WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

На правах рукописи

Ф Р О Л О В Олег Вячеславович

ЛИТЕРАТУРНОЕ СОДЕРЖАНИЕ

ИЗДАНИЯ «FRAN CIT»

Специальность:

10.01.03 – литература народов стран зарубежья

(западноевропейские литературы и литература США);

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Самара 2014

Работа выполнена на кафедре русской, зарубежной литературы и методики преподавания литературы ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Вершинин Игорь Владимирович;

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор кафедры литературы ФГБОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет»

Ощепков Алексей Романович кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики, межкультурной коммуникации и социально-культурного сервиса ФГБОУ ВПО «Самарский государственный архитектурно-строительный университет»

Досковская Мария Сергеевна

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Оренбургский государственный педагогический университет»

Защита состоится 28 мая 2014 г. в 11.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, зал заседаний.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67 и на официальном сайте Поволжской государственной социально-гуманитарной академии www.pgsga.ru.

Автореферат разослан апреля 2014 г.

Учёный секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор Е.Б. Борисова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Паспорт специальности 10.01.03 (литература народов стран зарубежья) предусматривает рассмотрение литературного содержания, литературной критики, публицистики в журналах, газетах, специализированной корпоративной прессе. Современные российские средства массовой информации (СМИ) чрезвычайно разнообразны, в том числе и в той их части, которая посвящена художественным, литературно-критическим и публицистическим текстам.



ФРАН СИТЭ («FRAN CITЕ», «Fran cit») 1 – авторский проект и периодическое издание на французском языке, адресованное молодёжи, изучающей французский язык и французскую литературу. «Fran cit» относится к российским СМИ, определённое количество экземпляров каждого номера отправляется в разные страны. Издание завоевало признание в образовательной среде, у школьных и вузовских преподавателей французского языка, у студентов, гимназистов и школьников. Актуальность исследования определяется необходимостью комплексного изучения издания «Fran cit»2 и его литературного содержания.

Объект изучения – полный комплект франкоязычного самарского издания «Fran cit».

Предмет изучения – художественные, литературно-критические и публицистические материалы в издании «Fran cit».

Степень научной разработанности проблемы. Нет ни монографических, ни диссертационных работ, посвящённых изданию «Fran cit». Однако существует много исследований о литературном содержании, критике и публицистике в различных СМИ, а также о теории и истории журналистики, они рассмотрены во введении.

Цель исследования – изучение литературного содержания, механизмов формирования гипертекста как единого текстуального пространства («Fran cit») и его роли в эффективности функционирования культурнопросветительского и учебного периодического печатного издания.

Газета учреждена в 2000 г. культурно-лингвистической региональной общественной организацией «Альянс Франсез Самара», зарегистрирована в 2004 г. Министерством РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций под совместным учредительством Самарского муниципального университета Наяновой и ООО «ФРАН СИТЭ» (регистрационное свидетельство ПИ № 77-18172). Газета распространяется на территории РФ и стран СНГ по подписному каталогу Агентства «Роспечать». С 2005 года газета рекомендована Отделом по сотрудничеству в области культуры Посольства Франции.

К настоящему времени вышло 63 номера, и общий массив комплекса исследуемых художественно-публицистических текстов превышает 2000 газетных полос ( машинописных страниц). Очередной номер выходит в свет в марте 2014 г.

1. Дать анализ своеобразия издания «Fran cit», его структуры и видов публикаций.

2. Исследовать особенности редакторской политики «Fran cit».

3. Изучить в процессе тезаурусного анализа содержание французского и русского гипертекста в издании «Fran cit».

4. Рассмотреть феномен интеграции франко- и русскоязычных текстов в гипертексте издания как единого интегративного печатного комплекса.

5. Выявить специфику отбора и подготовки к публикации в издании «Fran cit» художественных, литературно-критических и публицистических текстов.

6. Определить факторы эффективности прагматической реализации «Fran cit» как культурно-просветительского и учебного издания.





Методология исследования обусловлена спецификой изучаемого материала. Системный подход позволил дать общую характеристику «Fran cit»

как гипертекста. Выявление литературных и языковых особенностей издания оказалось возможным за счёт применения сравнительно-исторического метода, филологического и тезаурусного анализа, а также журналистского дискурса при изучении гипертекста «Fran cit».

Принципы филологического анализа текста обстоятельно разработали Е.В. Абрамовских, А.И. Акопов, Ж.М. Арутюнова, А.С. Бакалов, М.М. Бахтин, С.Г. Бочаров, Е.Б. Борисова, О.М. Буранок, И.В. Вершинин, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, М.Л. Гаспаров, Л.Я. Гинзбург, А.Л. Гринштейн, М.С. Досковская, В.М. Жирмунский, Я.Н. Засурский, Б.Ф. Егоров, Н.Е. Ерофеева, Б.О. Корман, В.Ш. Кривонос, Д.С. Лихачёв, Ю.М. Лотман, Вл.А. Луков и Вал.А. Луков, А.Д. Михайлов, А.Р. Ощепков, Н.Т. Рымарь, Л.Г. Светич, Б.В. Томашевский, В.П. Трыков, Ю.Н. Тынянов, В.И. Тюпа, О.М. Фрейденберг и др., а также зарубежные исследователи: G. Bachelard, P. Barberig, R. Barthes, P. Bogaards, Gerald L. Brum, R. Champigny, R. Char, P. Cyr, R. Fowler, R. Galisson, N. Goodman, M.A.K. Halliday, F. Jameson, P. Karli, G. Leech, R. Legendre, J. Nuttin, F. Rastier, J.-P. Richard, Tz. Todorov, D. Vronique, J.-P. Weber и др.

Тезаурусный метод (тезаурусный подход), детально разработанный Вл.А. и Вал.А. Луковыми, В.П. Трыковым, И.В. Вершининым, Н.П. Михальской, О.М. Буранком и др., позволил изучить литературное содержание издания «Fran cit» в контексте отечественного и французского литературоведения.

Научная новизна исследования состоит в том, что в диссертации впервые и обстоятельно изучено уникальное авторское самарское издание на французском языке «Fran cit», разработана научная концепция поликультурного учебно-просветительского издания, в связи с чем предложен нетрадиционный – тезаурусный – подход к изучению поликультурного издания.

Издание «Fran cit» впервые рассмотрено как художественно-публицистический гипертекст, образующийся при интеграции отдельных структурных компонентов и соединении их в общее пространство культурнопросветительского и учебного издания в его прагматической парадигме. В диссертации впервые проведён тезаурусный анализ литературного содержания издания «Fran cit». В научный оборот введено новое понятие панорамный текст, характеризующее специфику опубликованных в нём художественных (прозаических, драматургических, стихотворных) произведений, которые в совокупности с другими публикациями различных видов и образуют гипертекст издания. Впервые исследованы редакционно-издательская политика, задачи и структура «Fran cit».

Теоретическая значимость работы выразилась в том, что анализ содержания (и прежде всего, литературного), выявление его структурных и типологических черт позволяет углубить научное представление о специфике современного образовательно-просветительского издания на французском языке.

Разработанная и успешно реализованная в виде газеты «Fran cit» авторская модель поликультурного учебно-просветительского издания получила в диссертации теоретическое обоснование и комплексный анализ.

Практическая значимость. Результаты проделанной работы могут быть использованы для дальнейших исследований поэтики художественного текста, литературного содержания в учебно-просветительской периодике, а также при подготовке учебно-просветительских изданий по иностранной литературе, языку, культуре, страноведению, в системе образования в целом. Проведённое исследование учебно-просветительского издания «Fran cit» доказало перспективность использования предложенной автором диссертации модели газеты для разработки подобных поликультурных изданий, адресованных молодёжи, изучающей иностранный язык.

