка. Кроме того, от аббревиатур в некоторых случаях образуются производные прилагательные и наречия, такие как ДМский, неДнДшно (от ДМ и ДнД соответственно). В целом аббревиатуры не образуют больших словообразовательных гнезд.

Глава 3 «Социолингвистический аспект рассмотрения иноязычного слова» содержит описание социолингвистического эксперимента, проведенного во второй части исследования. Глава состоит из четырех разделов. Первый раздел «Понятие социолекта» освещает базовые понятия социолингвистического подхода к изучению языка.

Исходными теоретическими представлениями в данной работе являются понятия «страта» и «социолект». С точки зрения стратификации социолект – это набор языковых кодов, которыми владеют индивиды, объединенные по какой-либо страте», то есть «инвариантный признак социально маркированных подсистем языка» (Ерофеева Т. 2009: 28-29). Е.В. Ерофеева подчеркивает, что «социолектные отличия сводятся к различиям статистическим, т.е. разница в социолектах состоит в разной степени употребительности тех или иных языковых элементов в речи индивидов, объединенных по одному или нескольким социальным параметрам» (Ерофеева Е. 2007: 153). Особенности социолектов зависят от одного или нескольких социальных признаков и определяются ими.

В рамках Пермской школы социолингвистики термин «страта» используется не только для обозначения слоя людей, но и признака, по которому проводится стратификация. Это позволяет рассматривать страты-факторы как составляющие, которые формируют социолект. Стратификация языкового коллектива выступает тем методологическим подходом, который позволяет анализировать закономерности речевого поведения человека в реальных жизненных условиях (Доценко и др. 2009; Ерофеева Т. 2009, 2010).

Т.И. Ерофеева (2009) выделяет биологические страты (пол и возраст), психологические (темперамент) и социальные (место рождения, специальность, род занятий, уровень образования). Именно они определяет речевое поведение индивида, и на их пересечении рождается социолект как инвариантная система речевой продукции. Е.В. Ерофеева (2005) называет эти стратыфакторы обязательными или постоянными.

Направленность эксперимента на выявление степени знания и употребления иноязычных слов, относящихся к подъязыку любителей и разработчиков компьютерных игр, обусловила необходимость определения понятия знания слова. Этой проблеме посвящен раздел 2 «Знание и незнание иноязычного слова». Проблема знания является одной из ключевых проблем разных наук.

Лингвистика рассматривает языковое, или лингвистическое, знание, то есть знание слов, способов их употребления, изменения, сочетания и т.д. Языковые знания, как правило, противопоставляются неязыковым, прагматическим, фоновым и т.д. Однако среди ученых существует мнение, согласно которому для индивида языковые и неязыковые знания сливаются в одно «речемыслительное» единство (Залевская 1999, Крюков 1988). По мнению Ч. Филлмора, «языковая компетенция носителей языка взаимодействует с другими видами знаний и умений» (Филлмор 1988: 90). Все лингвисты едины в том, что знание слова – это в первую очередь знание значения слова на том или ином уровне.

Это может быть как наивное знание, которое, как считает Р.М. Фрумкина, представлено в «Словаре русского языка» под редакцией С.И. Ожегова, где даются определения на бытовом уровне, так и энциклопедическое знание, сопоставимое с определениями в энциклопедиях и ученых трудах. Среди способов верного определения значения иноязычного слова М.А. Малышева (2000), О.В. Высочина (2001) и И.В. Дьяконова (2002) называют словарную дефиницию, определение через описание признаков или функций объекта, подбор синонимов.

При анализе результатов эксперимента учитываются определения, близкие к словарным (или полученным нами в результате семантического анализа для незафиксированных в словарях слов), определения через свойства и функции объекта или через синонимы. Определения общего характера (например, «что-то связанное с компьютером»), основанные на знании наиболее распространенного значения слова в языке-источнике, или определения, не относящиеся к компьютерной сфере, определяются как полное или частичное незнание слова.

Раздел 3 «Методика проведения эксперимента» содержит описание методов сбора, обработки и анализа данных, полученных в ходе эксперимента.

Для того чтобы определить, в какой степени различным социальным группам известны иноязычные слова, полученные в первой части исследования, был проведен следующий эксперимент. Информантам предлагалось написать значения предложенных 50 слов, и отметить, употребляют ли они то или иное слово в речи. Задание формулировалось следующим образом: «Напишите значение данных слов компьютерного подъязыка и отметьте, употребляете ли Вы их». Кроме этого, информанты должны были указать пол, возраст и уровень образования, а также ответить на вопросы:

1. Часто ли Вы пользуетесь Интернетом?

2. Часто ли Вы играете в компьютерные игры? Если да, то перечислите их.

3. Связана ли Ваша учебная или рабочая деятельность с программированием?

Слова, включенные в анкету, отбирались с учетом тематических групп и лексических пластов, к которым они относятся. Это слова, связанные компьютерами и Интернетом (10 слов), с компьютерными играми в общем (11 слов), с отдельными играми (11 слов), с программированием и редактированием игр (11 слов), слова, не имеющие определенной тематической отнесенности, но употребляемые при общении в Интернете (7 слов). В результате выявлялась степень знания и употребления информантами не только общего количества слов, но и слов, относящихся к каждому пласту лексики. Предполагалось, что слова, относящиеся к программированию и отдельным играм или типам игр, известны меньшему числу информантов, чем формулы вежливости или слова, связанные с компьютерами и Интернетом в целом.

Всего в эксперименте приняли участие 64 испытуемых, причем по каждой страте и ее градациям, рассматриваемым в эксперименте, участвовало равное количества информантов. В исследовании рассматривалось влияние таких страт, как «гендер» и «уровень образования», а также дополнительной страты «степень знакомства с Интернетом и компьютерными играми». Страта «степень знакомства с Интернетом и компьютерными играми» представлена в эксперименте четырьмя градациями:

1) люди, не пользующиеся (или редко пользующиеся) Интернетом и не играющие в компьютерные игры (16 чел, далее группа 1);

2) люди, активно пользующиеся Интернетом, но не играющие в компьютерные игры (16 чел, далее группа 2);

3) люди, часто играющие в компьютерные игры (16 чел, далее группа 3);

4) люди, чья деятельность связана с программированием, разработкой или редактированием игр (16 чел, далее группа 4).

Страта «уровень образования» представлена в эксперименте двумя градациями:

1) люди, имеющие высшее образование (32 чел);

2) люди, имеющие среднее образование (32 чел).

По страте «гендер» информанты подразделялись на:

1) мужчин (32 чел);

2) женщин (32 чел).

Для построения модели распределения реакций по социальным группам использованы статистические методы. В качестве метода, позволяющего оценить меру сходства ответов группы испытуемых, которые представляют разные градации одной страты, используется коэффициент нормальной корреляции Пирсона (r). Кроме того, результаты эксперимента подвергнуты дисперсионному анализу с целью вычисления веса каждой страты, то есть долю ее участия в общей дисперсии, а также с целью выявления достоверности их влияния на знание и употребление слов, заданных в эксперименте. Достоверность выявляется путем сравнения значения F-критерия Фишера, полученного в эксперименте, с критическим (стандартным) значением.

В разделе 4 «Результаты эксперимента» описываются результаты проведенного анкетирования. Всего в результате эксперимента на предложенные 50 слов от 64 информантов было получено 6400 реакций, по 3200 реакций по параметрам «знание слова» и «употребление слова». В первом параграфе раздела анализируются данные эксперимента по параметру «знание слова». Было получено1420 положительных и 1780 отрицательных реакций. Положительными реакциями называются все определения заданным словам, предложенные испытуемыми. Отрицательными реакциями называются случаи, когда испытуемый не дал никакого определения заданному слову. Из 1420 данных определений 1224 являются верными, то есть соответствующими заданному в эксперименте значению слова, и 196 являются ошибочными или не относящимися к лексике изучаемого подъязыка. Данные о количестве положительных и отрицательных реакций, полученных от информантов, и о количестве верных и неверных определений значения слова представлены в табл. 1.

Таблица 1. Количество положительных и отрицательных реакций Из приведенных данных видим, что наибольшее количество отрицательных реакций было получено от информантов, не пользующихся Интернетом и не играющих в компьютерные игры. Наименьшее количество отказов дать определение предложенному слову получено от людей, часто играющих в компьютерные игры. Следует также отметить, что даваемые ими определения были развернутыми в тех случаях, когда слово обозначало ту или иную игровую реалию. Некоторые информанты приводили примеры и значения слов, образованных от того же корня, что и слова, заданные в анкете.

Количество отрицательных реакций и количество верных определений у групп 3 и 4 оказалось примерно равным, однако количество ошибочных определений у группы людей, часто играющих в компьютерные игры выше, чем у людей, чья деятельность связана с программированием, редактированием и разработкой игр. Предположительно это связано с более серьезным отношением информантов из группы 4 к лексике, которая является для них профессиональной. Таким образом, количество положительных и отрицательных реакций, а также верных и ошибочных определений подтверждает наше первоначальное предположение о профессиональном характере многих лексических единиц, используемых любителями и разработчиками компьютерных игр.