Положения, выносимые на защиту:

1. «Fran cit» – уникальное самарское издание, отражающее образовательную политику сегодняшнего дня. Литературное содержание издания представляет собой, как правило, серию авторских статей и авторскую компиляцию ряда Интернет-источников, составленную в разных жанрах и видах (тексты информативного, аналитического, литературно-критического, публицистического характера). Разделы учебно-просветительской направленности во «Fran cit» содержат художественные, литературно-критические и публицистические тексты, отвечающие лингвистическим и коммуникативным нормам современного французского и русского литературных языков.

2. Главными задачами «Fran cit» выступают, с одной стороны, культурнопросветительские, учебные и воспитательные задачи; с другой стороны, – утилитарно-прагматические задачи. Литературное содержание «Fran cit»

определяет культурно-просветительскую и учебную функцию поликультурного периодического издания и служит одним из инструментов создания страноведческой реальности в восприятии читателя, а также является фактором эффективности прагматической реализации издания.

3. «Fran cit» – это сложное, многоаспектное явление: издание предстаёт и как целостное произведение, и как набор отдельных культурнопросветительских и учебных текстов, т.е. как гипертекст. Художественные тексты (прозаические, драматургические и стихотворные), данные в отрывках (реже – полностью), представляют собой панорамный текст, дающий представление читателям «Fran cit» о своеобразии французской литературы разных периодов её развития. Панорамный текст, взаимодействуя с другими видами текста, и составляет гипертекст культурно-просветительского и учебного издания «Fran cit».

4. Текстуальное пространство «Fran cit» существует как система, включающая в себя ряд компонентов, обладающих определённой семантикой.

Каждый фрагмент текстуального пространства «Fran cit» играет важную роль в создании не только единого завершённого текста, но и прогностически готовит реципиента к восприятию того или иного нового компонента за счёт традиционной тематики и традиционной структуры текстуального пространства, которое базируется, прежде всего, на художественных, критических и публицистических текстах.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации излагались в докладах и сообщениях на международных, республиканских и региональных конференциях: «Литература, страноведение и аутентичные документы» (2012, Ульяновск); «X Международная Ярмарка социальнопедагогических инноваций» (2012, Отрадный, Самарская обл.); «Ознобишинские чтения» (2012, Инза, Ульяновская обл.); «Система работы образовательных учреждений Самарской области с одарёнными детьми» (2012, Самара);

«Билингвальное обучение в российской школе» (2012, Самара); «Французский язык профессиональной направленности» (2012, Москва); XXI Всероссийская конференция преподавателей французского языка «Франция, Франкофония и Руссофония сегодня: преподавание иностранных языков в контексте плюралингвизма и межкультурной коммуникации» (2013, Доброе, Московская обл.); «Особенности подготовки школьников к заключительному этапу Всероссийской олимпиады» (2013, Новгород); IX Международная научная конференция СГОАН «Наука. Творчество» (2013, Самара); круглый стол «Как спасти нашу школьную литературу» в рамках конференции, посвящённой Всемирному дню Книги (2013, Самара); «Взаимодействие и динамика становления учебной группы» (2013, Екатеринбург); «Педагогический сеанс на основе литературного текста» (2013, Волгоград); «Нелингвистическая дисциплина на французском языке. Опоры и стратегия» (2013, Виши, Франция);

«Билингвальное обучение в российской школе» (2013, Воронеж); «Франция и франкофония сегодня: дидактика и лингвистика, культура и политика» (2014, Доброе, Московская область); участие в работе стенда Российского центра науки и культуры в Париже на Всемирной лингвистической выставке «Expolangues» (2014, Париж, Франция); ежегодные научные конференции в ПГСГА (Самара, 2011–2014). Основные положения и выводы исследования отражены в девяти опубликованных работах, из них одно учебное пособие и три статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы, содержащего 373 наименования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В разделе «

Общая характеристика работы

» изложено содержание введения.

В первой главе («Общая характеристика издания «Fran cit») проанализирована редакционная политика издания, охарактеризованы задачи поликультурной, учебно-просветительской газеты, её структура, тематика разделов. Очень важен для характеристики текста «Fran cit» изобразительный ряд, он также описан в главе; обоснованы выбор и подготовка к публикации текстов с литературным содержанием; обоснованы виды и жанры публикаций в издании «Fran cit».

Инициатором, разработчиком и главным редактором газеты был и остаётся автор настоящего исследования. «Fran cit» – авторское издание.

Далее «Fran cit» рассматривается как учебная газета на иностранном языке, предназначенная для обучения чтению; затем анализируется жанровый состав публикаций: литературный (творческий) портрет, биографический очерк, интервью, тематическая (аналитическая) статья, рекламные тексты, эссе, художественные произведения разных литературных родов и жанров (небольшие по объёму – полностью, остальные в отрывках) – это и прозаические фрагменты (отрывки из французских романов, повестей), и диалог (отрывки из пьес), и стихотворные тексты. Включение художественных произведений определяется задачами издания.

«Fran cit» – издание особого рода. Это не только учебная газета, но и культурно-просветительское и страноведческое издание. Кроме того, создаётся оно в Самаре и для самарцев (при этом часть тиража уходит в другие регионы России и даже в другие страны). У «Fran cit» – свои подходы, своя редакторская политика и т.п., что требует создания и особого текста. Пёстрый, разнообразный и по жанрам, и по содержанию, и по ипостаси (то художественный, то публицистический, то учебно-методический и т.д.) гипертекст издания несёт в себе идею поликультурного образования.

Во второй главе («Литературный текст в издании “Fran cit”») изучаются французский и русский текст на страницах «Fran cit»; анализ художественных, критических и публицистических материалов издания предваряется в диссертации освещением теоретического аспекта: понятие «текст» рассматривается как филологическая и культурологическая проблема.

Сплошной просмотр всех вышедших на сегодняшний день номеров «Fran cit» позволяет рассматривать и каждый отдельный номер, и в совокупности все номера издания как текст, который зависит от многих факторов (год Франции или России, юбилеи писателей или культурных деятелей, образовательные задачи и т.д.). Все номера содержат художественные, критические, публицистические тексты, а также материалы по методике преподавания французского языка в школе и вузе, интересные кроссворды о языке и культуре Франции, статьи о французских и русских исторических деятелях, о русских и французских городах, о географии и истории, искусстве и науке двух стран. Наряду с этим почти в каждом номере имеется рубрика «Слово редактора», информационные письма о конференциях и симпозиумах, реклама.

«Fran cit» представляет собой гипертекст1, внутри которого имеются «малые» и «большие» тексты, но они все взаимосвязаны и подчинены идейнохудожественным задачам редакторской политики, служат решению образовательно-воспитательных задач. В основном, все материалы написаны на французском языке, однако есть и тексты на русском языке: пояснения, информационные и рекламные тексты и т.д.

Литературный текст «Fran cit» представляет собою взаимодействие произведений разных литературных родов, стилей, направлений и жанров.

Текст прозаического произведения в большей степени объективен; настроение, тональность текста лирического произведения в первую очередь зависит от внутреннего переживания лирического героя, от своеобразия лирической ситуации и темы того или иного стихотворного текста; любой драматургический текст «дописывается» уже на сцене, в спектакле.

Далее в диссертации исследуется «французский текст» газеты. Для удобства анализа мозаичной картины литературных публикаций на французском языке они распределены в данном разделе исследования по трём «Гипертекст – текст, устроенный таким образом, что он превращается в систему, иерархию текстов, одновременно составляя единство и множество текстов». – Руднев В.П.