Для выявления степени влияния страт, рассматриваемых в эксперименте, проведен дисперсионный анализ силы влияния страт. Результаты дисперсионного анализа представлены в табл. 2.

Таблица 2. Степень влияния и ранги страт и значения F-критерия Степень знакомства с Интернетом и компьютерными играми 1 0,507 20, Дисперсионный анализ показал, что наиболее значимой для знания слов, отобранных нами для эксперимента, является степень знакомства информанта с Интернетом и компьютерными играми. Данная страта является наиболее значимой для знания подъязыка любителей и разработчиков компьютерных игр, ее вес равен 0,507, и ей присваивается ранг 1. Страты «уровень образования» и «гендер» не имеют значительного и постоянного влияния на знание слов изучаемого нами подъязыка. Страта «уровень образования» имеет ранг 2, страта «гендер», как имеющая наименьший вес в общей дисперсии, получает ранг 3.

Было рассмотрено влияние страт «гендер» и «уровень образования»

внутри страты «степень знакомства с компьютерами и Интернетом». Для определения веса страт внутри групп информантов также проведен дисперсионный анализ. Данные ДА показывают, что влияние страт «гендер» и «уровень образования» варьируется в группах информантов, в разной степени знакомых с Интернетом и компьютерными играми. Результаты дисперсионного анализа представлены в табл. 3.

Таблица 3. Степень влияния и ранги страт и значения F-критерия Фишера по параметру «знание слова» в группах информантов Страта Вес Ранг Fфакт Вес Ранг Fфакт Вес Ранг Fфакт Вес Ранг Fфакт Результаты ДА показывают, что страты «уровень образования» и «гендер» не влияют существенно внутри страты «степень знакомства с Интернетом и компьютерными играми». Исключение составляет группа информантов, Здесь и далее в таблицах с данными дисперсионного анализа полужирным шрифтом выделены данные по стратам, влияние которых достоверно на 5% уровне, а шрифтом с подчеркиванием – страты, влияние которых достоверно на 10% уровне.

пользующихся Интернетом (группа 2), в которой уровень образования влияет на знание слов на уровне тенденции. В группах 2, 3 и 4 страта «уровень образования» имеет ранг 1, а страта «гендер» – ранг 2. В 1 группе информантов ранг 1 имеет страта «гендер».

Полностью известным всем информантам, участвовавшим в эксперименте, не является ни одно из предложенных слов. Семь слов хорошо известно всем информантам: мыло, онлайн, плиз, геймер, сорри, хелп и юзер. Слово мыло известно всем информантам групп 2, 3 и 4 и половине информантов группы 1. Верное определение ему дали 56 информантов (88%). Столько же верных определений было дано слову онлайн, однако его полное знание отмечается только у информантов групп 2 и 3. Слова геймер, плиз и сорри известны 84% информантов причем, только слово геймер известно 100% одной из групп информантов (группе 3), слова плиз и сорри не известны полностью ни одной группе информантов. Тем не менее эти слова (вместе со словом онлайн) являются наиболее известными для информантов группы 1 и входят для них в группу достаточно известных.

Абсолютно неизвестным также не является ни одно слово. К наименее известным можно отнести слова инклюд(а), плейсебл, ремувиться и тайл. Они известны менее чем 10% всех информантов и полностью неизвестны информантам групп 1 и 2. Слова плейсебл и тайл полностью неизвестны и 3 группе информантов. В целом, достаточно малоизвестны слова аддон, вейпойнт, визард, инвентори, кастер, кастомный, крафт, лут, плотовый, респаун, триггер, тэг, фича.

Для того чтобы оценить меру сходства в знании слов, предложенных в анкете, был рассчитан коэффициент нормальной корреляции Пирсона (r). Значения коэффициента корреляции можно трактовать как меру согласия между ответами информантов. В качестве контрольной группы были взяты испытуемые из группы 4, так как мы предполагали у них наибольший процент знания и употребления предложенных в анкете слов.

Корреляция между ответами 1 и 2 групп информантов очень высока (0,8961), так же как и корреляция между ответами информантов из групп 3 и (0,8797), то есть ответы информантов этих градаций очень похожи. Самое низкое значение корреляции отмечено между ответами информантов из групп 3 и 1 – 0,6753. Степень сходства ответов в остальных случаях можно считать высокой.

Были также рассчитаны коэффициенты корреляции по стратам «уровень образования» и «гендер». Корреляция между ответами групп информантов по градациям страты «уровень образования» составляет 0,9354, а по градациям страты «гендер» – 0,9152, то есть в обоих случаях наблюдается крайне высокая степень сходства в ответах данных групп информантов. Это подтверждает данные дисперсионного анализа, согласно которому страты «уровень образования» и «гендер» не оказывают существенного влияния на знание лексических единиц, предлагаемых в анкете.

По параметру «употребление слова», рассматриваемом в параграфе данного раздела, от информантов получено 823 положительных и 2377 отрицательных реакций. Положительными реакциями называются все положительные ответы информантов на вопрос об употреблении ими слов, предложенных в анкете; отрицательными реакциями называются, соответственно, отрицательные ответы. Данные о количестве положительных и отрицательных реакций, полученных от информантов, представлены в табл. 4.

Как видим, наибольшее количество отрицательных реакций было получено от информантов, не пользующихся Интернетом и не играющих в компьютерные игры (группа 1). Наименьшее количество отрицательных реакций получено от группы информантов, часто играющих в компьютерные игры (группа 3). Количество отрицательных реакций у групп 3 и 4 оказалось примерно одинаковым.

Таблица 4. Количество положительных и отрицательных реакций Если сравнить данные по параметру «употребление слова», представленные в табл. 3, с данными по параметру «знание слова», представленными в табл. 1, то можно отметить, что на 1224 правильных определения, данных словам, предложенным в анкете, было дано 823 положительных ответа на вопрос об употреблении, то есть в 401 случае информанты не употребляют в своей речи известное им слово, соответственно, оно находится в их пассивном словарном запасе. Если рассмотреть данные по группам информантов, то у группы 1 разница в верных определениях и положительных ответах на вопрос об употреблении составляет 79 ответов, у группы 2 – 75 ответов, у группы 3 – ответов и у группы 4 – 123 ответа. Большие различия в знании и употреблении слов у информантов групп 3 и 4 могут быть, по нашему мнению, связаны с тем, что им известны слова, связанные не только с предпочитаемой и наиболее часто обсуждаемой ими игрой, но и с другими. Информанты группы 4 могут знать слова, связанные с процессом игры, но не использовать их потому, что они чаще обсуждают процесс редактирования или разработки игр.

Для определения степени влияния рассматриваемых в эксперименте страт на употребление иноязычных слов, был проведен дисперсионный анализ. Результаты дисперсионного анализа данных по параметру «употребление слова» представлены в табл. 5.

Таблица 5. Степень влияния и ранги страт и значения F-критерия Фишера по параметру «употребление слова»

Степень знакомства с Интернетом и компьютерными играми 1 0,483 18, Наиболее значимой для употребления слов, так же как и для знания, является степень знакомства информанта с Интернетом и компьютерными играми: вес этой страты равен 0,483, и ей присваивается ранг 1. Влияние страт «уровень образования» и «гендер» не является значительным, так же, как и для знания слов, но в отличие от данных анализа по параметру «знание слова», ранг 2 по параметру «употребление слова» имеет страта «гендер», а ранг 3 – страта «уровень образования».

Влияние страт «уровень образования» и «гендер» внутри страты «степень знакомства с компьютерами и Интернетом» было также выявлено путем проведения дисперсионного анализа. Данные дисперсионного анализа показывают, что внутри групп информантов по градациям страты «степень знакомства с компьютерами и Интернетом» влияние других двух страт, рассматриваемых в эксперименте, по параметру «употребление слова» различно, так же как по параметру «знание слова». Результаты дисперсионного анализа представлены в табл. 6.

Таблица 6. Степень влияния и ранги страт и значения F-критерия Фишера по параметру «употребление слова» в группах информантов Страта Вес Ранг Fфакт Вес Ранг Fфакт Вес Ранг Fфакт Вес Ранг Fфакт Так же, как для параметра «знание слова», страты «уровень образования»

и «гендер» не оказывают существенного влияния внутри страты «степень знакомства с Интернетом и компьютерными играми». Исключение составляют информанты, чья деятельность связана с программированием, разработкой или редактированием игр. В данной группе страта «гендер» влияет на употребление слов на уровне тенденции. В группах 1, 2 и 4 страта «гендер» имеет ранг 1, а страта «уровень образования» – ранг 2. В группе 3 страта «уровень образования» имеет ранг 1, однако разница в весе страт незначительна, и в обоих случаях веса страт очень малы.

Ни одно из предложенных слов не употребляется всеми информантами.