Словарь культуры ХХ века. М., 1999. С. 69.

рубрикам: прозаический, драматургический и стихотворный тексты, а внутри каждой из них – в хронологическом порядке. Такой подход позволяет проанализировать разнообразные публикации «Fran cit» как единый литературный текст издания, как гипертекст.

Образ Франции доминирует в поэтике гипертекста «Fran cit».

Литературное содержание составляют отрывки (и целые тексты) художественных произведений, фрагменты из литературоведческих статей о французских писателях, тематические статьи по истории литературы и культуры на французском языке (в диссертации приведены в качестве примеров текста или аналитического материала некоторые фрагменты из опубликованного во «Fran cit» с параллельным их переводом на русский язык, выполненным автором настоящего исследования). С позиций тезаурусного подхода определено влияние французских прозаиков и поэтов на современную им и последующую литературу, проанализированы опубликованные в газете материалы.

Прозаический гипертекст издания представлен именами Вольтера, Дидро, Руссо (XVIII век); Гюго, Санд, Флобера, Мопассана (ХIХ век); Франса (рубеж веков); Эмме, Кено, Кардиналь (ХХ век); Бюрон (ХХ–ХХI вв.) и др. Публикация художественных произведений сопровождается комментарием, литературными (творческими) портретами писателей и деятелей культуры, которые составлены для «Fran cit» на основе статей французских историков литературы и культуры 2. В диссертации обращено внимание на те работы французских исследователей, в которых речь идёт о литературных контактах Франции и России. Французский исследователь Жак Пруст (автор докторской диссертации «Дидро и Энциклопедия»3) говорит в работе «Объект и текст» 4 о деятельности Дидро, направленной на развитие просветительской мысли в Прозаический текст во «Fran cit»: Отрывок из рассказа: Г. Флобер «По полям, по пляжам» (№ 1); Р. Госинни «Каникулы маленького Николя» (№ 24); А. Моруа «Открытое письмо молодому человеку о жизненном поведении» (№ 34); А. Мишо «Плюм путешествует» (№ 22). Отрывок из повести: М. Эме «Сабины» (№ 2). Отрывок из романа:

Ф. Бегбедер «Французский роман» (№ 57); Н. Бюрон «Мои бабушка и дедушка» (№ 37); М.

Кардиналь «Ключ в двери» (№ 34); А. Франс «Боги жаждут» (№ 5); В. Гюго «Собор Парижской Богоматери» (№ 4); Г. Мопассан «Жизнь» (№ 3); Ж. Перек «Исчезновение» (№ 56); Р. Кено «Зази в метро» (№ 56); Ж. Санд «Консуэло» (№ 13). Сказка: А. Пурра «Сказка о новых беспокойствах» (№ 6); А. Сент-Экзюпери «Маленький Принц» (№ 32).

Например, биография Вольтера составлена на основе статьи профессора Сильвена Менана, автора известной во Франции монографии «Эстетика Вольтера» (Menant S.

L’esthtique de Voltaire. Paris, 1995): Menant S. Une collaboration fructueuse // L’influence franaise en Russie au XVIII-e sicle. Institut d’tudes slaves, Paris, 2004; а также статьи Рене Помо, автора наиболее полной биографии Вольтера и основателя «Французского общества изучения XVIII века»: Pomeau R. La religion de Voltaire. Paris, Nizet, 1969.

См: Proust J. Diderot et l’Encyclopdie. Paris, A. Colin, 1962.

Proust J. L’objet et le texte : pour la potique de la prose. Ginebra, Droz, 1980. P. 21.

России. Далее, с опорой на французских и отечественных исследователей, в диссертации анализируются характерные для произведений Вольтера, Дидро, Руссо особенности, которые надо почувствовать и понять читателям «Fran cit»

(при этом учитывались отечественные исследования по творчеству этих авторов, например, Вл.А. Лукова, В.П. Трыкова и др.).

Гипертекст «Fran cit» и тезаурусный подход к его анализу дал возможность показать в диссертации, как в публикациях издания отражена логика движения историко-литературного процесса, как возникали идеи предклассцизма и романтизма, получая развитие в дальнейшей истории литературы. Вождь и теоретик французского романтизма В. Гюго представлен во «Fran cit» довольно обстоятельно: не только упоминаниями, цитатами, но и достаточно большой статьёй о жизни и творчестве, в том числе с цитированием и анализом его знаменитого романа «Собор Парижской Богоматери».

Гипертекст, как известно, мозаичен: может состоять из самых разных и по жанру, и по стилю отрывков, материалов и т.п. Образцом может служить разнородный, разножанровый текст о Гюго во «Fran cit» (биографические сведения, фрагмент из романа, аналитическая статья о Гюго и т.д.). Однако, теория гипертекста учитывает не только тексты, помещённые «здесь и сейчас», но и «затекстовые» знания читателей, в данном случае, о Гюго. Это учтено в редакторской политике издания: преподаватель, говоря о литературе и культуре Франции, должен ориентироваться не только на газетные материалы о Гюго, но знать о великом французе и то, что он разработал тип романтического исторического романа, отличающегося от романов Вальтера Скотта, и то, что был изгнан из Франции за участие в Февральской революции 1848 г.

Прозаический гипертекст «Fran cit» включает материалы о Ж. Санд, Г. Флобере, Г. Мопассане, А. Франсе, далее – о современных писателях Франции. «Fran cit» не является ни словарём, ни энциклопедией, ни, тем более, учебником по французской литературе и культуре, это газетный гипертекст, с его мозаичной структурой.

Примером взаимодействия в структуре гипертекста разных его частей можно рассматривать материалы «Fran cit» о писателе ХХ в. Марселе Эме – его литературный портрет и отрывок из повести «Les Sabines» (1943). Героиня – обычная парижанка, но обладающая удивительным даром – вездесущностью.

Кроме фабулы и судьбы необычной героини, интересен ещё один «главный герой» повести – Монмартр. Этот парижский квартал буквально «живёт» в повествовании: «За неделю до этого, на углу авеню Жюньо, Сабина встретила юношу…»; «…его огромные башмаки и широкие велюровые штаны… были им приобретены недалеко от площади Тертр на улице Аббесс…». Читатель «Fran cit» был подготовлен к тому, что встретит в тексте такие парижские адреса, поскольку на стр. 9–11 этого же выпуска (№ 2) опубликован большой материал, посвящённый Монмартру. Это пример и гипертекста, и тезауруса во «Fran cit»:

взаимосвязь и взаимодополняемость различных фрагментов газеты, контекстное их соединение в одно целое.

Во «Fran cit» опубликован отрывок из романа Раймона Кено «Зази в метро» (№ 58, с. 26–27). И в этом произведении, как и в других, романист верен себе и своей поэтике: многочисленные персонажи-двойники, повторы как художественный приём, нарушения хронологии. «В романах Р. Кено предстаёт не только сама История, но и поиски Золотого века, которые отчётливо прослеживаются на уровне временной организации произведений и на уровне организации системы персонажей» 1.

Далее рассматриваются публикации во «Fran cit» биографий и отрывков из романов писательниц Мари Кардиналь («Ключ в двери») и Николь де Бюрон («Мои бабушка и дедушка»). В центре сюжетов – непростые отношения в семье.

Гипертекст охватывает ряд имён драматургов XVIII–ХXI вв. в рамках драматургического текста на страницах «Fran cit». Особое внимание уделяется постмодернистскому театру 2 и, в частности, драме абсурда (антидраме) как значительному явлению в литературе неоавангардизма второй половины XX в.