Также нет слов, которые были бы широкоупотребительны для всей выборки информантов. Однако в 2, 3 и 4 группах информантов такие слова есть. Более 75% информантов группы 4 употребляют слова онлайн (81,3%), мыло (93,8%) и плиз (81,3%). В группе 3 более 75% информантов употребляют слова онлайн (93,8%), мыло (87,5%), скриншот (93,8%) и патч (81,3%). В группе 2 более чем 75% информантов употребляются слова онлайн (100%) и мыло (81,3%).

В число достаточно употребительных лексических единиц для всей совокупности информантов попадает 5 слов: онлайн (75,0%), мыло (73,4%), геймер (54,7%), сорри (54,7%), скриншот (51,6%). Следует отметить, что для групп 2, 3 и 4 эти слова относятся к числу широкоупотребительных (кроме слова скриншот для группы 2, где его употребляют 31,3% информантов). Для группы 1 нет ни одного слова, которое употребляли бы более 50% информантов.

Наиболее употребительное слово в группе 1 – мыло, его употребляют 31,3% информантов. Оно же является единственным словом, употребление которого превышает 25%.

Слово ремувиться не употребляется ни одним из информантов. К наименее употребляемым можно отнести слова вейпойнт (9,4%) кастер (7,8%), триггер (7,8%), инклюд(а) (4,7%), кастомный (3,1%), плейсебл (3,1%), тайл (3,1%), плотовый (1,6%). Они употребляются менее чем 10% всех информантов и полностью неупотребительны в группах информантов 1 и 2. Информанты группы 3 употребляют из вышеперечисленных слов только слова вейпойнт, кастер и триггер.

Для параметра «употребление слова» был рассчитан коэффициент нормальной корреляции Пирсона (r). Корреляция между ответами 1 и 2 групп информантов высока, так же как и корреляция между ответами информантов из групп 3 и 4, т.е. ответы информантов этих групп похожи. Так же как в случае со знанием слов, самое низкое значение корреляции отмечено между ответами информантов из групп 3 и 1. В отличие от параметра «знание слова», ответы информантов групп 2 и 4 показывают высокую степень сходства. В целом ответы информантов по параметру «употребление слова» показывают больше различий, чем ответы по параметру «знание».

Корреляция между ответами групп информантов по градациям страты «уровень образования» составляет 0,9052, а по градациям страты «гендер» – 0,8385, т.е. в обоих случаях наблюдается крайне высокая степень сходства в ответах данных групп информантов, однако по градациям страты «гендер»

корреляция ниже, и разница между корреляциями по данным двум стратам больше, чем для параметра «знание слова».

Параграф 3 данного раздела содержит анализ данных эксперимента с точки зрения отнесенности слов к той или иной тематической группе. Исходя из предположения, что знание информантами слов, предложенных в анкете, связано с тем, к какой тематической группе они относятся, более подробно были рассмотрены результаты эксперимента для каждой группы слов. Слова распределялись в группы по несколько иным принципам, чем при делении на тематические группы, описанном в главе 2. Так в главе 2 названия компьютерных программ и названия реалий Интернета относились к разным тематическим группам, в то время как при отборе слов для анкеты они вошли в одну группу – слова, связанные с компьютерами и Интернетом. Автор руководствуется предположением, что названия компьютерных программ и названия реалий Интернета должны быть в приблизительно равной мере известны людям, часто пользующимся Интернетом. С другой стороны, слова, отнесенные во главе в тематическую группу «названия реалий игр, типов игр и игровых действий» были разделены в анкете на две группы – слова, относящиеся к компьютерным играм в общем, и слова, относящиеся к отдельным играм. По предположению автора, слова, относящиеся ко всем играм, должны быть более известны, чем слова, специфичные только для одной игры или одной разновидности игр. Слова, относящиеся к программированию, редактированию и разработке игр, были выделены в отдельную группу в анкете, так как они хорошо известны только ограниченному кругу людей. Слова, не относящиеся непосредственно к компьютерам, Интернету или играм, были включены в анкету, так как они представляются автору достаточно известными не только людям, чья деятельность так или иначе связана с компьютерами, но и людям, практически не пользующимся Интернетом и не играющим в компьютерные игры.

Дисперсионный анализ силы влияния страт показал, что наиболее значимой как для знания, так и для употребления слов всех пяти групп является страта «степень знакомства с Интернетом и компьютерными играми». Страта «гендер» оказывает большее влияние на знание и употребление слов первой и третьей группы, а также на употребление четвертой группы. Страта «уровень образования» в большей мере, чем страта «гендер», влияет на знание и употребление слов 2 группы и на знание слов 4 и 5 группы, однако во всех этих случаях влияние не существенно. Исключение составляет употребление слов группы, на которое оказывает достоверное влияние на уровне тенденции страта «гендер», и знание и употребление 5 группы (слова, связанные с программированием, разработкой и редактированием компьютерных игр). На знание этих слов страта «уровень образования» оказывает существенное влияние, а на употребление она оказывает влияние на уровне тенденции. Это представляется закономерным, так как данная группа слов наиболее близка к терминологической лексике.

В заключении подводятся итоги исследования. В наибольшей степени знание и употребление иноязычных слов, относящихся к подъязыку любителей и разработчиков компьютерных игр, обусловлено тем, насколько человек знаком с Интернетом, компьютерными играми и программированием. Данная страта, выделяемая автором работы, помогает выявить закономерности функционирования специфических иноязычных слов, относящихся к подъязыку любителей и разработчиков компьютерных игр. Менее специфичные слова, не относящиеся непосредственно к компьютерам, Интернету играм или программированию, известны достаточно широко и употребляются многими носителями русского языка, что говорит о вхождении части лексики рассматриваемого нами подъязыка в литературный язык. Несмотря на это, влияние страты «степень знакомства с Интернетом и компьютерными играми» прослеживается как при рассмотрении всей совокупности слов, так и по отдельным тематическим группам. Уровень образования информантов оказывает влияние на знание и употребление слов, специфичных для разработчиков компьютерных игр, что представляется достаточно закономерным. Эта группа слов составляет терминологический пласт.

Полученные данные подтверждают гипотезу о существовании зависимости знания и употребления специфической лексики иноязычного происхождения от социальных и биологических характеристик носителей языка. Подтвердилась и исходная гипотеза о том, что подъязык любителей и разработчиков относится к профессиональному «языку» как по особенностям относящейся к нему лексики, так и по особенностям владения ей разными социальными группами.

Проведенное исследование можно признать перспективным, поскольку в нем изучается пласт лексики, практически не изучавшийся до настоящего времени, и проводится социолингвистическое исследование знания и употребления лексических единиц подъязыка любителей и разработчиков компьютерных игр в сбалансированной выборке информантов, что может служить основанием для рассмотрения в таком аспекте более крупных социальных групп.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора.

Научные статьи в изданиях по перечню ВАК РФ:

Терминологическая природа заимствований в виртуальном пространстве русского языка // Вестник ВятГГУ: Филология и искусствоведение. Киров: Издат. центр ВятГГУ, 2010. № 2(2). – С. 63-66.

Публикации в других изданиях:

2. Особенности картины мира пользователей сети Интернет // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира / сост., отв. ред.

Т.В. Симашко; Поморский гос. ун-т им. Ломоносова. Архангельск, 2007. – С. 87-89.

3. Особенности жаргона пользователей Интернет в сравнении с общемолодежным жаргоном // Лингвистические чтения: Цикл 4: матер. науч.-практич. конф. / Прикамск. соц. ин-т. Пермь, 2008. – С. 80-84.

4. Особенности жаргона пользователей Интернет в сравнении с общемолодежным жаргоном // Вестник педагогического опыта / Глаз. гос. пед. ин-т. Глазов, 2008.

Вып. 28. – С. 54-57.

5. Освоение английского слова в виртуальном пространстве русского языка // Русское слово: восприятие и интерпретации: сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. / Перм.

гос. ин-т искусств и культуры. Пермь, 2009. Т. I. – С. 136-139.

6. Статус английского слова в жанре Интернета // Лингвистические чтения: Цикл 5:

матер. науч.-практич. конф. / Прикамск. соц. ин-т, Пермь, 2009. – С.75-77.

7. Профессиональные подъязыки и их лексическая система // Языковая система и социокультурный контекст: сб. ст. / отв. ред. Н.Ю. Шугаева, Н.В. Кормилина; Чуваш.

гос. пед. ун-т. Чебоксары, 2009. – С. 109-112.

8. Тематические группы лексики любителей ролевых игр в реальном и виртуальном пространстве русского языка // Проблемы школьного и дошкольного образования / Глаз. гос. пед. ин-т. Глазов, 2010. – С. 97- 9. О взаимосвязи некоторых экстралингвистических причин заимствования с семантическим освоением слова // Языки и этнокультуры Европы: матер. Всеросс. науч.практич. конф. / отв. ред. В.М. Широких; Глаз. гос. пед. ин-т. Глазов, 2010. – С. 237О причинах заимствования иноязычных слов в современном русском языке // Филология: сб. статей / Прикамск. соц. ин-т. Пермь, 2010. – №3. – С. 32-35.