Драматургический текст «Fran cit» вписывается в гипертекст издания, а тезаурусный подход позволил выявить интересные параллели в истории драматургии. Решая просветительско-учебные задачи, редакция «Fran cit»

постаралась дать своим читателям в доступной форме сложный материал о посмодернистском театре и драме абсурда.

Аналитический обзор стихотворного текста3 начинается с публикации во «Fran cit» басни Лафонтена и завершается современной песенной поэзией 4.

Текстов современных песен много, т.к. издание адресовано молодёжи.

Досковская М.С. Поиски Золотого века как художественная доминанта романов Раймона Кено : автореф. дис.... канд. филол. наук. Самара, 2007. С. 14. См. также: Досковская М.С.

Двойничество как форма игры в романах Р. Кено «Голубые цветочки» и «Зази в метро» // Вестник Самарского государственного университета. № 10/2 (50). Самара, 2006. С. 105–113.

Этой теме во «Fran cit» посвящена отдельная статья (№ 33, с. 18–19), в которой речь идёт о своеобразии драмы абсурда и пьесах Жана Кокто, Э. Ионеско, С. Беккета.

В двух номерах «Fran cit» (№ 39, с. 26–27; № 60, с. 11) идёт материал о Жане де Лафонтене, опубликован текст его басни «Ворона и Лисица». Из поэтов рубежа ХIХ–ХХ вв.

помещено стихотворение «Октябрьское утро» Франсуа Коппе («Fran cit» № 54, с. 11).

С. Адамо «Падает снег» (№ 33); Ж. Эме «Во имя женщины» (№ 21); Ш. Азнавур «Жизнь любви» (№ 3), «Я видел Париж» (№ 33); Д. Барбеливьен «Париж. Ночь. Дождь» (№ 33); Ф. Бера «Моя Нормандия» (№ 3); М. Берже «Будь стойким» (№ 34); Ф. Бернгейм «Воспоминания о Германии» (№ 6); Т. Бови «Песнь валлонцев» (№ 31); Ж. Брассенс «Песня для овернца» (№ 17); Ж. Брель «Не покидай меня» (№ 57); Ф. Кабрель «Пробковое дерево»

(№ 43); П. Карли «Прости мне этот детский каприз» (№ 32); М. Шедид «Сена» (№ 58);

П. Деланоэ «Елисейские Поля» (№ 15); Ж. Дрежак «Под небом Парижа» (№ 14); И. Дютей Несомненный интерес в истории французской культуры вызывает сюрреализм как художественный метод и литературное направление. В издании «Fran cit» размещён интересный и содержательно различный материал о жизни и творчестве сюрреалиста Жака Превера 1.

Итак, французский текст, совершенно превалирующий и по содержанию, и по объёму в издании «Fran cit», представляет собою панорамный текст, содержащий интересные и важные аспекты литературной, культурной и общественной жизни Франции. Однако французская тематика публикаций «Fran cit» (благодаря редакторской политике) не является единственной: во «Fran cit» присутствует и русский текст, которому посвящён следующий параграф главы (анализ русского текста в диссертации тоже дан по принципу тезаурусного подхода).

Особое место в «русском тексте» «Fran cit» занимает «самарский текст»:

почти в каждом номере издания так или иначе имеется материал о Самаре, самарцах, о самарской культуре, истории, образовании, технике, архитектуре и т.д., при этом реже этот материал дан на русском языке и чаще – на французском2.

«Парк Монсо» (№ 50); Ж. Дютронк «Пять утра, Париж просыпается…» (№ 33); М. Фармер «Мне надоело» (№ 15), «Разочарована» (№ 62); Ф. Фельдман «Венские вальсы» (№ 47);

С. Гинзбург «Контролёр в метро» (№ 29); Ж.-Ж. Гольдман «Еда для обездоленных» (№ 7), «Как и ты» (№ 28); Д. Граси «Зажги песню» (№ 55); М. Лавуан «Париж» (№ 33), «Глаза, как револьвер» (№ 51); Р. Лиль «Марсельеза» (№ 5); Ф. Марсо «20 минут первого» (№ 39);

Б. Мартен «Прощай» (№ 56); Э. Пиаф «Жизнь в розовом цвете» (№ 8); Л. Пламандон «Время соборов» (№ 4); Э. Рода-Жиль «Джо таксист» (№ 10); А. Сушон «Мама, мне больно» (№ 55);

Ж. Венерузо «Под ветром» (№ 9).

В газете даны биография и творческий портрет Превера (№ 55, с. 18–19), тексты стихотворений «Paris at night» («Ночной Париж» – № 33, с. 26) и «Pour faire le portrait d’un oiseau» («Как нарисовать птицу» – № 55, с. 18–19) и др.

«Альянс Франсез в Самаре» (2000, № 1) – статья на русском языке о культурнолингвистической региональной общественной организации; «Для праздника все поводы хороши!» (2001, № 2) – о впечатлениях от Самары французской девушки-стажёра; «Давайте верить в Деда Мороза!» (№ 2) – о новогоднем вечере на факультете иностранных языков самарского педагогического университета; «Мы формируем целое» (2001, № 3) – о французско-самарском проекте молодёжного мюзикла; «Европа без границ» (№ 3) – об учёбе во Франции самарского студента; «Соблазнительная свобода» (№ 3) – о жизни в Самаре французской студентки; «Визит французской делегации в Самару» (№ 3) – о приёме самарским губернатором посла Франции и членов Французской Академии, «АО СТАРСЕМ» (№ 3) – о французско-самарском космическом проекте; «Со славянским акцентом» (2001, № 4) о работе в тольяттинском педагогическом институте французской девушки-стажёра; «На дорогах Самары» (№ 4) – о первых французских автомобилях в Самаре; «Порыв сердца»

(2001, № 5) – о визите в Самару французского президента; «Новый Альянс Франсез в Самаре»

(2002, № 6) – о сотрудничестве с Французской Академией; «Французское посольство в Куйбышеве» – о работе представителей «Сражающейся Франции» в Самаре (№ 6, с. 3); «Самара в 1812 году» (2002, № 7) – статья на русском языке о военнопленных французах в Самаре, «Интервью с небес» (№ 7, с. 3) – о выставке французского фотохудожника на самарской Корпус текстов в разных жанрах с концептом «Самара» достаточно велик в издании Fran cit: от рекламных до научных, научно-популярных, учебных, и т.д. Безусловно, концепт «Самара» необходимо рассматривать в соотношении с традиционными понятиями «текст», «функциональный стиль», «жанр». Если «текст» связан с условиями его производства, то «функциональный стиль» и «жанр» имеют нормативную природу, свидетельствуя о существовании регламентированных основ вербального общения. В связи с вышеизложенным концепт «Самара» в самарском тексте занимает генерирующее место, определяя стиль и жанр, хотя в издании «Fran cit» ему принадлежит не более 8%, а в последнее время он как таковой вообще отсутствует и лишь подразумевается: газета издаётся в Самаре, публикуются тексты самарских авторов, читательская аудитория – самарская, и т.п.

Итак, французский и русский тексты образуют гипертекст, панорамный текст учебно-просветительской газеты.

В третьей главе («Литературная критика и публицистика в издании “Fran cit”») рассмотрены литературно-критические и публицистические материалы во «Fran cit», а также историко-литературные и теоретические аспекты критики и публицистики, определяющие выбор этих материалов и подготовку их к публикации в издании «Fran cit».

В зависимости от содержания и направленности критического анализа различают публицистическую, филологическую (не все теоретикилитературоведы выделяют её; чаще называют устоявшимся термином «литературная») и философскую критику (последняя остаётся за рамками темы исследования, и в диссертации не рассматривается).