11. Анализ лексики любителей ролевых игр в виртуальном пространстве русского языка // Лингвистические чтения: Цикл 6: матер. науч.-практич. конф. / Прикамск. соц. инт. Пермь, 2010. – С. 132-134.

12. Особенности освоения иноязычных слов в речи любителей и разработчиков компьютерных игр // Общественные науки. М.: МИИ Наука, 2011. – № 4. – С. 124-132.

13. О представленности иноязычного слова в различных формах существования языка // Лингвистические чтения: Цикл 7: матер. науч.-практич. конф. / Прикамск. соц. ин-т.

Пермь, 2011. – С. 108-110.

Типография ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет»



 
Похожие работы:

«ЗОЛЬНИКОВА Юлия Викторовна ЦВЕТОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ФРАГМЕНТ ИДИОМАТИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ) Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Тюмень – 2010 Работа выполнена на кафедре английского языка ГОУ ВПО Тюменский государственный университет доктор филологических наук,...»

«Галимова Лейсан Хайдаровна Идиоматическое словообразование татарского и английского языков в свете языковой картины мира 10.02.02 – Языки народов Российской Федерации (татарский язык) 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Автореферат диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Казань – 2007 Работа выполнена на кафедре татарского языка факультета татарской филологии и истории Государственного...»

«Колпакова Инна Викторовна СИНКРЕТИЧНЫЕ ПРИСУБСТАНТИВНЫЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ КАК ОСЛОЖНЯЮЩИЕ КОМПОНЕНТЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Специальность 10.02.01 – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Ростов-на-Дону – 2007 Работа выполнена на кафедре русского языка и теории языка Педагогического института ФГОУ ВПО Южный федеральный университет. доктор филологических наук, профессор Научный руководитель : Малащенко Валентин Прокофьевич Официальные...»

«Кузнецова Наталья Владимировна Структура и стилистика языковых средств в текстах интернет-форумов Специальность 10.02.01 – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Тюмень 2008 Работа выполнена на кафедре общего языкознания ГОУ ВПО Тюменский государственный университет Научный руководитель Фролов Николай Константинович, доктор филологических наук, профессор, академик АГН, АРЭ, РАЕН, заслуженный деятель науки РФ Официальные...»

«Потылицина Наталья Сергеевна МОДЕЛИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА MOUVEMENT В СТАРОФРАНЦУЗСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ Специальность: 10.02.05 – романские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Иркутск – 2012 2 Работа выполнена на кафедре французского языка федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева...»

«МУСИНА ГУЛЬНАРА ФЛЮНОВНА ТЕРМИНЫ ФИЗИКИ В ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ 10.02.02 – Языки народов Российской Федерации (татарский язык) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Казань – 2012 2 Работа выполнена на кафедре теории перевода и речевой коммуникации Института филологии и искусств Казанского (Приволжского) федерального университета Научный руководитель : кандидат филологических наук, доцент Шамсутдинова Расима Равилевна Официальные оппоненты...»

«РЫБИН Виктор Викторович ЗВУКОВОЙ СТРОЙ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА: СЕГМЕНТНАЯ И СУПРАСЕГМЕНТНАЯ ФОНЕТИКА Специальность 10.02.22 – Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (стран Азии и Африки) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Санкт-Петербург 2011 Работа выполнена на кафедре японоведения Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного...»

«ПОРХОМОВСКИЙ Михаил Викторович ЯЗЫК ТУРЕЦКИХ ПОСЛОВИЦ (ГРАММАТИЧЕСКИЙ И ЛЕКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ) Специальность 10.02.22 – языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (языки народов ЮгоЗападной Азии, Ближнего Востока и Африки; языки народов Южной Азии, Среднего и Дальнего Востока) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва - 2009 Работа выполнена на кафедре тюркской филологии Института стран Азии...»

«Денисова Ирина Владимировна Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Челябинск – 2011 Работа выполнена на кафедре французского языка и межкультурной коммуникации ГОУ ВПО Челябинский государственный университет Научный руководитель : доктор филологических наук,...»

«ГРИЦЕНКО Елена Сергеевна ЯЗЫК КАК СРЕДСТВО КОНСТРУИРОВАНИЯ ГЕНДЕРА 10.02.19 – теория языка Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Тамбов 2005 2 Диссертация выполнена в Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н.А. Добролюбова Научный консультант - доктор филологических наук, профессор Кирилина Алла Викторовна Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор Стернин Иосиф Абрамович доктор...»

«КИСЕЛЕВА Вера Витальевна ВАРЬИРОВАНИЕ ВЕРБАЛЬНЫХ РЕАКЦИЙ В АРГУМЕНТАТИВНОМ ДИСКУРСЕ Специальность 10.02.19 – теория языка Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Ижевск - 2006 2 Работа выполнена в ГОУВПО Удмуртский государственный университет Научный руководитель : доктор филологических наук, профессор Лев Геннадьевич Васильев Официальные оппоненты : доктор филологических наук, доцент Наталья Николаевна Орехова кандидат филологических...»

«Бохонная Марина Евгеньевна ЭСТЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ВЕЩНОГО МИРА В ЯЗЫКЕ СРЕДНЕОБСКОГО ФОЛЬКЛОРА (НА МАТЕРИАЛЕ ЛИРИЧЕСКОЙ ПЕСНИ И ЧАСТУШКИ) Специальность 10.02.01 – русский язык Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Томск – 2006 Работа выполнена на кафедре общего, славяно-русского языкознания и классической филологии ГОУ ВПО Томский государственный университет. Научный руководитель : кандидат филологических наук, доцент Тубалова...»

«КУРГАНОВА Нина Ивановна РОЛЬ И МЕСТО СМЫСЛОВОГО ПОЛЯ ПРИ МОДЕЛИРОВАНИИ СТРУКТУРНЫХ И ОПЕРАЦИОНАЛЬНЫХ ПАРАМЕТРОВ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук Тверь – 2012 Работа выполнена в ФГБОУ ВПО Тверской государственный университет. Научный консультант : Залевская Александра Александровна – заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО Тверской государственный...»

«Бобунов Алексей Михайлович КОНТРАСТИВНЫЙ СЛОВАРЬ ЯЗЫКА РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ПЕСЕННОГО ФОЛЬКЛОРА КАК БАЗА КРОССКУЛЬТУРНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 10.02.01 – русский язык 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Курск – 2012 Работа выполнена на кафедре русского языка Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Курский государственный университет Научный...»

«Ююкина Людмила Викторовна ОНОМАСТИЧЕСКИЙ ГЕНЕЗИС ДЕСКРИПЦИИ КАК ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО Специальность 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Кемерово 2013 2 Работа выполнена на кафедре английской филологии и теории языка института филологии и межкультурной коммуникации федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Хакасский государственный университет им....»

«САМЫГИНА ЛЮДМИЛА ВЛАДИМИРОВНА ИРОНИЯ КАК МЕТАТЕКСТОВЫЙ ФЕНОМЕН В РАССКАЗАХ С. ДОВЛАТОВА Специальность 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Ростов-на-Дону – 2013 Работа выполнена на кафедре русского языка и теории языка ФГАОУ ВПО Южный федеральный университет Научный руководитель : доктор филологических наук, профессор Кузнецова Анна Владимировна Официальные оппоненты : Макеева Марина Николаевна доктор...»

«ИВАНОВА СВЕТЛАНА ВЯЧЕСЛАВОВНА Языковые особенности поэтического заголовка (на материале русского и английского языков) Специальность: 10.02.19 – теория языка Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Ульяновск 2006 Работа выполнена на кафедре лингвострановедения и коммуникации Института международных отношений ГОУ ВПО...»

«Жаровская Елена Викторовна ФОНЕТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ОБРАТНОЙ СВЯЗИ В СПОНТАННОМ ДИАЛОГЕ НОСИТЕЛЕЙ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Специальность 10.02.04 – германские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Иркутск – 2012 Работа выполнена в федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Амурский государственный университет Научный руководитель : доктор...»

«ЯКУШКИНА ИРИНА ВЯЧЕСЛАВОВНА РЕАЛИЗАЦИЯ КАТЕГОРИИ ПРЕДШЕСТВОВАНИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ Специальность 10.02.04 – германские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Саранск – 2010 Работа выполнена на кафедре английского языка ГОУ ВПО Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва Научный руководитель : доктор филологических наук, профессор Анашкина Ирина Александровна Официальные оппоненты : доктор...»

«Азарова Офелия Андраниковна КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ РЕСПОНДЕНТА И ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ИХ РЕАЛИЗАЦИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ НЕФОРМАЛЬНОМ ИНТЕРВЬЮ Специальность 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Ростов-на-Дону – 2013 Работа выполнена на кафедре русского языка и теории языка ФГАОУ ВПО Южный федеральный университет Научный руководитель : доктор филологических наук, профессор Кудряшов Игорь Александрович...»








 
© 2013 www.diss.seluk.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Методички, учебные программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.