набережной; «Самара. Архитектура. Французские проекты» (2002, № 8) – о работе в Самаре французского архитектора в конце XIX века; «Собор Парижской Богоматери. Спектакль и роман» (№ 8) – статья на русском языке о выходе учебного пособия самарских авторов;

«Международный лагерь» (2003, № 9) – объявление на русском языке о начале работы лагеря Альянс Фрасез в Самаре; «Французская кухня в Самаре 100 лет назад» (№ 9) – о самарских кулинарных традициях; «Выбираем Францию» (№ 9) – о начале работы французского агентства ЭдюФранс в Самаре; «Альянс Франсез Самара» (№ 9) – о курсах французского языка в Самаре; «Лингвистический лагерь Альянса» (2003, № 10) – о каникулах в Самаре;

«Победа самарских полиглотов» (№ 10) – о языковой олимпиаде школьников; «Магический момент белой страны» (2004, № 11) – о гастролях французских музыкантов в Самару;

«Французские корни самарского образования» (№ 11) – об образовании в Самаре в XVIII– XIX вв.; «Пейнтбол» (№ 11) – об одном из первых в Самаре пейнтбольных клубов; «Русский космос в Куру» (2004, № 12) – о самарско-французском космическом проекте; «История обучения французскому языку в России» (№ 12) – о работе самарских преподавателей в конце XIX в. и т.д. Однако, необходимо признать, что после перерегистрации издания в федеральном министерстве по делам печати, телерадиовещания и средств массовой коммуникации в 2004 году доля самарского текста на страницах «Fran cit» свелась к минимуму в силу значительного расширения читательской аудитории: территория распространения – Российская Федерация и страны СНГ.

Литературная критика – часть литературоведения, однако её генезис, принципы функционирования и типология текстов могут изучаться и в контексте журналистики, и в контексте истории литературы. В диссертации критика и публицистика рассматриваются в литературоведческом контексте.

Литературная критика относится к интеллектуальному, художественному виду критики. Современный литературно-художественный текст, а также и классическое литературное произведение становятся объектом и предметом литературной критики, при этом классика трактуется в контексте литературных и общественных идей современности.

Оценивая литературные явления, публицистическая критика выявляет их общественное звучание: творчество писателя как повод для исследования действительности. Литературная критика даёт художественную, историколитературную интерпретацию творчества писателя: оппозиция «литература – действительность» всегда была присуща критике и публицистике. Историколитературный процесс (в том числе, литературная критика и публицистика) предполагает не только разные жанры и виды литературной критики, но и интеграцию жанров.

Литературная критика выступает связующим звеном между автором и реципиентом: коммуникативная функция определяет эти взаимоотношения.

Прикладное значение литературной критики понятно и общеизвестно: оценка произведения, поощрение, осуждение автора, рекомендация книги другим читателям и т.п. При этом, конечно, и критик, и публицист должны ориентироваться на реципиента: литературоведа, учителя, студента, школьника, «простого» читателя.

Историк литературы должен быть критиком, и наоборот – литературный критик не может обойтись без истории литературы. Во французской критике ХХ – начала ХХI вв. на это обращалось и обращается большое внимание.

Почти все крупные писатели, поэты, драматурги выступали в качестве литературных критиков и во Франции, и в России, и в других странах.

Нельзя говорить о вторичности критики по отношению к литературе в литературном процессе. Это особая форма литературной жизни, причём роль и значение литературной критики в каждой национальной литературе свои.

Произведение писателя, а заодно и его самого, анализируют в диалоге читатель и критик. При этом зачастую вердикт критика вовсе не является «профессиональным заключением» о писателе или его произведении: вердикт может быть ошибочным, злонамеренным, тенденциозным и т.д.

Конечно, критика всегда субъективна. И всё же задача критика – встать над своими эмоциями, дать объективную оценку и не претендовать своим анализом на непогрешимость суждений. В истории русской и зарубежной критики и публицистики не раз бывало, что даже самые выдающиеся критики и публицисты ошибались. Достаточно вспомнить пример с прохладной оценкой «Войны и мира» Л.Н. Толстого в современной ему критике; или как ошибались критики насчёт Кокто и игры великого Жана Марэ. И только последующие десятилетия всё расставили по своим местам.

Политические и идеологические приоритеты, мировоззрение критика, экономические факторы и др. – всё это важные критерии в его работе критика.

Сотворчество критика, читателя и автора, их взаимоотношения чрезвычайно сложны, что подтверждается сотнями примеров в истории русской и зарубежной литературы и журналистики. Каждый из них по-своему воспринимает окружающую действительность, у каждого из них свой жизненный и художественный опыт, каждый из них, наконец, индивидуально, по-своему, видит текст. Однако психология художественного творчества такова, что именно текст не только их всех объединяет, связывает, но и побуждает к действию – создавать, читать, критиковать.

Принцип «close reading» (внимательное, медленное чтение) во второй половине ХХ в. применительно к «новой критике» представлялся несомненным:

все критики, отвергавшие «традиционный исторический» метод, требовали внимания только к тексту и запрещали быть «по ту сторону произведения».

Разворачивались жаркие дискуссии между приверженцами и противниками конкретно-исторического метода в литературоведении.

В издании «Fran cit» не так много публикаций критического материала о современной художественной зарубежной литературе, хотя бы потому, что это не художественно-литературный журнал, а поликультурное, учебнопросветительское издание, в связи с задачами которого к тем художественным текстам, которые публикуются во «Fran cit», нужны не критические обзоры и аналитические статьи, а грамотные комментарии, литературно-критические эссе, заметки, пояснения и т.п. Произведениями «малых» жанров редакции издания «Fran cit» необходимо заинтересовать молодого читателя и попытаться через них (чаще всего это маленькие шедевры, т.к. печатаются классики) воспитывать литературный вкус школьника, студента, молодого учителя. Многолетний анализ обратной связи показал, что редакции это во многом удаётся.

Несмотря на то, что отдел критики как таковой отсутствует во «Fran cit», редакция постоянно публикует тексты в формате вышеупомянутых «малых жанров», а иногда и проблемные статьи, чаще – творческие портреты, рецензии, охватывающие широкий круг явлений культурной, литературной жизни Франции и в меньшей степени России.

Дискуссий и споров по актуальным проблемам новых произведений, различного рода обзоров, выявляющих тенденции современного литературного движения, во «Fran cit» совсем немного (редакторская политика «Fran cit»:

воспитывать молодое поколение на устоявшихся, ставших абсолютной классикой литературе, кино и других явлениях художественной жизни Франции).

Литературная критика на современном этапе может выступать в виде контаминации собственно литературной критики и рекомендательной библиографии.

Рецензии и аннотации на уже известные и новые книги важны и необходимы в такого рода издании, как «Fran cit». Так, например, «Fran cit»

(№ 41) знакомит читателя с творчеством практически неизвестного в России писателя-фантаста Альбера Робида, который, будучи современником своего знаменитого соотечественника Жюля Верна, добился признания у критиков только через сто лет, когда оказалось, что человечество стало жить так, как это он описывал в конце XIX века: видеотелефон, интернет, скайп и т.п. Что же касается самого Жюля Верна, то ему посвящён материал (№ 20), в котором читатель знакомится с кратким содержанием сразу 13 романов фантаста, приобретая тем самым целостную, пусть и поверхностную, картину его творчества.

Французская литературная критика в последние полвека часто приобретала характерную форму «комментария». Комментарий, которым сопровождается каждый текст тематических разделов «Fran cit» и который призван облегчить понимание воспринимаемого на иностранном языке текста, является не только лексическим, как можно было бы предположить, но и культурологическим; он не ограничивается переводом лексических единиц и речевых оборотов на русский язык, но именно «комментирует» данные явления, предъявленные в определённом историческом, региональном или социальном контексте.

Литературная критика непосредственным образом связана с историколитературным процессом и обусловлена особенностями художественных методов и литературных направлений в различные периоды развития литературы, при этом критика активно влияет на литературу. Современная классификация типов литературной критики (и не только французской) касается важных вопросов искусства XX–ХХI вв. Литературный процесс этого периода чрезвычайно сложен: литературоведы, критики, культурологи пишут уже о «постпостмодернизме».

Известный французский критик и исследователь истории критики Пьер Моро в своей книге «Я» осмысливает идеи французской литературы последней трети ХХ в. В его эстетике остаётся соотнесение контекста произведения с общей атмосферой эпохи. Он избегает прямых суждений о законах общественного сознания, исторической обусловленности и т.д. Он смотрит только в текст (отобрано, как подсчитал сам критик, 42 автора, произведений) и начинает видеть признаки «общего языка». Технические приёмы, моменты художественной интерпретации реальности и другие «осколки» текста в большей степени интересуют французскую модернистскую литературную критику, язык которой часто сводится к подгоняемым друг к другу пространным цитатам из разных произведений разных авторов (кстати, это характерно для всех типов СМИ, в том числе и журнальных).

Особняком во французской литературе ХХ в. стоит «Мастерская потенциальной литературы» (OuLiPo – Ouvroir de Littrature Potentielle), к представителям которой относятся Жорж Перек, Франсуа Ле Лионэ, Андрэ Бретон и, конечно же, Раймонд Кено («Fran cit», № 56, с. 18).

В диссертации анализируется проблема историзма, который был и остаётся одним из важнейших конституционных принципов литературной критики. Принцип историзма требует выявлять объективную сущность явления, его связь с предшествующими традициями и перспективой развития.

Необходимо учитывать не только соответствие между художественным конфликтом и конфликтом историческим, общественным, но и то, как автор реагирует на этот исторический конфликт, какова его позиция.

«Fran cit» формирует умение «читать» исторический контекст, видеть противоборство разных сил в тексте произведения. Внимание критика не может быть приковано только к деталям: категория авторской позиции не должна исчезать из поля зрения критика при подходе к творчеству любого поэта, драматурга, прозаика. Художественные миры открываются (если открываются) не только через предметную точность: живые творчество и литературный процесс требуют от художника чрезвычайных усилий, а от литературного критика – проникнуть в замысел художника и его воплощение. Динамика литературного процесса, безусловно, осознаётся критиками любого направления, а чрезмерное погружение и приобщение к одной концепции, к одной классификации неизбежно влечёт за собою пристрастность и необъективность. Глобальные обобщения, подчас, бесспорно, могут «работать», однако далеко не всегда и не ко всякому художественному явлению, не ко всякому автору они применимы, что обнажает уязвимость методики структуралистов. Историей критики стали идеи и структуралистов, и неокритиков.

Законы художественного мышления на рубеже XX–XXI вв., безусловно, эволюционируют: новое искусство требует и новых оценок художественного мышления. Одним из последних интересных явлений в эстетике начала XXI в.

является тезаурусный подход к явлениям искусства, разрабатываемый известными отечественными учёными Вл.А. и Вал.А. Луковыми 1.

Тезаурусный подход позволяет в широком контексте рассматривать историю литературы. Она сейчас называется традиционной (академической, университетской), но должна быть подвергнута дифференциации, чтобы впоследствии три направления (анализ литературного процесса, исследование эволюции художественных форм и характеристика персональных моделей) слились в единую обновленную историю литературы. Третья из названных ветвей может ассоциироваться с совокупностью включённых в традиционные истории литературы очерков о писателях и с многочисленными монографиями и биографиями, посвящёнными как знаменитым, так и менее выдающимся литераторам. Гуманитарное знание сегодняшнего дня в свете тезаурусного подхода предстаёт 1) как комплекс, в котором воплощена триада «знание – понимание – умение», а не только собственно знаниевая (информационная) составляющая; 2) как основное интеллектуальное и духовное содержание культурного тезауруса, образующего связные картины мира – ориентиры в культуре Происходящего; 3) как фундамент нового взгляда на действительность, в котором на смену античному антропоцентризму и ренессансному гуманизму («человек есть мера всех вещей»), а также средневековому теоцентризму («все люди ничтожны перед лицом Бога») приходят их синтез и снятие противоречий через приоритет культуры понимания человеком мира и себя, что должно привести к глобальной образовательной революции.

Само издание «Fran cit» – воплощение тезауруса. Вне контекста редакция не видит смысла что либо печатать, т.к. «Fran cit» – явление культурологическое, контекстное по своей сути. Выше уже говорилось о том, что и французский, и русский текст в газете – панорамный текст.

Современная литературная критика, кроме обычных, традиционных коммуникационных средств (печать, радио и телевидение) сегодня активно использует широкие возможности Интернета.

Далее в диссертации рассматриваются публицистика и стиль «Fran cit».

Публицистика самым определённым образом связана с природой художественного восприятия того или иного произведения. Публицист стремится привлечь на свою сторону реципиента, в какой-то степени навязывая ему свой диалог.

Природа публицистики «задорна», полемична по своей сути, а в СМИ конца ХХ – начала ХXI вв. зачастую и агрессивна: неправильное написание См.: Луков Вал.А., Луков Вл.А. Тезаурусы: субъектная организация гуманитарного знания. М., 2008 (см. также другие работы учёных).

фамилий, имён, названий стран, столиц и т.п. – не просто опечатка, а часто намеренное искажение, что ведёт к неверному восприятию реципиентом текста (что недопустимо, тем более в учебно-культурно-просветительской газете), если только это не является специальным литературным приёмом. К чести редакции «Fran cit», таких случаев в газете не было.

К стилистике и стилю издания относятся лингвистические средства, их влияние на формирование текста трудно переоценить: всё в тексте выражается через язык. Редакция «Fran cit» очень бережно относится к этому, тщательно работает с лингвистическими средствами, понимая всю важность проблемы.

Литературная критика и публицистика – хотя и не важнейшие, и не основные составляющие текста «Fran cit», но редколлегия издания старается уделять им внимание, публикуя на своих страницах рецензии, отзывы на те или иные культурные события, происходящие во Франции, России и, конечно, в Самаре (о самарском тексте шла речь во второй главе исследования): газетный дискурс определил специфику концепта «Самара» и, наоборот, концепт «Самара» в определённой степени сформировал дискурс всего издания «Fran cit». В задачи издания, в его редакторскую политику входит публикация для чтения на французском языке материалов, связанных с литературной критикой и публицистикой.

Реципиент воспринимает критику (неважно какую – современную или историю критики), исходя из своих, может быть, потребительских, читательских интересов; однако литературный критик, ориентируясь на читательскую активность социума, должен осмыслить современное состояние и особенности развития критики на современном этапе.

Существующая на протяжении многих лет обратная связь (письма читателей, беседы, анкеты и т.д.) доказывает, что «Fran cit» – весьма политкорректное издание во всех смыслах. Своей редакторской политикой издание добивается того, чтобы читатель доверял «Fran cit».

В силу специфики издания «Fran cit» литературной критике не может принадлежать ведущая роль даже в рекомендации художественной литературы.

Редакция действует иначе: публикуются интересные литературные портреты как классиков французской литературы, так и современных авторов, в основном поэтов-песенников, чтобы привить вкус школьников и студентов к интересным явлениям в современной литературно-музыкальной жизни Франции. Причём, это и известные авторы-исполнители своих произведений 1, и Например, Сальватор Адамо («Fran cit», № 41), Шарль Азнавур и его знаменитая песня из кинофильма «Тегеран 43» (№ 3), Жорж Брассенс (№ 17), Жак Брель (№ 57), Милен Фармер № 62), Серж Гинзбург (№ 29), Эдит Пиаф (№ 8).

авторы, которые пишут для эстрадных звёзд, оставаясь менее известными, чем исполнители их песен 1.

«Массовая» критика, работающая на широкую читательскую аудиторию и рекламирующая продукцию издательства – это современное и актуальное направление литературной критики и публицистики. «Fran cit» пытается осваивать это направление в своих публикациях.

Редакционная политика «Fran cit» не может не учитывать специфику французской литературы, культуры и в том числе – литературной критики и публицистики (хотя мы понимаем, что в задачи «Fran cit», конечно, не входит публикация художественных текстов полностью или полновесных критических и публицистических статей, т.к. литературное содержание «Fran cit»

определяется в диссертации как панорамный текст, как гипертекст. Это поликультурное учебно-просветительское издание призвано дать своим читателям самые общие гуманитарные представления о французской культуре, литературе, образовании, при этом часто – в русском контексте.

«Fran cit» стремится помочь читателю в поиске, отборе и восприятии художественного текста, в понимании современного литературного процесса и развития культуры.

Литературная критика должна быть нацелена не только на отбор и оценку новинок литературы, но и воспитывать вкус школьников и студентов к хорошей литературе, заинтересовать их книгой.

В «Заключении» подводятся итоги проведённого исследования.

«Fran cit», несмотря на весь свой многожанровый характер, – единое текстуальное пространство газеты, обладающее целостностью элементов, в него входящих, и их связностью, которая проявляется через формальную зависимость компонентов гипертекста. Однако, анализ всего комплекта издания «Fran cit» позволяет выявить основные закономерности рассматриваемого процесса текстообразования. Текст издания зависит от принципов редакторской политики, целей и задач издания, его грамотного использования в учебно-просветительской деятельности.

Эффективность «Fran cit» связана с прагматической реализацией издания, с ориентацией на «своего» читателя. «Своим» является, в первую очередь, учащийся, студент, учитель и только потом – все изучающие французский язык, литературу и культуру в России и за рубежом.

Жюли д’Эме и её песня, написанная для Селин Дион («Fran cit», № 21), Франсуа Бернгейм для Патрисии Каас (№ 6), Пьер Деланоэ для Джо Дассена (№ 15), Жан Дрежак для Ива Монтана (№ 14), Патриция Карли для Мирей Матье (№ 32), Люк Пламандон для мюзикла «Notre-Dame de Paris» (№ 4).

Запросы социума, учёт коммуникативной ситуации, эстетическая значимость текстов и многое другое – важные факторы эффективности издания, при этом учитывается правильная постановка задачи – обучение, информирование, воздействие, развлечение. Открываются перспективы дальнейшего изучения издания «Fran cit»: его учебно-методическая роль в обучении французскому языку и литературе; издание как факт отечественных (самарских) СМИ и т.д.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ 1. Фролов О.В. Газета на французском языке в школе как источник управляемого чтения // Известия Самарского научного центра РАН. ISSN 1990Серия «Филология». 2012. Т. 14. № 2 (3). Самара: СНЦ РАН, 2012. С. 793– 796 (0,4 п.л.).

2. Фролов О.В., Вершинин И.В., Буранок О.М. Русский текст на страницах «Fran cit» – газеты для изучающих французский язык // Известия Самарского научного центра РАН. ISSN 1990-5378. Серия «Филология». 2013. Т. 15. № (2). Самара: СНЦ РАН, 2013. С. 421–424 (0,3/0,4 п.л.).

3. Фролов О.В., Вершинин И.В., Буранок О.М. Концепт «Самара» в издании «Fran cit» // Известия Самарского научного центра РАН. ISSN 1990Серия «Филология». 2014. Т. 16. № 2. Самара: СНЦ РАН, 2014. С. 18– (0,2/0,3 п.л.).

Научные работы, опубликованные в других изданиях 4. Фролов О.В. Источники усиления мотивации учебной деятельности в контексте академического обучения иностранным языкам // Международный семинар, посв. 10-летию Самарск. муницип. ун-та Наяновой. Гуманитарные секции : Тезисы докладов. Самара, 1998. С. 51–52 (0,1 п.л.).

5. Фролов О.В. Французский язык // Сквозные программы по иностранным (английскому, немецкому, французскому) и классическим (латинскому и древнегреческому) языкам (школа – вуз – аспирантура). Самара, 1999. С. 35–41 (0,5 п.л.).

6. Фролов О.В., Сысоев П.Ю. Alliance Francaise как модель социокультурного взаимодействия // Проблемы социокультурных взаимодействий:

Междунар. научно-практ. конф. «Самара в контексте мировой культуры» : сб.

статей. Самара, 2001. С. 49–57 (0,5/0,6 п.л.).

7. Фролов О.В. Использование газеты Франситэ в целях обеспечивания непрерывной поддержки мотивации учебной деятельности обучаемых // Эффективная методика обучения иностранным языкам: использование зарубежных УМК. Сборник статей и практических материалов. Самара, 2003.

С. 49–53 (0,4 п.л.).

8. Фролов О.В. Французская провинция: Элективные курсы. 10–11 классы:

учеб. пособие. ISBN 5-7107-9111-3. М.: Дрофа, 2005. 80 с (5 п.л.).

9. Фролов О.В. Мотивация как положительный результат конфликта отношений // Наука. Творчество / Самарск. муницип. ун-т Наяновой : в 3 т. Т. 3.

Самара, 2007. С. 59–62 (0,2 п.л.).

Подписано в печать 19 марта 2014 г.



 


Похожие работы:

«МАНКИЕВА ЭСЕТ ХАМЗАТОВНА ОБРАЗЫ ЖЕНЩИН СЕВЕРНОГО КАВКАЗА В РУССКОЙ ПОЭЗИИ 1820-1830-х ГОДОВ Специальность 10.01.01 – Русская литература АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва – 2011 Работа выполнена на кафедре истории русской литературы филологического факультета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова доктор филологических наук, профессор Научный руководитель : Валентин Александрович Недзвецкий...»

«Текенова Ульяна Николаевна НАЦИОНАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА В ПРОЗЕ ДИБАША КАИНЧИНА 10.01.02 – Литература народов Российской Федерации (алтайская литература) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Горно-Алтайск – 2008 1 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Работа выполнена на кафедре алтайского языка и литературы Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Актуальность темы диссертации обусловлена...»

«Михайлова Марина Сергеевна Поэзия Беллы Ахмадулиной: динамика лирической книги Специальность 10.01.01 – русская литература Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Барнаул 2008 Культура и текст: http://www.ct.uni-altai.ru/ Работа выполнена на кафедре русской и зарубежной литературы ГОУ ВПО Барнаульский государственный педагогический yниверситет Научный руководитель : доктор филологических...»

«ТРУНИН Михаил Владимирович ЛИТЕРАТУРНАЯ РЕПУТАЦИЯ М. Н. ЛОНГИНОВА: 1850-е — 1870-е годы Специальность 10. 01. 01 — русская литература Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва — 2010 Работа выполнена на кафедре истории русской литературы филологического факультета Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова Научный руководитель : доктор филологических наук, профессор Илюшин Александр Анатольевич Официальные...»

«ИВАНОВ Павел Сергеевич ОБРАЗЫ СТИХИЙ И ПРОСТРАНСТВЕННАЯ КАРТИНА МИРА В ПОЭЗИИ А.С. ПУШКИНА (МОТИВНЫЙ КОМПЛЕКС, МИФОПОЭТИКА) Специальность 10.01.01. – русская литература Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Красноярск 2010 Работа выполнена на кафедре русской литературы и фольклора ГОУ ВПО Кемеровский государственный университет Научный руководитель : доктор филологических наук, профессор Ходанен Людмила Алексеевна Официальные...»

«Жеребкова Елена Владимировна Усадьба в русской литературе (II половина XVIII – I половина XIX вв.) Русская литература 10.01.01 Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Санкт-Петербург 2013 Работа выполнена на кафедре истории русской литературы филологического факультета федерального государственного бюджетного образовательного...»

«Саркисова Анна Юрьевна И. С. ТУРГЕНЕВ И АНГЛИЙСКИЙ РОМАН О ДВОРЯНСКИХ ГНЕЗДАХ (ПОЭТИКА УСАДЕБНОГО РОМАНА) Специальность 10.01.01 – русская литература Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Томск – 2009 Работа выполнена на кафедре русской и зарубежной литературы ГОУ ВПО Томский государственный университет Научный руководитель : доктор филологических наук, профессор Жилякова Эмма Михайловна Официальные оппоненты : доктор филологических...»

«УДК: 372.8(575.2)(043.3) ИСАЕВА АСЕЛЬ КЕНЕШБЕКОВНА РУССКИЕ ТРАНСЛЯЦИИ КЫРГЫЗСКОЙ УСТНОЙ ЭПИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ (на материале эпосов Коджоджаш, Эр-Тёштюк, Джаныл Мырза) Специальность: 10.01.09 - фольклористика Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Бишкек- Работа...»

«ГОЛОВИНА Ирина Сергеевна НЕЗАКОНЧЕННЫЕ ПОЭМЫ В ТВОРЧЕСКОЙ ЭВОЛЮЦИИ М. ЦВЕТАЕВОЙ Специальность 10.01.01 – Русская литература АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Саранск 2013 Работа выполнена на кафедре русской, зарубежной литературы и методики преподавания литературы Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Поволжская государственная социально-гуманитарная академия...»

«Симон Галина Александровна ХУДОЖЕСТВЕННАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ АНТИНОМИИ ДОБРО/ЗЛО В ТВОРЧЕСТВЕ Н. САДУР Специальность 10.01.01 – русская литература АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Улан-Удэ – 2014 Работа выполнена на кафедре литературы ФГБОУ ВПО Восточно-Сибирская государственная академия образования Научный руководитель : кандидат филологических наук, доцент Климова Тамара Юрьевна Официальные оппоненты : Плеханова Ирина...»

«Гилазев Зуфар Закариевич ТАТАРСКАЯ ЛИТЕРАТУРА НАЧАЛА XX ВЕКА (в книжных изданиях) 10.01.02 - Литература народов Российской Федерации (татарская литература) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Казань - 2003 Работа выполнена на кафедре татарской литературы Казанского государственного педагогического университета Научные руководители: доктор филологических наук, действительный член АН РТ Каримуллин Абрар Гибадуллович; доктор...»

«ГРЕБНЕВА МАРИНА ПАВЛОВНА КОНЦЕПТОСФЕРА ФЛОРЕНТИЙСКОГО МИФА В РУССКОЙ СЛОВЕСНОСТИ Специальность 10.01.01 – русская литература Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Томск – 2009 Работа выполнена на кафедре русской и зарубежной литературы ГОУ ВПО Томский государственный университет Научный консультант : доктор филологических наук, профессор Ольга Борисовна Лебедева Официальные оппоненты : доктор филологических наук, профессор Кирилл...»

«ПОДОБРИЙ Анна Витальевна МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ДИАЛОГ В РУССКОЙ МАЛОЙ ПРОЗЕ 20-х годов ХХ века 10.01.01 – русская литература Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук Москва - 2010 2 Диссертация выполнена в ГОУ ВПО государственный Челябинский педагогический университет доктор филологических наук, профессор Научный консультант : Лейдерман Наум Лазаревич доктор филологических наук, профессор Официальные оппоненты : Малыгина Нина Михайловна доктор...»

«Афанасьева Елена Анатольевна САТИРЫ И ЛИРИКА САШИ ЧЕРНОГО КАК МЕТАЖАНР 10.01.01 – Русская литература Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Самара-2013 Работа выполнена в ФГБОУ ВПО Оренбургский государственный университет Научный руководитель : Матяш Светлана Алексеевна, доктор филологических наук, профессор Официальные оппоненты : Павлова Маргарита Михайловна, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института русской...»

«Радь Эльза Анисовна ИСТОРИЯ БЛУДНОГО СЫНА В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: МОДИФИКАЦИИ АРХЕТИПИЧЕСКОГО СЮЖЕТА В ДВИЖЕНИИ ЭПОХ Специальность 10.01.01 – Русская литература АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Саратов 2014 Работа выполнена на кафедре русской, зарубежной литературы и методики преподавания литературы ФГБОУ ВПО Поволжская государственная социально-гуманитарная академия Научный консультант : доктор филологических наук, профессор,...»

«Чайкина Татьяна Васильевна ЖАНР КАРТИН И СЦЕН В ТВОРЧЕСТВЕ А. Н. ОСТРОВСКОГО Специальность 10.01.01 – русская литература Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Иваново – 2010 Работа выполнена в ГОУ ВПО Шуйский государственный педагогический университет Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Овчинина Ирина Алексеевна Официальные оппоненты : доктор филологических наук, профессор Тихомиров Владимир Васильевич...»

«ДОНЧЕНКО Сергей Сергеевич ПОЭТИЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ НАРОДНЫХ ПЕВЦОВ БЕНГАЛИИ: ТВОРЧЕСТВО БАУЛОВ Специальность 10.01.03 – литература народов стран зарубежья (литературы стран Азии и Африки) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Санкт-Петербург 2011 Работа выполнена на кафедре индийской филологии Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Научный руководитель...»

«ЗЫХОВСКАЯ Наталья Львовна СЛОВЕСНЫЕ ЛЕЙТМОТИВЫ В ТВОРЧЕСТВЕ ДОСТОЕВСКОГО Специальность 10. 01. 01 -русская литература АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научная Знглитка : Уральского I Государственного j Университета Екатеринбург 2000 Работа выполнена на кафедре русской литературы Уральского государственного университета им. А. М. Горького. Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Г. К. Щенников...»

«БЕНТ Мария Марковна МЕТАФОРА В ПОЭЗИИ ТОМАСА СТЕРНЗА ЭЛИОТА 1910-20-х гг. В СВЕТЕ ЕГО ЭСТЕТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ Специальность 10.01.03 – литература народов стран зарубежья (английская литература) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Екатеринбург – 2011 Работа выполнена на кафедре международных коммуникаций ФГБОУ ВПО Южно-Уральского государственного университета (национальный исследовательский университет) Официальные оппоненты : доктор...»

«МОНГУШ Евгений Докурович ФУНКЦИИ ЛИТЕРАТУРНО-МИФОЛОГИЧЕСКОЙ ОБРАЗНОСТИ В ПРОЗЕ Л. ПЕТРУШЕВСКОЙ Специальность 10.01.01 – русская литература АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Улан-Удэ – 2014 Работа выполнена в секторе литературы государственного бюджетного научно-исследовательского учреждения Республики Хакасия Хакасский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории Научный руководитель : доктор филологических...»






 
© 2013 www.diss.seluk.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Методички, учебные программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.